1 Then5119 shall the3588 kingdom932 of heaven3772 be likened unto3666 ten1176 virgins,3933 which3748 took2983 their848 lamps,2985 and went forth1831 to meet1519529the3588 bridegroom.3566
9 But1161 the3588 wise5429 answered,611 saying,3004Not so; lest3379 there be not enough7143756for us2254 and2532 you: 5213 but1161 go4198 ye rather3123 to4314 them that sell,4453 and2532 buy59 for yourselves.1438
10 And1161 while they846 went565 to buy,59 the3588 bridegroom3566 came;2064 and2532 they that were ready2092 went in1525 with3326 him846 to1519 the3588 marriage: 1062 and2532 the3588 door2374 was shut.2808
12 But1161 he3588 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 I know1492 you5209 not.3756
13 Watch1127 therefore,3767 for3754 ye know1492 neither3756 the3588 day2250 nor3761 the3588 hour5610 wherein17223739the3588 Son5207 of man444 cometh.2064
14 For1063the kingdom of heaven is as5618 a man444 traveling into a far country,589who called2564 his own2398 servants,1401 and2532 delivered3860 unto them846 his848 goods.5224
15 And2532 unto one37393303he gave1325 five4002 talents,5007 to1161 another3739 two,1417 and1161 to another3739 one;1520 to every man1538 according2596 to his several2398 ability;1411 and2532 straightway2112 took his journey.589
16 Then1161 he that had received2983 the3588 five4002 talents5007 went4198 and2532 traded2038 with1722 the same,846 and2532 made4160them other243 five4002 talents.5007
17 And2532 likewise5615 he3588 that had received two,1417 he846 also2532 gained2770 other243 two.1417
18 But1161 he that had received2983 one1520 went565 and digged3736 in1722 the3588 earth,1093 and2532 hid613 his848 lord's2962 money.694
19 1161After3326 a long4183 time5550 the3588 lord2962 of those1565 servants1401 cometh,2064 and2532 reckoneth48683056with3326 them.846
20 And2532 so he that had received2983 five35884002talents5007 came4334 and brought4374 other243 five4002 talents,5007 saying,3004 Lord,2962 thou deliveredst3860 unto me3427 five4002 talents: 5007 behold,2396 I have gained2770 beside1909 them846 five4002 talents5007 more.243
21 1161His846 lord2962 said5346 unto him,846 Well done,2095thou good18 and2532 faithful4103 servant: 1401 thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things,3641 I will make thee ruler25254571over1909 many things: 4183 enter1525 thou into1519 the3588 joy5479 of thy4675 lord.2962
22 1161He also that had received29832532two1417 talents5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 thou deliveredst3860 unto me3427 two1417 talents: 5007 behold,2396 I have gained2770 two1417 other243 talents5007 beside1909 them.846
23 His846 lord2962 said5346 unto him,846 Well done,2095 good18 and2532 faithful4103 servant;1401 thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things,3641 I will make thee ruler25254571over1909 many things: 4183 enter1525 thou into1519 the3588 joy5479 of thy4675 lord.2962
24 Then1161 he which had received2983 the3588 one1520 talent5007 came25324334and said,2036 Lord,2962 I knew1097 thee4571 that3754 thou art1488 a hard4642 man,444 reaping2325 where3699 thou hast not3756 sown,4687 and2532 gathering4863 where3606 thou hast not3756 strewed: 1287
25 And2532 I was afraid,5399 and went565 and hid2928 thy4675 talent5007 in1722 the3588 earth: 1093 lo,2396there thou hast2192that is thine.4674
26 1161His846 lord2962 answered611 and said2036 unto him,846Thou wicked4190 and2532 slothful3636 servant,1401 thou knewest1492 that3754 I reap2325 where3699 I sowed4687 not,3756 and2532 gather4863 where3606 I have not3756 strewed: 1287
27 Thou4571 oughtest1163 therefore3767 to have put906 my3450 money694 to the3588 exchangers,5133 and2532then at my coming2064 I1473 should have received2865302mine own1699 with4862 usury.5110
28 Take142 therefore3767 the3588 talent5007 from575 him,846 and2532 give1325it unto him which hath2192 ten1176 talents.5007
29 For1063 unto everyone3956 that hath2192 shall be given,1325 and2532 he shall have abundance: 4052 but1161 from575 him3588 that hath2192 not3361 shall be taken away142 even575846532that which3739 he hath.2192
30 And2532 cast1544 ye the3588 unprofitable888 servant1401 into1519 outer1857 darkness: 4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599
31 When3752 the3588 Son5207 of man444 shall come2064 in1722 his848 glory,1391 and2532 all3956 the3588 holy40 angels32 with3326 him,846 then5119 shall he sit2523 upon1909 the throne2362 of his848 glory: 1391
32 And2532 before1715 him846 shall be gathered4863 all3956 nations: 1484 and2532 he shall separate873 them846 one from another,240575as5618 a shepherd4166 divideth873his sheep4263 from575 the3588 goats: 2056
33 And2532 he shall set2476 the3588 sheep4263 on1537 his848 right hand,1188 but1161 the3588 goats2055 on1537 the left.2176
34 Then5119 shall the3588 King935 say2046 unto them3588 on1537 his848 right hand,1188 Come,1205 ye blessed2127 of my3450 Father,3962 inherit2816 the3588 kingdom932 prepared2090 for you5213 from575 the foundation2602 of the world: 2889
35 For1063 I was hungry,3983 and2532 ye gave1325 me3427 meat: 5315 I was thirsty,1372 and2532 ye gave me drink: 42223165I was2252 a stranger,3581 and2532 ye took me in: 48633165
