Jeremiah

Chapter 49

1 Concerning the Ammonites,1121 5984 thus3541 saith559 the LORD;3068 Hath Israel3478 no369 sons?1121 hath he no369 heir?3423 why4069 then doth their king4428 inherit3423 853 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

2 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in413 Rabbah7237 of the Ammonites;1121 5983 and it shall be1961 a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 unto them that were853 his heirs,3423 saith5002 the LORD.3068

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for3588 Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 ye daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run to and fro7751 by the hedges;1448 for3588 their king4428 shall go1980 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.3162

4 Wherefore4100 gloriest1984 thou in the valleys,6010 thy flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 unto413 me?

5 Behold,2009 I will bring935 a fear6343 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all4480 3605 those that be about5439 thee; and ye shall be driven out5080 every man376 right forth;6440 and none369 shall gather up6908 him that wandereth.5074

6 And afterward310 3651 I will bring again7725 853 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 saith5002 the LORD.3068

7 Concerning Edom,123 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?4480 995 is their wisdom2451 vanished?5628

8 Flee5127 ye, turn back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for3588 I will bring935 the calamity343 of Esau6215 upon5921 him, the time6256 that I will visit6485 him.

9 If518 grape gatherers1219 come935 to thee, would they not3808 leave7604 some gleaning grapes?5955 if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

10 But3588 I589 have made853 Esau6215 bare,2834 I have uncovered1540 853 his secret places,4565 and he shall not3808 be able3201 to hide himself:2247 his seed2233 is spoiled,7703 and his brethren,251 and his neighbors,7934 and he is not.369

11 Leave5800 thy fatherless children,3490 I589 will preserve them alive;2421 and let thy widows490 trust982 in5921 me.

12 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not369 to drink8354 of the cup3563 have assuredly drunken;8354 8354 and art thou859 he1931 that shall altogether go unpunished?5352 5352 thou shalt not3808 go unpunished,5352 but3588 thou shalt surely drink8354 8354 of it.

13 For3588 I have sworn7650 by myself, saith5002 the LORD,3068 that3588 Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be1961 perpetual5769 wastes.2723

14 I have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 unto the heathen,1471 saying, Gather ye together,6908 and come935 against5921 her, and rise up6965 to the battle.4421

15 For,3588 lo,2009 I will make5414 thee small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

16 Thy terribleness8606 hath deceived5377 thee, and the pride2087 of thine heart,3820 O thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that holdest8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 thou shouldest make thy nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring thee down3381 from thence,4480 8033 saith5002 the LORD.3068

17 Also Edom123 shall be1961 a desolation:8047 every one3605 that goeth5674 by5921 it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, saith559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

19 Behold,2009 he shall come up5927 like a lion738 from the swelling4480 1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but3588 I will suddenly7280 make him run away7323 from4480 5921 her: and who4310 is a chosen977 man, that I may appoint6485 over413 her? for3588 who4310 is like me?3644 and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that2088 shepherd7462 that834 will stand5975 before6440 me?

20 Therefore3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that834 he hath taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that834 he hath purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw them out:5498 surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with5921 them.

21 The earth776 is moved7493 at the noise4480 6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

22 Behold,2009 he shall come up5927 and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that1931 day3117 shall the heart3820 of the mighty men1368 of Edom123 be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for3588 they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turneth herself6437 to flee,5127 and fear7374 hath seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

25 How349 is the city5892 of praise8416 not3808 left,5800 the city7151 of my joy!4885

26 Therefore3651 her young men970 shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men376 of war4421 shall be cut off1826 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Ben-hadad.1130

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 saith559 the LORD;3068 Arise6965 ye, go up5927 to413 Kedar,6938 and spoil7703 853 the men1121 of the east.6924

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take away:3947 they shall take5375 to themselves their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 unto5921 them, Fear4032 is on every side.4480 5439

30 Flee,5127 get5110 you far off,3966 dwell3427 deep,6009 O ye inhabitants3427 of Hazor,2674 saith5002 the LORD;3068 for3588 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 hath taken3289 counsel6098 against5921 you, and hath conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

