Jeremiah

Chapter 16

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 also unto413 me, saying,559

2 Thou shalt not3808 take3947 thee a wife,802 neither3808 shalt thou have1961 sons1121 or daughters1323 in this2088 place.4725

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the sons1121 and concerning5921 the daughters1323 that are born3209 in this2088 place,4725 and concerning5921 their mothers517 that bore3205 them, and concerning5921 their fathers1 that begot3205 them in this2088 land;776

4 They shall die4191 of grievous8463 deaths;4463 they shall not3808 be lamented;5594 neither3808 shall they be buried;6912 but they shall be as dung1828 upon5921 the face6440 of the earth:127 and they shall be1961 consumed3615 by the sword,2719 and by famine;7458 and their carcasses5038 shall be meat3978 for the fowls5775 of heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776

5 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Enter935 not408 into the house1004 of mourning,4798 neither408 go1980 to lament5594 nor408 bemoan5110 them: for3588 I have taken away622 853 my peace7965 from4480 854 this2088 people,5971 saith5002 the LORD,3068 even853 lovingkindness2617 and mercies.7356

6 Both the great1419 and the small6996 shall die4191 in this2063 land:776 they shall not3808 be buried,6912 neither3808 shall men lament5594 for them: nor3808 cut themselves,1413 nor3808 make themselves bald7139 for them:

7 Neither3808 shall men tear6536 themselves for them in5921 mourning,60 to comfort5162 them for5921 the dead;4191 neither3808 shall men give them the cup3563 of consolation8575 to drink8248 for5921 their father1 or for5921 their mother.517

8 Thou shalt not3808 also go935 into the house1004 of feasting,4960 to sit3427 with854 them to eat398 and to drink.8354

9 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will cause to cease7673 out of4480 this2088 place4725 in your eyes,5869 and in your days,3117 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride.3618

10 And it shall come to pass,1961 when3588 thou shalt show5046 this2088 people5971 853 all3605 these428 words,1697 and they shall say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 pronounced1696 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 against5921 us? or what4100 is our iniquity?5771 or what4100 is our sin2403 that834 we have committed2398 against the LORD3068 our God?430

11 Then shalt thou say559 unto413 them, Because5921 834 your fathers1 have forsaken5800 me, saith5002 the LORD,3068 and have walked1980 after310 other312 gods,430 and have served5647 them, and have worshiped7812 them, and have forsaken5800 me, and have not3808 kept8104 my law;8451

12 And ye859 have done6213 worse7489 than your fathers;4480 1 for, behold,2009 ye walk1980 every one376 after310 the imagination8307 of his evil7451 heart,3820 that they may not1115 hearken8085 unto413 me:

13 Therefore will I cast2904 you out of4480 5921 this2063 land776 into5921 a land776 that834 ye know3045 not,3808 neither ye859 nor your fathers;1 and there8033 shall ye serve5647 853 other312 gods430 day3119 and night;3915 where834 I will not3808 show5414 you favor.2594

14 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be said,559 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

15 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 from the land4480 776 of the north,6828 and from all4480 3605 the lands776 whither834 8033 he had driven5080 them: and I will bring them again7725 into5921 their land127 that834 I gave5414 unto their fathers.1

16 Behold,2009 I will send7971 for many7227 fishers,1771 saith5002 the LORD,3068 and they shall fish1770 them; and after310 3651 will I send7971 for many7227 hunters,6719 and they shall hunt6679 them from4480 5921 every3605 mountain,2022 and from4480 5921 every3605 hill,1389 and out of the holes4480 5357 of the rocks.5553

17 For3588 mine eyes5869 are upon5921 all3605 their ways:1870 they are not3808 hid5641 from my face,4480 6440 neither3808 is their iniquity5771 hid6845 from4480 5048 mine eyes.5869

18 And first7223 I will recompense7999 their iniquity5771 and their sin2403 double;4932 because5921 they have defiled2490 853 my land,776 they have filled4390 853 mine inheritance5159 with the carcasses5038 of their detestable8251 and abominable things.8441

