1 At1722 that1565 time2540 Jesus2424 went4198 on the3588 sabbath day4521 through1223 the3588 corn;4702 and2532 his846 disciples3101 were hungry,3983 and2532 began756 to pluck5089 the ears of corn,4719 and2532 to eat.2068
2 But1161 when the3588 Pharisees5330 saw1492it, they said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful18323756 to do4160 upon1722 the sabbath day.4521
3 But1161 he3588 said2036 unto them,846Have ye not3756 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he846 was hungry,3983 and2532 they3588 that were with3326 him;846
4 How4459 he entered1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,7404286which3739 was2258 not3756 lawful1832 for him846 to eat,5315 neither3761 for them3588 which were with3326 him,846 but1508 only3441 for the3588 priests2409
5 Or2228 have ye not3756 read314 in1722 the3588 law,3551 how3754 that on the3588 sabbath days4521 the3588 priests2409 in1722 the3588 temple2411 profane953 the3588 sabbath,4521 and2532 are1526 blameless338
6 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 in this place5602 is2076one greater3187 than the3588 temple.2411
7 But1161 if1487 ye had known1097 what5101this meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice,2378 ye would not3756 have condemned2613 the3588 guiltless.338
8 For1063 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 even2532 of the3588 sabbath day.4521
9 And2532 when he was departed3327 thence,1564 he went2064 into1519 their846 synagogue: 4864
10 And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 which had2192his hand5495 withered.3584 And2532 they asked1905 him,846 saying,30041487 Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath days?4521 that2443 they might accuse2723 him.846
11 And1161 he3588 said2036 unto them,846What5101 man444 shall there be2071 among1537 you,5216 that3739 shall have2192 one1520 sheep,4263 and2532 if1437 it5124 fall1706 into1519 a pit999 on the3588 sabbath day,4521 will he not3780 lay hold2902 on it,846 and2532 lift it out?1453
12 How much4214 then3767 is a man better1308444than a sheep?4263 Wherefore5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the3588 sabbath days.4521
13 Then5119 saith3004 he to the3588 man,444Stretch forth1614 thine4675 hand. And5495 he2532 stretched it forth;1614 and2532 it was restored600 whole,5199 like as5613 the3588 other.243
14 Then1161 the3588 Pharisees5330 went out,1831 and held2983 a council4824 against2596 him,846 how3704 they might destroy622 him.846
15 But1161 when Jesus2424 knew1097it, he withdrew402 himself from thence:1564 and2532 great4183 multitudes3793 followed190 him,846 and2532 he healed2323 them846 all;3956
16 And2532 charged2008 them846 that2443 they should not3361 make4160 him846 known: 5318
17 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004
18 Behold2400 my3450 servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my3450 beloved,27 in1519 whom3739 my1519 soul5590 is well pleased:2106 I will put5087 my3450 spirit4151 upon1909 him,846 and2532 he shall show518 judgment2920 to the3588 Gentiles.1484
19 He shall not3756 strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any man5100 hear191 his846 voice5456 in1722 the3588 streets.4113
20 A bruised4937 reed2563 shall he not3756 break,2608 and2532 smoking5188 flax3043 shall he not3756 quench,4570 till2193302 he send forth1544 judgment2920 unto1519 victory.3534
21 And2532 in1722 his846 name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679
22 Then5119 was brought4374 unto him846 one possessed with a devil,1139 blind,5185 and2532 dumb:2974 and2532 he healed2323 him,846 insomuch that5620 the3588 blind5185 and2532 dumb2974 both2532 spake2980 and2532 saw.991
23 And2532 all3956 the3588 people3793 were amazed,1839 and2532 said,3004 Is2076 not3385 this3778 the3588 son5207 of David?1138
24 But1161 when the3588 Pharisees5330 heard191it, they said,2036 This3778fellow doth not3756 cast out1544 devils,1140 but1508 by1722 Beelzebub954 the prince758 of the3588 devils.1140
25 And1161 Jesus2424 knew1492 their846 thoughts,1761 and said2036 unto them,846Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought to desolation;2049 and2532 every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not3756 stand: 2476
26 And2532 if1487 Satan4567 cast out1544 Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his846 kingdom932 stand?2476
34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 ye, being5607 evil,4190 speak2980 good things?18 for1063 out1537 of the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 the3588 mouth4750 speaketh.2980
35 A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of the3588 heart2588 bringeth forth1544 good things: 18 and2532 an evil4190 man444 out of1537 the3588 evil4190 treasure2344 bringeth forth1544 evil things.4190
36 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 every3956 idle692 word4487 that37391437men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012846in1722 the day2250 of judgment.2920
37 For1063 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be justified,1344 and2532 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be condemned.2613
38 Then5119 certain5100 of the3588 scribes1122 and2532 of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from575 thee.4675
39 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846An evil4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 to it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah: 2495