31 Arise,6965 get you up5927 unto413 the wealthy7961 nation,1471 that dwelleth3427 without care,983 saith5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.910

32 And their camels1581 shall be1961 a booty,957 and the multitude1995 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 853 their calamity343 from all4480 3605 sides5676 thereof, saith5002 the LORD.3068

33 And Hazor2674 shall be1961 a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 forever:5704 5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

34 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

35 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will break7665 853 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

36 And upon413 Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four4480 702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be1961 no3808 nation1471 whither834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not3808 come.935

37 For I will cause853 Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 upon5921 them, even853 my fierce2740 anger,639 saith5002 the LORD;3068 and I will send7971 853 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from thence4480 8033 the king4428 and the princes,8269 saith5002 the LORD.3068

39 But it shall come to pass1961 in the latter319 days,3117 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of Elam,5867 saith5002 the LORD.3068

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 Об аммонитянах. Так говорит Господь: — Разве нет у Израиля сыновей? Разве нет у него наследника? Почему же Гадом завладел Молох, и народ его живет в городах Гада?

2 Но настанут дни, — возвещает Господь, — когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Равва. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Израиль прогонит тех, кто прогнал его, — возвещает Господь. —

3 Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, дочери Раввы! Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен, потому что Молох уходит в плен со своими священниками и знатью.

4 Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»

5 Я нагоню на тебя страх со всех сторон, — возвещает Владыка, Господь Сил, — всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.

6 Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, — возвещает Господь.

7 Об Эдоме. Так говорит Господь Сил: — Разве нет больше мудрости в Темане, и нет рассудка у разумных, что их мудрость оскудела?

8 Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, так как Я наведу на Исава бедствие, когда придет время его наказать.

9 Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких несобранных виноградин? Если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?

10 А Я донага оберу Исава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться. Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.

11 Оставь своих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.

12 Так говорит Господь: — Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из нее, то уйдешь ли ты безнаказанным? Не уйдешь безнаказанным: непременно изопьешь до дна.

13 Клянусь Самим Собой, — возвещает Господь, — что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра, а все ее города придут в вечное запустение.

14 Я слышал от Господа весть, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»

15 — Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.

16 Страх, что внушаешь ты, и гордость сердца твоего обманули тебя, тебя, живущего среди расщелин скал, правителя вершин холмов. Хоть ты и вьешь себе гнездо высоко, как орел, но и оттуда Я низвергну тебя, — возвещает Господь. —

17 Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.

18 Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, — возвещает Господь, — так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

19 Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель и поставлю над ним того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

20 Слушайте же замысел Господа об Эдоме и намерения, которые Он задумал против жителей Темана: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.

21 От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Красного моря.

22 Он, как орел, поднимется и налетит, простирая крылья свои над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.

23 О Дамаске: — Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море, и покоя себе не находят.

24 Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх; пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.

25 Разве не брошен город прославленный, город Моей радости?

26 Итак, его юноши падут от меча на улицах; все его воины умолкнут в тот день, — возвещает Господь Сил. —

27 Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада.

28 О Кедаре и царствах Хацора, куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона. Так говорит Господь: — Вставайте, идите против Кедара! Губите народ Востока!

29 Их шатры и стада отберут у них; их завесы, и все добро, и верблюды будут отняты. Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»

30 Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, — возвещает Господь. — Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.

31 Вставайте, идите против беспечного народа, который живет беззаботно, — возвещает Господь, — у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живет отдельно.

32 Их верблюды станут чужой добычей, и множество их стад будет расхищено. Я развею по всем ветрам тех, кто стрижет волосы на висках, и со всех сторон пошлю на них гибель, — возвещает Господь. —

33 Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нем жить, ни один человек не поселится.

34 Слово Господне, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии.

35 Так говорит Господь Сил: — Я сломаю лук Елама, опору его могущества.

36 Я пошлю на Елам четыре ветра с четырех краев небес; Я развею его по четырем ветрам и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.

37 Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, — возвещает Господь. — Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.

38 Я поставлю в Еламе Свой престол и погублю его царя и приближенных, — возвещает Господь. —

39 Но в будущем Я верну Еламу благополучие, — возвещает Господь.