19 O LORD,3068 my strength,5797 and my fortress,4581 and my refuge4498 in the day3117 of affliction,6869 the Gentiles1471 shall come935 unto413 thee from the ends4480 657 of the earth,776 and shall say,559 Surely389 our fathers1 have inherited5157 lies,8267 vanity,1892 and things wherein there is no369 profit.3276

20 Shall a man120 make6213 gods430 unto himself, and they1992 are no3808 gods?430

21 Therefore,3651 behold,2009 I will this2063 once6471 cause them to know,3045 I will cause them to know3045 853 mine hand3027 and my might;1369 and they shall know3045 that3588 my name8034 is The LORD.3068

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 Было мне слово Господне:

2 — Не женись и не заводи себе здесь ни сыновей, ни дочерей.

3 Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся здесь, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь:

4 — Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч, и погубит голод; их трупы станут пищей для небесных птиц и земных зверей.

5 Ведь так говорит Господь: — Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, — возвещает Господь. —

6 В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.

7 Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.

8 Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.

9 Ведь так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — На ваших глазах, в ваши дни, Я положу конец звукам веселья и радости, голосам жениха и невесты на этой земле.

10 Когда ты скажешь этому народу все это, и они станут спрашивать тебя: «За что Господь предрек нам великое горе? В чем мы провинились? Что за грех совершили перед Господом, нашим Богом?» —

11 отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, — возвещает Господь, — и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Закон Мой.

12 А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.

13 За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас.

14 — Но непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,

15 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.

16 А ныне Я посылаю за множеством рыболовов, — возвещает Господь, — и они переловят их. После этого Я пошлю за множеством охотников, и они будут охотиться на них на всех горах, на всех холмах и в расщелинах скал.

17 Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз.

18 Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями.

19 О Господи, сила моя и крепость, мое убежище в день беды, к Тебе придут народы от края земли и скажут: «Наши отцы обладали лишь ложью, ничтожными идолами, в которых нет пользы.

20 Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»

21 — Вот Я и научу их — на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что имя Мое — Господь.

Jeremiah

Chapter 16

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 also unto413 me, saying,559

1 Было мне слово Господне:

2 Thou shalt not3808 take3947 thee a wife,802 neither3808 shalt thou have1961 sons1121 or daughters1323 in this2088 place.4725

2 — Не женись и не заводи себе здесь ни сыновей, ни дочерей.

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the sons1121 and concerning5921 the daughters1323 that are born3209 in this2088 place,4725 and concerning5921 their mothers517 that bore3205 them, and concerning5921 their fathers1 that begot3205 them in this2088 land;776

3 Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся здесь, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь:

4 They shall die4191 of grievous8463 deaths;4463 they shall not3808 be lamented;5594 neither3808 shall they be buried;6912 but they shall be as dung1828 upon5921 the face6440 of the earth:127 and they shall be1961 consumed3615 by the sword,2719 and by famine;7458 and their carcasses5038 shall be meat3978 for the fowls5775 of heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776

4 — Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч, и погубит голод; их трупы станут пищей для небесных птиц и земных зверей.

5 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Enter935 not408 into the house1004 of mourning,4798 neither408 go1980 to lament5594 nor408 bemoan5110 them: for3588 I have taken away622 853 my peace7965 from4480 854 this2088 people,5971 saith5002 the LORD,3068 even853 lovingkindness2617 and mercies.7356

5 Ведь так говорит Господь: — Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, — возвещает Господь. —

6 Both the great1419 and the small6996 shall die4191 in this2063 land:776 they shall not3808 be buried,6912 neither3808 shall men lament5594 for them: nor3808 cut themselves,1413 nor3808 make themselves bald7139 for them:

6 В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.

7 Neither3808 shall men tear6536 themselves for them in5921 mourning,60 to comfort5162 them for5921 the dead;4191 neither3808 shall men give them the cup3563 of consolation8575 to drink8248 for5921 their father1 or for5921 their mother.517

7 Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.

8 Thou shalt not3808 also go935 into the house1004 of feasting,4960 to sit3427 with854 them to eat398 and to drink.8354

8 Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.