36 Naked,1131 and2532 ye clothed4016 me: 3165 I was sick,770 and2532 ye visited1980 me: 3165 I was2252 in1722 prison,5438 and2532 ye came2064 unto4314 me.3165
40 And2532 the3588 King935 shall answer611 and say2046 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 Inasmuch as19093745ye have done4160it unto one1520 of the3588 least1646 of these5130 my3450 brethren,80 ye have done4160it unto me.1698
41 Then5119 shall he say2046 also2532 unto them3588 on1537 the left hand,2176 Depart4198 from575 me,1700 ye cursed,2672 into1519 everlasting166 fire,4442 prepared2090 for the3588 devil1228 and2532 his846 angels: 32
42 For1063 I was hungry,3983 and2532 ye gave1325 me3427 no3756 meat: 5315 I was thirsty,1372 and2532 ye gave me no drink: 42223165
43 I was2252 a stranger,3581 and2532 ye took me not in: 486331653756naked,1131 and2532 ye clothed4016 me3165 not: 3756 sick,772 and2532 in1722 prison,5438 and2532 ye visited1980 me3165 not.3756
45 Then5119 shall he answer611 them,846 saying,3004 Verily281 I say3004 unto you,5213 Inasmuch as19093745ye did4160it not3756 to one1520 of the3588 least1646 of these,5130 ye did4160it not3761 to me.1698
1 Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
2 Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
3 Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
4 А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
5 Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
6 Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
7 Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
8 Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
9 «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
10 Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
11 Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
12 Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
13 Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.
14 Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
15 Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
16 Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
17 Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
18 А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
19 Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
20 Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
21 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
22 Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
23 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
24 Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
25 Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
26 Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
27 В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
28 Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
29 Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
30 Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
31 Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
32 Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
33 Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.
34 Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
35 Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
36 Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
37 Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
38 Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
39 Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
40 Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
41 Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
42 Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
43 Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».
44 Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»
45 Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
46 И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
Matthew
Chapter 25
Евангелие от Матфея
Глава 25
1 Then5119 shall the3588 kingdom932 of heaven3772 be likened unto3666 ten1176 virgins,3933 which3748 took2983 their848 lamps,2985 and went forth1831 to meet1519529the3588 bridegroom.3566
1 Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
8 Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
9 But1161 the3588 wise5429 answered,611 saying,3004Not so; lest3379 there be not enough7143756for us2254 and2532 you: 5213 but1161 go4198 ye rather3123 to4314 them that sell,4453 and2532 buy59 for yourselves.1438
9 «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
10 And1161 while they846 went565 to buy,59 the3588 bridegroom3566 came;2064 and2532 they that were ready2092 went in1525 with3326 him846 to1519 the3588 marriage: 1062 and2532 the3588 door2374 was shut.2808
10 Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
11 Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
12 But1161 he3588 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 I know1492 you5209 not.3756
12 Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
13 Watch1127 therefore,3767 for3754 ye know1492 neither3756 the3588 day2250 nor3761 the3588 hour5610 wherein17223739the3588 Son5207 of man444 cometh.2064
13 Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.
