Zechariah

Chapter 3

1 And he showed7200 me853 Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right hand3225 to resist7853 him.

2 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 thee, O Satan;7854 even the LORD3068 that hath chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 thee: is not3808 this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?4480 784

3 Now Joshua3091 was1961 clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397

4 And he answered6030 and spoke559 unto413 those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take away5493 the filthy6674 garments899 from4480 5921 him. And unto413 him he said,559 Behold,7200 I have caused thine iniquity5771 to pass5674 from4480 5921 thee, and I will clothe3847 thee with change of raiment.4254

5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 miter6797 upon5921 his head.7218 So they set7760 a fair2889 miter6797 upon5921 his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood by.5975

6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 unto Joshua,3091 saying,559

7 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 and if518 thou wilt keep8104 853 my charge,4931 then thou859 shalt also1571 judge1777 853 my house,1004 and shalt also1571 keep8104 my853 courts,2691 and I will give5414 thee places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.

8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 thou,859 and thy fellows7453 that sit3427 before6440 thee: for3588 they1992 are men376 wondered4159 at: for,3588 behold,2009 I will bring forth935 853 my servant5650 the BRANCH.6780

9 For3588 behold2009 the stone68 that834 I have laid5414 before6440 Joshua;3091 upon5921 one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2009 I will engrave6605 the graving6603 thereof, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 853 the iniquity5771 of that1931 land776 in one259 day.3117

10 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall ye call7121 every man376 his neighbor7453 under413 8478 the vine1612 and under413 8478 the fig tree.8384

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 Он показал мне первосвященника Иисуса, стоявшего перед Ангелом Господним, и сатану, стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.

2 Господь сказал сатане: — Господь да обличит тебя, сатана! Господь, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?

3 А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.

4 Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: — Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иисусу: — Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.

5 Я сказал: — Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.

6 Ангел Господень предупредил Иисуса:

7 — Так говорит Господь Сил: «Если ты будешь ходить по Моим путям и исполнять Мои установления, то будешь распоряжаться в Моем доме и смотреть за Моими дворами, и Я дам тебе свободный доступ к Себе, такой же, как у стоящих здесь.

8 Слушай, первосвященник Иисус, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего Слугу, Ветвь.

9 Вот камень, который Я положил перед Иисусом! На камне — семь глаз, и Я сделаю на нем надпись, — возвещает Господь Сил, — и сниму грех этой земли в один день.

10 В тот день вы будете приглашать друг друга посидеть под своей виноградной лозой и инжиром», — возвещает Господь Сил.

Zechariah

Chapter 3

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 And he showed7200 me853 Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right hand3225 to resist7853 him.

1 Он показал мне первосвященника Иисуса, стоявшего перед Ангелом Господним, и сатану, стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.

2 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 thee, O Satan;7854 even the LORD3068 that hath chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 thee: is not3808 this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?4480 784

2 Господь сказал сатане: — Господь да обличит тебя, сатана! Господь, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?

3 Now Joshua3091 was1961 clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397

3 А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.

4 And he answered6030 and spoke559 unto413 those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take away5493 the filthy6674 garments899 from4480 5921 him. And unto413 him he said,559 Behold,7200 I have caused thine iniquity5771 to pass5674 from4480 5921 thee, and I will clothe3847 thee with change of raiment.4254

4 Ангел сказал тем, кто стоял перед ним: — Снимите с него грязную одежду. Затем Он сказал Иисусу: — Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.

5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 miter6797 upon5921 his head.7218 So they set7760 a fair2889 miter6797 upon5921 his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood by.5975

5 Я сказал: — Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.

6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 unto Joshua,3091 saying,559

6 Ангел Господень предупредил Иисуса:

7 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 and if518 thou wilt keep8104 853 my charge,4931 then thou859 shalt also1571 judge1777 853 my house,1004 and shalt also1571 keep8104 my853 courts,2691 and I will give5414 thee places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.

7 — Так говорит Господь Сил: «Если ты будешь ходить по Моим путям и исполнять Мои установления, то будешь распоряжаться в Моем доме и смотреть за Моими дворами, и Я дам тебе свободный доступ к Себе, такой же, как у стоящих здесь.

8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 thou,859 and thy fellows7453 that sit3427 before6440 thee: for3588 they1992 are men376 wondered4159 at: for,3588 behold,2009 I will bring forth935 853 my servant5650 the BRANCH.6780

8 Слушай, первосвященник Иисус, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего Слугу, Ветвь.

9 For3588 behold2009 the stone68 that834 I have laid5414 before6440 Joshua;3091 upon5921 one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2009 I will engrave6605 the graving6603 thereof, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 853 the iniquity5771 of that1931 land776 in one259 day.3117

9 Вот камень, который Я положил перед Иисусом! На камне — семь глаз, и Я сделаю на нем надпись, — возвещает Господь Сил, — и сниму грех этой земли в один день.

10 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall ye call7121 every man376 his neighbor7453 under413 8478 the vine1612 and under413 8478 the fig tree.8384

10 В тот день вы будете приглашать друг друга посидеть под своей виноградной лозой и инжиром», — возвещает Господь Сил.