9 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will cause to cease7673 out of4480 this2088 place4725 in your eyes,5869 and in your days,3117 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride.3618

9 Ведь так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — На ваших глазах, в ваши дни, Я положу конец звукам веселья и радости, голосам жениха и невесты на этой земле.

10 And it shall come to pass,1961 when3588 thou shalt show5046 this2088 people5971 853 all3605 these428 words,1697 and they shall say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 pronounced1696 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 against5921 us? or what4100 is our iniquity?5771 or what4100 is our sin2403 that834 we have committed2398 against the LORD3068 our God?430

10 Когда ты скажешь этому народу все это, и они станут спрашивать тебя: «За что Господь предрек нам великое горе? В чем мы провинились? Что за грех совершили перед Господом, нашим Богом?» —

11 Then shalt thou say559 unto413 them, Because5921 834 your fathers1 have forsaken5800 me, saith5002 the LORD,3068 and have walked1980 after310 other312 gods,430 and have served5647 them, and have worshiped7812 them, and have forsaken5800 me, and have not3808 kept8104 my law;8451

11 отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, — возвещает Господь, — и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Закон Мой.

12 And ye859 have done6213 worse7489 than your fathers;4480 1 for, behold,2009 ye walk1980 every one376 after310 the imagination8307 of his evil7451 heart,3820 that they may not1115 hearken8085 unto413 me:

12 А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.

13 Therefore will I cast2904 you out of4480 5921 this2063 land776 into5921 a land776 that834 ye know3045 not,3808 neither ye859 nor your fathers;1 and there8033 shall ye serve5647 853 other312 gods430 day3119 and night;3915 where834 I will not3808 show5414 you favor.2594

13 За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас.

14 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be said,559 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

14 — Но непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,

15 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 from the land4480 776 of the north,6828 and from all4480 3605 the lands776 whither834 8033 he had driven5080 them: and I will bring them again7725 into5921 their land127 that834 I gave5414 unto their fathers.1

15 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.

16 Behold,2009 I will send7971 for many7227 fishers,1771 saith5002 the LORD,3068 and they shall fish1770 them; and after310 3651 will I send7971 for many7227 hunters,6719 and they shall hunt6679 them from4480 5921 every3605 mountain,2022 and from4480 5921 every3605 hill,1389 and out of the holes4480 5357 of the rocks.5553

16 А ныне Я посылаю за множеством рыболовов, — возвещает Господь, — и они переловят их. После этого Я пошлю за множеством охотников, и они будут охотиться на них на всех горах, на всех холмах и в расщелинах скал.

17 For3588 mine eyes5869 are upon5921 all3605 their ways:1870 they are not3808 hid5641 from my face,4480 6440 neither3808 is their iniquity5771 hid6845 from4480 5048 mine eyes.5869

17 Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз.

18 And first7223 I will recompense7999 their iniquity5771 and their sin2403 double;4932 because5921 they have defiled2490 853 my land,776 they have filled4390 853 mine inheritance5159 with the carcasses5038 of their detestable8251 and abominable things.8441

18 Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями.

19 O LORD,3068 my strength,5797 and my fortress,4581 and my refuge4498 in the day3117 of affliction,6869 the Gentiles1471 shall come935 unto413 thee from the ends4480 657 of the earth,776 and shall say,559 Surely389 our fathers1 have inherited5157 lies,8267 vanity,1892 and things wherein there is no369 profit.3276

19 О Господи, сила моя и крепость, мое убежище в день беды, к Тебе придут народы от края земли и скажут: «Наши отцы обладали лишь ложью, ничтожными идолами, в которых нет пользы.

20 Shall a man120 make6213 gods430 unto himself, and they1992 are no3808 gods?430

20 Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»

21 Therefore,3651 behold,2009 I will this2063 once6471 cause them to know,3045 I will cause them to know3045 853 mine hand3027 and my might;1369 and they shall know3045 that3588 my name8034 is The LORD.3068

21 — Вот Я и научу их — на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что имя Мое — Господь.