14 For1063the kingdom of heaven is as5618 a man444 traveling into a far country,589who called2564 his own2398 servants,1401 and2532 delivered3860 unto them846 his848 goods.5224
14 Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
15 And2532 unto one37393303he gave1325 five4002 talents,5007 to1161 another3739 two,1417 and1161 to another3739 one;1520 to every man1538 according2596 to his several2398 ability;1411 and2532 straightway2112 took his journey.589
15 Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
16 Then1161 he that had received2983 the3588 five4002 talents5007 went4198 and2532 traded2038 with1722 the same,846 and2532 made4160them other243 five4002 talents.5007
16 Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
17 And2532 likewise5615 he3588 that had received two,1417 he846 also2532 gained2770 other243 two.1417
17 Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
18 But1161 he that had received2983 one1520 went565 and digged3736 in1722 the3588 earth,1093 and2532 hid613 his848 lord's2962 money.694
18 А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
19 1161After3326 a long4183 time5550 the3588 lord2962 of those1565 servants1401 cometh,2064 and2532 reckoneth48683056with3326 them.846
19 Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
20 And2532 so he that had received2983 five35884002talents5007 came4334 and brought4374 other243 five4002 talents,5007 saying,3004 Lord,2962 thou deliveredst3860 unto me3427 five4002 talents: 5007 behold,2396 I have gained2770 beside1909 them846 five4002 talents5007 more.243
20 Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
21 1161His846 lord2962 said5346 unto him,846 Well done,2095thou good18 and2532 faithful4103 servant: 1401 thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things,3641 I will make thee ruler25254571over1909 many things: 4183 enter1525 thou into1519 the3588 joy5479 of thy4675 lord.2962
21 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
22 1161He also that had received29832532two1417 talents5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 thou deliveredst3860 unto me3427 two1417 talents: 5007 behold,2396 I have gained2770 two1417 other243 talents5007 beside1909 them.846
22 Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
23 His846 lord2962 said5346 unto him,846 Well done,2095 good18 and2532 faithful4103 servant;1401 thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things,3641 I will make thee ruler25254571over1909 many things: 4183 enter1525 thou into1519 the3588 joy5479 of thy4675 lord.2962
23 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
24 Then1161 he which had received2983 the3588 one1520 talent5007 came25324334and said,2036 Lord,2962 I knew1097 thee4571 that3754 thou art1488 a hard4642 man,444 reaping2325 where3699 thou hast not3756 sown,4687 and2532 gathering4863 where3606 thou hast not3756 strewed: 1287
24 Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
25 And2532 I was afraid,5399 and went565 and hid2928 thy4675 talent5007 in1722 the3588 earth: 1093 lo,2396there thou hast2192that is thine.4674
25 Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
26 1161His846 lord2962 answered611 and said2036 unto him,846Thou wicked4190 and2532 slothful3636 servant,1401 thou knewest1492 that3754 I reap2325 where3699 I sowed4687 not,3756 and2532 gather4863 where3606 I have not3756 strewed: 1287
26 Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
27 Thou4571 oughtest1163 therefore3767 to have put906 my3450 money694 to the3588 exchangers,5133 and2532then at my coming2064 I1473 should have received2865302mine own1699 with4862 usury.5110
27 В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
28 Take142 therefore3767 the3588 talent5007 from575 him,846 and2532 give1325it unto him which hath2192 ten1176 talents.5007
28 Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
29 For1063 unto everyone3956 that hath2192 shall be given,1325 and2532 he shall have abundance: 4052 but1161 from575 him3588 that hath2192 not3361 shall be taken away142 even575846532that which3739 he hath.2192
29 Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
30 And2532 cast1544 ye the3588 unprofitable888 servant1401 into1519 outer1857 darkness: 4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599
30 Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
31 When3752 the3588 Son5207 of man444 shall come2064 in1722 his848 glory,1391 and2532 all3956 the3588 holy40 angels32 with3326 him,846 then5119 shall he sit2523 upon1909 the throne2362 of his848 glory: 1391
31 Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
32 And2532 before1715 him846 shall be gathered4863 all3956 nations: 1484 and2532 he shall separate873 them846 one from another,240575as5618 a shepherd4166 divideth873his sheep4263 from575 the3588 goats: 2056
32 Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
33 And2532 he shall set2476 the3588 sheep4263 on1537 his848 right hand,1188 but1161 the3588 goats2055 on1537 the left.2176
33 Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.
34 Then5119 shall the3588 King935 say2046 unto them3588 on1537 his848 right hand,1188 Come,1205 ye blessed2127 of my3450 Father,3962 inherit2816 the3588 kingdom932 prepared2090 for you5213 from575 the foundation2602 of the world: 2889
34 Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
35 For1063 I was hungry,3983 and2532 ye gave1325 me3427 meat: 5315 I was thirsty,1372 and2532 ye gave me drink: 42223165I was2252 a stranger,3581 and2532 ye took me in: 48633165
35 Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
36 Naked,1131 and2532 ye clothed4016 me: 3165 I was sick,770 and2532 ye visited1980 me: 3165 I was2252 in1722 prison,5438 and2532 ye came2064 unto4314 me.3165
36 Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
39 Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
40 And2532 the3588 King935 shall answer611 and say2046 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 Inasmuch as19093745ye have done4160it unto one1520 of the3588 least1646 of these5130 my3450 brethren,80 ye have done4160it unto me.1698
40 Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
41 Then5119 shall he say2046 also2532 unto them3588 on1537 the left hand,2176 Depart4198 from575 me,1700 ye cursed,2672 into1519 everlasting166 fire,4442 prepared2090 for the3588 devil1228 and2532 his846 angels: 32
41 Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
42 For1063 I was hungry,3983 and2532 ye gave1325 me3427 no3756 meat: 5315 I was thirsty,1372 and2532 ye gave me no drink: 42223165
42 Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
43 I was2252 a stranger,3581 and2532 ye took me not in: 486331653756naked,1131 and2532 ye clothed4016 me3165 not: 3756 sick,772 and2532 in1722 prison,5438 and2532 ye visited1980 me3165 not.3756
43 Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».
44 Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»
45 Then5119 shall he answer611 them,846 saying,3004 Verily281 I say3004 unto you,5213 Inasmuch as19093745ye did4160it not3756 to one1520 of the3588 least1646 of these,5130 ye did4160it not3761 to me.1698
45 Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».