1 And2532 it came to pass,1096that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from575 Galilee,1056 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 beyond4008 Jordan;2446
3 The3588 Pharisees5330 also2532 came4334 unto him,846 tempting3985 him,846 and2532 saying3004 unto him,8461487 Is it lawful1832 for a man444 to put away630 his848 wife1135 for2596 every3956 cause?156
4 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846Have ye not3756 read,314 that3754 he which made4160them at575 the beginning746 made4160 them846 male730 and2532 female,2338
5 And2532 said,2036 For this cause17525127shall a man444 leave2641 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall cleave4347 to his848 wife: 1135 and2532 they twain1417 shall be2071 one33911519flesh4561
6 Wherefore5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563
7 They say3004 unto him,846 Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorcement,647 and2532 to put her away630846
8 He saith3004 unto them,846Moses3475 because4314 of the3588 hardness of your hearts46415216suffered2010 you5213 to put away630 your5216 wives: 1135 but1161 from575 the beginning746 it was1096 not3756 so.3779
9 And1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739302shall put away630 his848 wife,1135 except1508it be for1909 fornication,4202 and2532 shall marry1060 another,243 committeth adultery: 3429 and2532 whoso marrieth1060 her which is put away630 doth commit adultery.3429
10 His846 disciples3101 say3004 unto him,846 If1487 the3588 case156 of the3588 man444 be2076 so3779 with3326his wife,1135 it is not good48513756 to marry.1060
11 But1161 he3588 said2036 unto them,846All3956men cannot receive55623756this5126 saying,3056 save235they to whom3739 it is given.1325
12 For1063 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from1537their mother's3384 womb: 2836 and2532 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were made eunuchs2134 of5259 men: 444 and2532 there be1526 eunuchs,2135 which3748 have made themselves eunuchs21341438for the kingdom of heaven's sake.122335889323772He that is able1410 to receive5562it, let him receive5562it.
13 Then5119 were there brought4374 unto him846 little children,3813 that2443 he should put2007his hands5495 on them,846 and2532 pray:4336 and1161 the3588 disciples3101 rebuked2008 them.846
14 But1161 Jesus2424 said,2036Suffer863 little children,3813 and2532 forbid2967 them846 not,3361 to come2064 unto4314 me: 3165 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772
15 And2532 he laid2007his hands5495 on them,846 and departed4198 thence.1564
16 And,2532 behold,2400 one1520 came4334 and said2036 unto him,846 Good18 Master,1320 what5101 good thing18 shall I do,4160 that2443 I may have2192 eternal166 life?2222
20 The3588 young man3495 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089
21 Jesus2424 said5346 unto him,846If1487 thou wilt2309 be1511 perfect,5046 go5217and sell4453 that thou hast,52244675and2532 give1325 to the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come1204and follow190 me.3427
22 But1161 when the3588 young man3495 heard191 that saying,3056 he went away565 sorrowful:3076 for1063 he had22582192 great4183 possessions.2933
23 Then1161 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 a rich man4145 shall hardly1423 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772
24 And1161 again3825 I say3004 unto you,5213 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316
25 When1161 his846 disciples3101 heard191it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982
26 But1161 Jesus2424 beheld1689them, and said2036 unto them,846With3844 men444 this5124 is2076 impossible;102 but1161 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415
28 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 which have followed190 me,3427 in1722 the3588 regeneration3824 when3752 the3588 Son5207 of man444 shall sit2523 in1909 the throne2362 of his848 glory,1391 ye5210 also2532 shall sit2523 upon1909 twelve1427 thrones,2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474
29 And2532 every one3956 that3739 hath forsaken863 houses,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's sake,175234503686shall receive2983 a hundredfold,1542 and2532 shall inherit2816 everlasting166 life.2222
30 But1161 many4183that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the last2078shall be first.4413
Евангелие от Матфея
Глава 19
1 Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
2 За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
3 Некоторые из фарисеев подошли к Иисусу и, искушая Его, спросили: — По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?
4 — Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
5 и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
6 Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
7 Они сказали Ему: — Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?
8 — Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. — Но вначале так не было.
9 Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине ее измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.
10 Ученики сказали Иисусу: — Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
11 Иисус ответил: — Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.
12 Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства. Пусть те, кому это дано, поступают так.
13 Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
14 Но Иисус сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Небесное принадлежит таким, как они.
15 И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда.
16 К Нему подошел человек и спросил: — Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?
17 — Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? — сказал Иисус. — Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.
19 «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя».
20 — Все это я соблюдаю, — ответил молодой человек, — чего еще мне недостает?
21 Иисус ответил: — Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
22 Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
23 Тогда Иисус сказал Своим ученикам: — Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
24 Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
25 Когда ученики это услышали, они сильно удивились: — Кто же тогда вообще может быть спасен?
26 Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но Богу все возможно.
27 Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
28 На это Иисус ответил им: — Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.
