Psalms

Psalm 118

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 because3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

5 I called upon7121 the LORD3050 in4480 distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large place.4800

6 The LORD3068 is on my side; I will not3808 fear:3372 what4100 can man120 do6213 unto me?

7 The LORD3068 taketh my part with them that help5826 me: therefore shall I589 see7200 my desire upon them that hate8130 me.

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in man.120

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in princes.5081

10 All3605 nations1471 compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

11 They compassed me about;5437 yea,1571 they compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 They compassed me about5437 like bees;1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

13 Thou hast thrust sore1760 1760 at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

16 The right hand3225 of the LORD3068 is exalted:7311 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

17 I shall not3808 die,4191 but3588 live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

18 The LORD3050 hath chastened me sore:3256 3256 but he hath not3808 given me over5414 unto death.4194

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD: 3050

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

21 I will praise3034 thee: for3588 thou hast heard6030 me, and art become1961 my salvation.3444

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

23 This2063 is1961 the LORD's3068 doing;4480 854 it1931 is marvelous6381 in our eyes.5869

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 hath made;6213 we will rejoice1523 and be glad8055 in it.

25 Save3467 now,4994 I beseech577 thee, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 thee, send now4994 prosperity.6743

26 Blessed1288 be he that cometh935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house4480 1004 of the LORD.3068

27 God410 is the LORD,3068 which hath showed us light:215 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even unto5704 the horns7161 of the altar.4196

28 Thou859 art my God,410 and I will praise3034 thee: thou art my God,430 I will exalt7311 thee.

29 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

Псалтирь

Псалом 118

1 Блаженны те, чей путь непорочен, кто ходит по Закону Господа.

2 Блаженны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.

3 Они не творят беззакония, ходят Его путями.

4 Ты повелел нам твердо хранить Твои наставления.

5 О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!

6 Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.

7 Я буду славить Тебя с честным сердцем, обучаясь Твоим праведным судам.

8 Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.

9 Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.

10 Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.

11 Слово Твое сокрыл я в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.

12 Прославлен будь, Господи! Научи меня Своим установлениям.

13 Своими устами возвещаю я все суды Твоих уст.

14 На пути Твоих предписаний я радуюсь, как о великом богатстве.

15 О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на Твои пути.

16 Буду радоваться Твоим установлениям, не забуду Твоего слова.

17 Окажи милость Своему слуге, и тогда я буду жить и хранить Твое слово.

18 Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.

19 Я — странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.

20 Душа моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.

21 Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.

22 Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я заповеди Твои храню.

23 Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.

24 Твои заповеди — моя радость и мои советники.

25 Душа моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.

27 Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.

28 Душа моя тает от скорби: укрепи меня словом Своим.

29 Удали от меня путь лжи, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.

Psalms

Psalm 118

Псалтирь

Псалом 118

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 because3588 his mercy2617 endureth forever.5769

1 Блаженны те, чей путь непорочен, кто ходит по Закону Господа.

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 Блаженны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

3 Они не творят беззакония, ходят Его путями.

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

4 Ты повелел нам твердо хранить Твои наставления.

5 I called upon7121 the LORD3050 in4480 distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large place.4800

5 О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!

6 The LORD3068 is on my side; I will not3808 fear:3372 what4100 can man120 do6213 unto me?

6 Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.

7 The LORD3068 taketh my part with them that help5826 me: therefore shall I589 see7200 my desire upon them that hate8130 me.

7 Я буду славить Тебя с честным сердцем, обучаясь Твоим праведным судам.

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in man.120

8 Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in princes.5081

9 Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.

10 All3605 nations1471 compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

10 Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.

11 They compassed me about;5437 yea,1571 they compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

11 Слово Твое сокрыл я в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.

12 They compassed me about5437 like bees;1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 Прославлен будь, Господи! Научи меня Своим установлениям.

13 Thou hast thrust sore1760 1760 at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

13 Своими устами возвещаю я все суды Твоих уст.

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

14 На пути Твоих предписаний я радуюсь, как о великом богатстве.

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

15 О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на Твои пути.

16 The right hand3225 of the LORD3068 is exalted:7311 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

16 Буду радоваться Твоим установлениям, не забуду Твоего слова.

17 I shall not3808 die,4191 but3588 live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

17 Окажи милость Своему слуге, и тогда я буду жить и хранить Твое слово.

18 The LORD3050 hath chastened me sore:3256 3256 but he hath not3808 given me over5414 unto death.4194

18 Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD: 3050

19 Я — странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

20 Душа моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.

21 I will praise3034 thee: for3588 thou hast heard6030 me, and art become1961 my salvation.3444

21 Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

22 Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я заповеди Твои храню.

23 This2063 is1961 the LORD's3068 doing;4480 854 it1931 is marvelous6381 in our eyes.5869

23 Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 hath made;6213 we will rejoice1523 and be glad8055 in it.

24 Твои заповеди — моя радость и мои советники.

25 Save3467 now,4994 I beseech577 thee, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 thee, send now4994 prosperity.6743

25 Душа моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 Blessed1288 be he that cometh935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house4480 1004 of the LORD.3068

26 Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.

27 God410 is the LORD,3068 which hath showed us light:215 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even unto5704 the horns7161 of the altar.4196

27 Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.

28 Thou859 art my God,410 and I will praise3034 thee: thou art my God,430 I will exalt7311 thee.

28 Душа моя тает от скорби: укрепи меня словом Своим.

29 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

29 Удали от меня путь лжи, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.