41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in1722 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 because3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495is here.5602
42 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 for3754 she came2064 from1537 the3588 uttermost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672is here.5602
43 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and2532 findeth2147 none.3756
44 Then5119 he saith,3004 I will return1994 into1519 my3450 house3624 from whence3606 I came out;1831 and2532 when he is come,2064 he findeth2147it empty,4980 swept,4563 and2532 garnished.2885
45 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880 with3326 himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and2532 they enter in1525 and dwell2730 there: 1563 and2532 the3588 last2078state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413 Even so3779 shall it be2071 also2532 unto this5026 wicked4190 generation.1074
46 While1161 he846 yet2089 talked2980 to the3588 people,3793 behold,2400his mother3384 and2532 his846 brethren80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.846
47 Then1161 one5100 said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with thee.4671
48 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto him that told2036 him,846Who5101 is2076 my3450 mother?3384 and2532 who5101 are1526 my3450 brethren?80
49 And2532 he stretched forth1614 his848 hand5495 toward1909 his848 disciples,3101 and said,2036Behold2400 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren!80
50 For1063 whosoever3748 shall do4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 the same846 is2076 my3450 brother,80 and2532 sister,79 and2532 mother.3384
Евангелие от Матфея
Глава 12
1 В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
2 Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: — Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.
3 Иисус ответил им: — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
4 Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.
5 Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?
6 Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.
7 Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.
8 Ведь Сын Человеческий — Господин над субботой!
9 Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: — Позволяет ли Закон исцелять в субботу?
11 Иисус сказал им: — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?
12 А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
13 После этого Он сказал больному: — Протяни руку.Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.
14 Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.
15 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
16 Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он.
17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:
18 «Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,
19 Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
20 Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.
21 На имя Его будут надеяться народы.»
22 Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
23 Все люди удивлялись и спрашивали друг друга: — Может, это и есть Сын Давидов?
24 Когда же фарисеи услышали это, они сказали: — Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.
25 Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.
26 И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?
27 Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.
28 Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
29 Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.
30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
31 Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.
32 Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.
33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.
34 Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.
35 Из хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла.
36 Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.
37 Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
38 Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
39 Иисус ответил: — Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
40 И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41 Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.
42 Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
43 Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
44 Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
45 Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.
46 Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
47 Кто-то Ему сказал: — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
48 Но Иисус ответил тому человеку: — Кто Мне мать и кто Мне братья?
49 И, показав рукой на Своих учеников, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.
50 Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
Matthew
Chapter 12
Евангелие от Матфея
Глава 12
1 At1722 that1565 time2540 Jesus2424 went4198 on the3588 sabbath day4521 through1223 the3588 corn;4702 and2532 his846 disciples3101 were hungry,3983 and2532 began756 to pluck5089 the ears of corn,4719 and2532 to eat.2068
1 В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
2 But1161 when the3588 Pharisees5330 saw1492it, they said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful18323756 to do4160 upon1722 the sabbath day.4521
2 Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: — Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.