Jeremiah

Chapter 49

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 Concerning the Ammonites,1121 5984 thus3541 saith559 the LORD;3068 Hath Israel3478 no369 sons?1121 hath he no369 heir?3423 why4069 then doth their king4428 inherit3423 853 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

1 Об аммонитянах. Так говорит Господь: — Разве нет у Израиля сыновей? Разве нет у него наследника? Почему же Гадом завладел Молох, и народ его живет в городах Гада?

2 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in413 Rabbah7237 of the Ammonites;1121 5983 and it shall be1961 a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 unto them that were853 his heirs,3423 saith5002 the LORD.3068

2 Но настанут дни, — возвещает Господь, — когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Равва. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Израиль прогонит тех, кто прогнал его, — возвещает Господь. —

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for3588 Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 ye daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run to and fro7751 by the hedges;1448 for3588 their king4428 shall go1980 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.3162

3 Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, дочери Раввы! Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен, потому что Молох уходит в плен со своими священниками и знатью.

4 Wherefore4100 gloriest1984 thou in the valleys,6010 thy flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 unto413 me?

4 Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»

5 Behold,2009 I will bring935 a fear6343 upon5921 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all4480 3605 those that be about5439 thee; and ye shall be driven out5080 every man376 right forth;6440 and none369 shall gather up6908 him that wandereth.5074

5 Я нагоню на тебя страх со всех сторон, — возвещает Владыка, Господь Сил, — всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.

6 And afterward310 3651 I will bring again7725 853 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 saith5002 the LORD.3068

6 Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, — возвещает Господь.

7 Concerning Edom,123 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?4480 995 is their wisdom2451 vanished?5628

7 Об Эдоме. Так говорит Господь Сил: — Разве нет больше мудрости в Темане, и нет рассудка у разумных, что их мудрость оскудела?

8 Flee5127 ye, turn back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for3588 I will bring935 the calamity343 of Esau6215 upon5921 him, the time6256 that I will visit6485 him.

8 Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, так как Я наведу на Исава бедствие, когда придет время его наказать.

9 If518 grape gatherers1219 come935 to thee, would they not3808 leave7604 some gleaning grapes?5955 if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

9 Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких несобранных виноградин? Если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?

10 But3588 I589 have made853 Esau6215 bare,2834 I have uncovered1540 853 his secret places,4565 and he shall not3808 be able3201 to hide himself:2247 his seed2233 is spoiled,7703 and his brethren,251 and his neighbors,7934 and he is not.369

10 А Я донага оберу Исава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться. Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.

11 Leave5800 thy fatherless children,3490 I589 will preserve them alive;2421 and let thy widows490 trust982 in5921 me.

11 Оставь своих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.

12 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not369 to drink8354 of the cup3563 have assuredly drunken;8354 8354 and art thou859 he1931 that shall altogether go unpunished?5352 5352 thou shalt not3808 go unpunished,5352 but3588 thou shalt surely drink8354 8354 of it.

12 Так говорит Господь: — Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из нее, то уйдешь ли ты безнаказанным? Не уйдешь безнаказанным: непременно изопьешь до дна.

13 For3588 I have sworn7650 by myself, saith5002 the LORD,3068 that3588 Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be1961 perpetual5769 wastes.2723

13 Клянусь Самим Собой, — возвещает Господь, — что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра, а все ее города придут в вечное запустение.

14 I have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 unto the heathen,1471 saying, Gather ye together,6908 and come935 against5921 her, and rise up6965 to the battle.4421

14 Я слышал от Господа весть, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»

15 For,3588 lo,2009 I will make5414 thee small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

15 — Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.

16 Thy terribleness8606 hath deceived5377 thee, and the pride2087 of thine heart,3820 O thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that holdest8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 thou shouldest make thy nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring thee down3381 from thence,4480 8033 saith5002 the LORD.3068

16 Страх, что внушаешь ты, и гордость сердца твоего обманули тебя, тебя, живущего среди расщелин скал, правителя вершин холмов. Хоть ты и вьешь себе гнездо высоко, как орел, но и оттуда Я низвергну тебя, — возвещает Господь. —

17 Also Edom123 shall be1961 a desolation:8047 every one3605 that goeth5674 by5921 it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

17 Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities thereof, saith559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

18 Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, — возвещает Господь, — так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

19 Behold,2009 he shall come up5927 like a lion738 from the swelling4480 1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but3588 I will suddenly7280 make him run away7323 from4480 5921 her: and who4310 is a chosen977 man, that I may appoint6485 over413 her? for3588 who4310 is like me?3644 and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that2088 shepherd7462 that834 will stand5975 before6440 me?