29 И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
30 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
Matthew
Chapter 19
Евангелие от Матфея
Глава 19
1 And2532 it came to pass,1096that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from575 Galilee,1056 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Judea2449 beyond4008 Jordan;2446
1 Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
2 За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
3 The3588 Pharisees5330 also2532 came4334 unto him,846 tempting3985 him,846 and2532 saying3004 unto him,8461487 Is it lawful1832 for a man444 to put away630 his848 wife1135 for2596 every3956 cause?156
3 Некоторые из фарисеев подошли к Иисусу и, искушая Его, спросили: — По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?
4 And1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846Have ye not3756 read,314 that3754 he which made4160them at575 the beginning746 made4160 them846 male730 and2532 female,2338
4 — Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
5 And2532 said,2036 For this cause17525127shall a man444 leave2641 father3962 and2532 mother,3384 and2532 shall cleave4347 to his848 wife: 1135 and2532 they twain1417 shall be2071 one33911519flesh4561
5 и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
6 Wherefore5620 they are1526 no more3765 twain,1417 but235 one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 hath joined together,4801 let not3361 man444 put asunder.5563
6 Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
7 They say3004 unto him,846 Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorcement,647 and2532 to put her away630846
7 Они сказали Ему: — Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?
8 He saith3004 unto them,846Moses3475 because4314 of the3588 hardness of your hearts46415216suffered2010 you5213 to put away630 your5216 wives: 1135 but1161 from575 the beginning746 it was1096 not3756 so.3779
8 — Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. — Но вначале так не было.
9 And1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739302shall put away630 his848 wife,1135 except1508it be for1909 fornication,4202 and2532 shall marry1060 another,243 committeth adultery: 3429 and2532 whoso marrieth1060 her which is put away630 doth commit adultery.3429
9 Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине ее измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.
10 His846 disciples3101 say3004 unto him,846 If1487 the3588 case156 of the3588 man444 be2076 so3779 with3326his wife,1135 it is not good48513756 to marry.1060
10 Ученики сказали Иисусу: — Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
11 But1161 he3588 said2036 unto them,846All3956men cannot receive55623756this5126 saying,3056 save235they to whom3739 it is given.1325
11 Иисус ответил: — Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.
12 For1063 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from1537their mother's3384 womb: 2836 and2532 there are1526 some eunuchs,2135 which3748 were made eunuchs2134 of5259 men: 444 and2532 there be1526 eunuchs,2135 which3748 have made themselves eunuchs21341438for the kingdom of heaven's sake.122335889323772He that is able1410 to receive5562it, let him receive5562it.
12 Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства. Пусть те, кому это дано, поступают так.
13 Then5119 were there brought4374 unto him846 little children,3813 that2443 he should put2007his hands5495 on them,846 and2532 pray:4336 and1161 the3588 disciples3101 rebuked2008 them.846
13 Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
14 But1161 Jesus2424 said,2036Suffer863 little children,3813 and2532 forbid2967 them846 not,3361 to come2064 unto4314 me: 3165 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772
14 Но Иисус сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Небесное принадлежит таким, как они.
15 And2532 he laid2007his hands5495 on them,846 and departed4198 thence.1564
15 И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда.
16 And,2532 behold,2400 one1520 came4334 and said2036 unto him,846 Good18 Master,1320 what5101 good thing18 shall I do,4160 that2443 I may have2192 eternal166 life?2222
16 К Нему подошел человек и спросил: — Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?
19 «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя».
20 The3588 young man3495 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089
20 — Все это я соблюдаю, — ответил молодой человек, — чего еще мне недостает?
21 Jesus2424 said5346 unto him,846If1487 thou wilt2309 be1511 perfect,5046 go5217and sell4453 that thou hast,52244675and2532 give1325 to the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come1204and follow190 me.3427
21 Иисус ответил: — Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
22 But1161 when the3588 young man3495 heard191 that saying,3056 he went away565 sorrowful:3076 for1063 he had22582192 great4183 possessions.2933
22 Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
23 Then1161 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 a rich man4145 shall hardly1423 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772
23 Тогда Иисус сказал Своим ученикам: — Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
24 And1161 again3825 I say3004 unto you,5213 It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316
24 Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
25 When1161 his846 disciples3101 heard191it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982
25 Когда ученики это услышали, они сильно удивились: — Кто же тогда вообще может быть спасен?
26 But1161 Jesus2424 beheld1689them, and said2036 unto them,846With3844 men444 this5124 is2076 impossible;102 but1161 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible.1415
26 Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но Богу все возможно.
27 Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
28 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 which have followed190 me,3427 in1722 the3588 regeneration3824 when3752 the3588 Son5207 of man444 shall sit2523 in1909 the throne2362 of his848 glory,1391 ye5210 also2532 shall sit2523 upon1909 twelve1427 thrones,2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474
28 На это Иисус ответил им: — Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.
29 And2532 every one3956 that3739 hath forsaken863 houses,3614 or2228 brethren,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's sake,175234503686shall receive2983 a hundredfold,1542 and2532 shall inherit2816 everlasting166 life.2222
29 И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
30 But1161 many4183that are first4413 shall be2071 last;2078 and2532 the last2078shall be first.4413
30 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.