3 But1161 he3588 said2036 unto them,846Have ye not3756 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he846 was hungry,3983 and2532 they3588 that were with3326 him;846
3 Иисус ответил им: — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
4 How4459 he entered1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,7404286which3739 was2258 not3756 lawful1832 for him846 to eat,5315 neither3761 for them3588 which were with3326 him,846 but1508 only3441 for the3588 priests2409
4 Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.
5 Or2228 have ye not3756 read314 in1722 the3588 law,3551 how3754 that on the3588 sabbath days4521 the3588 priests2409 in1722 the3588 temple2411 profane953 the3588 sabbath,4521 and2532 are1526 blameless338
5 Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?
6 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 in this place5602 is2076one greater3187 than the3588 temple.2411
6 Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.
7 But1161 if1487 ye had known1097 what5101this meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice,2378 ye would not3756 have condemned2613 the3588 guiltless.338
7 Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.
8 For1063 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 even2532 of the3588 sabbath day.4521
8 Ведь Сын Человеческий — Господин над субботой!
9 And2532 when he was departed3327 thence,1564 he went2064 into1519 their846 synagogue: 4864
9 Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
10 And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 which had2192his hand5495 withered.3584 And2532 they asked1905 him,846 saying,30041487 Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath days?4521 that2443 they might accuse2723 him.846
10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: — Позволяет ли Закон исцелять в субботу?
11 And1161 he3588 said2036 unto them,846What5101 man444 shall there be2071 among1537 you,5216 that3739 shall have2192 one1520 sheep,4263 and2532 if1437 it5124 fall1706 into1519 a pit999 on the3588 sabbath day,4521 will he not3780 lay hold2902 on it,846 and2532 lift it out?1453
11 Иисус сказал им: — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?
12 How much4214 then3767 is a man better1308444than a sheep?4263 Wherefore5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the3588 sabbath days.4521
12 А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
13 Then5119 saith3004 he to the3588 man,444Stretch forth1614 thine4675 hand. And5495 he2532 stretched it forth;1614 and2532 it was restored600 whole,5199 like as5613 the3588 other.243
13 После этого Он сказал больному: — Протяни руку.Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.
14 Then1161 the3588 Pharisees5330 went out,1831 and held2983 a council4824 against2596 him,846 how3704 they might destroy622 him.846
14 Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.
15 But1161 when Jesus2424 knew1097it, he withdrew402 himself from thence:1564 and2532 great4183 multitudes3793 followed190 him,846 and2532 he healed2323 them846 all;3956
15 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
16 And2532 charged2008 them846 that2443 they should not3361 make4160 him846 known: 5318
16 Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он.
17 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004
17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:
18 Behold2400 my3450 servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my3450 beloved,27 in1519 whom3739 my1519 soul5590 is well pleased:2106 I will put5087 my3450 spirit4151 upon1909 him,846 and2532 he shall show518 judgment2920 to the3588 Gentiles.1484
18 «Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,
19 He shall not3756 strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any man5100 hear191 his846 voice5456 in1722 the3588 streets.4113
19 Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
20 A bruised4937 reed2563 shall he not3756 break,2608 and2532 smoking5188 flax3043 shall he not3756 quench,4570 till2193302 he send forth1544 judgment2920 unto1519 victory.3534
20 Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.
21 And2532 in1722 his846 name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679
21 На имя Его будут надеяться народы.»
22 Then5119 was brought4374 unto him846 one possessed with a devil,1139 blind,5185 and2532 dumb:2974 and2532 he healed2323 him,846 insomuch that5620 the3588 blind5185 and2532 dumb2974 both2532 spake2980 and2532 saw.991
22 Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
23 And2532 all3956 the3588 people3793 were amazed,1839 and2532 said,3004 Is2076 not3385 this3778 the3588 son5207 of David?1138
23 Все люди удивлялись и спрашивали друг друга: — Может, это и есть Сын Давидов?