19 Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель и поставлю над ним того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

20 Therefore3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that834 he hath taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that834 he hath purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw them out:5498 surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with5921 them.

20 Слушайте же замысел Господа об Эдоме и намерения, которые Он задумал против жителей Темана: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.

21 The earth776 is moved7493 at the noise4480 6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

21 От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Красного моря.

22 Behold,2009 he shall come up5927 and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that1931 day3117 shall the heart3820 of the mighty men1368 of Edom123 be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

22 Он, как орел, поднимется и налетит, простирая крылья свои над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for3588 they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

23 О Дамаске: — Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море, и покоя себе не находят.

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turneth herself6437 to flee,5127 and fear7374 hath seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

24 Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх; пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.

25 How349 is the city5892 of praise8416 not3808 left,5800 the city7151 of my joy!4885

25 Разве не брошен город прославленный, город Моей радости?

26 Therefore3651 her young men970 shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men376 of war4421 shall be cut off1826 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

26 Итак, его юноши падут от меча на улицах; все его воины умолкнут в тот день, — возвещает Господь Сил. —

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Ben-hadad.1130

27 Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада.

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 saith559 the LORD;3068 Arise6965 ye, go up5927 to413 Kedar,6938 and spoil7703 853 the men1121 of the east.6924

28 О Кедаре и царствах Хацора, куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона. Так говорит Господь: — Вставайте, идите против Кедара! Губите народ Востока!

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take away:3947 they shall take5375 to themselves their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 unto5921 them, Fear4032 is on every side.4480 5439

29 Их шатры и стада отберут у них; их завесы, и все добро, и верблюды будут отняты. Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»

30 Flee,5127 get5110 you far off,3966 dwell3427 deep,6009 O ye inhabitants3427 of Hazor,2674 saith5002 the LORD;3068 for3588 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 hath taken3289 counsel6098 against5921 you, and hath conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

30 Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, — возвещает Господь. — Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.

31 Arise,6965 get you up5927 unto413 the wealthy7961 nation,1471 that dwelleth3427 without care,983 saith5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.910

31 Вставайте, идите против беспечного народа, который живет беззаботно, — возвещает Господь, — у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живет отдельно.

32 And their camels1581 shall be1961 a booty,957 and the multitude1995 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 853 their calamity343 from all4480 3605 sides5676 thereof, saith5002 the LORD.3068

32 Их верблюды станут чужой добычей, и множество их стад будет расхищено. Я развею по всем ветрам тех, кто стрижет волосы на висках, и со всех сторон пошлю на них гибель, — возвещает Господь. —

33 And Hazor2674 shall be1961 a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 forever:5704 5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

33 Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нем жить, ни один человек не поселится.

34 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

34 Слово Господне, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии.

35 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will break7665 853 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

35 Так говорит Господь Сил: — Я сломаю лук Елама, опору его могущества.

36 And upon413 Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four4480 702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be1961 no3808 nation1471 whither834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not3808 come.935

36 Я пошлю на Елам четыре ветра с четырех краев небес; Я развею его по четырем ветрам и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.

37 For I will cause853 Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 upon5921 them, even853 my fierce2740 anger,639 saith5002 the LORD;3068 and I will send7971 853 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

37 Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, — возвещает Господь. — Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from thence4480 8033 the king4428 and the princes,8269 saith5002 the LORD.3068

38 Я поставлю в Еламе Свой престол и погублю его царя и приближенных, — возвещает Господь. —

39 But it shall come to pass1961 in the latter319 days,3117 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of Elam,5867 saith5002 the LORD.3068

39 Но в будущем Я верну Еламу благополучие, — возвещает Господь.