24 But1161 when the3588 Pharisees5330 heard191it, they said,2036 This3778fellow doth not3756 cast out1544 devils,1140 but1508 by1722 Beelzebub954 the prince758 of the3588 devils.1140
24 Когда же фарисеи услышали это, они сказали: — Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.
25 And1161 Jesus2424 knew1492 their846 thoughts,1761 and said2036 unto them,846Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought to desolation;2049 and2532 every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not3756 stand: 2476
25 Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.
26 And2532 if1487 Satan4567 cast out1544 Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his846 kingdom932 stand?2476
26 И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?
27 Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.
28 But1161 if1487 I1473 cast out1544 devils1140 by1722 the Spirit4151 of God,2316 then686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 unto1909 you.5209
28 Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
29 Or else2228 how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong man's2478 house,3614 and2532 spoil1283 his846 goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the3588 strong man2478 and2532 then5119 he will spoil1283 his846 house.3614
29 Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.
30 He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me;1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth abroad.4650
30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
31 Wherefore12235124I say3004 unto you,5213 All manner3956 of sin266 and2532 blasphemy988 shall be forgiven863 unto men: 444 but1161 the3588 blasphemy988against the3588Holy Ghost4151 shall not3756 be forgiven863 unto men.444
31 Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.
32 And2532 whosoever3739302speaketh2036 a word3056 against2596 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 whosoever3739302speaketh2036 against2596 the3588 Holy40 Ghost,4151 it shall not3756 be forgiven863 him,846 neither3777 in1722 this5129 world,165 neither3777 in1722 the3588world to come.3195
32 Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.
33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.
34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 ye, being5607 evil,4190 speak2980 good things?18 for1063 out1537 of the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 the3588 mouth4750 speaketh.2980
34 Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.
35 A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of the3588 heart2588 bringeth forth1544 good things: 18 and2532 an evil4190 man444 out of1537 the3588 evil4190 treasure2344 bringeth forth1544 evil things.4190
35 Из хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла.
36 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 every3956 idle692 word4487 that37391437men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012846in1722 the day2250 of judgment.2920
36 Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.
37 For1063 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be justified,1344 and2532 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be condemned.2613
37 Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
38 Then5119 certain5100 of the3588 scribes1122 and2532 of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from575 thee.4675
38 Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
39 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846An evil4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 to it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah: 2495
39 Иисус ответил: — Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
40 И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in1722 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 because3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495is here.5602
41 Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.
42 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 for3754 she came2064 from1537 the3588 uttermost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672is here.5602
42 Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
43 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and2532 findeth2147 none.3756
43 Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
44 Then5119 he saith,3004 I will return1994 into1519 my3450 house3624 from whence3606 I came out;1831 and2532 when he is come,2064 he findeth2147it empty,4980 swept,4563 and2532 garnished.2885
44 Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
45 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880 with3326 himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and2532 they enter in1525 and dwell2730 there: 1563 and2532 the3588 last2078state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413 Even so3779 shall it be2071 also2532 unto this5026 wicked4190 generation.1074
45 Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.
46 While1161 he846 yet2089 talked2980 to the3588 people,3793 behold,2400his mother3384 and2532 his846 brethren80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.846
46 Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
47 Then1161 one5100 said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with thee.4671
47 Кто-то Ему сказал: — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
48 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto him that told2036 him,846Who5101 is2076 my3450 mother?3384 and2532 who5101 are1526 my3450 brethren?80
48 Но Иисус ответил тому человеку: — Кто Мне мать и кто Мне братья?
49 And2532 he stretched forth1614 his848 hand5495 toward1909 his848 disciples,3101 and said,2036Behold2400 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren!80
49 И, показав рукой на Своих учеников, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.
50 For1063 whosoever3748 shall do4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 the same846 is2076 my3450 brother,80 and2532 sister,79 and2532 mother.3384
50 Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.