ExodusChapter 5 |
1 |
2 And Pharaoh |
3 And they said, |
4 And the king |
5 And Pharaoh |
6 |
7 Ye shall no |
8 And the tale |
9 Let there more work be laid |
10 |
11 Go |
12 So the people |
13 And the taskmasters |
14 And the officers |
15 |
16 There is no |
17 |
18 Go |
19 And the officers |
20 |
21 And they said |
22 And Moses |
23 For since |
ИсходГлава 5 |
1 |
2 Фараон же ответил: |
3 |
4 Но фараон ответил: |
5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!» |
6 |
7 |
8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу. |
9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея». |
10 |
11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше». |
12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому, |
13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше. |
14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: |
15 |
16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами». |
17 |
18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше». |
19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше. |
20 |
21 |
22 Тогда Моисей взмолился Господу: |
23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!» |
ExodusChapter 5 |
ИсходГлава 5 |
1 |
1 |
2 And Pharaoh |
2 Фараон же ответил: |
3 And they said, |
3 |
4 And the king |
4 Но фараон ответил: |
5 And Pharaoh |
5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!» |
6 |
6 |
7 Ye shall no |
7 |
8 And the tale |
8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу. |
9 Let there more work be laid |
9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея». |
10 |
10 |
11 Go |
11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше». |
12 So the people |
12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому, |
13 And the taskmasters |
13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше. |
14 And the officers |
14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: |
15 |
15 |
16 There is no |
16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами». |
17 |
17 |
18 Go |
18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше». |
19 And the officers |
19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше. |
20 |
20 |
21 And they said |
21 |
22 And Moses |
22 Тогда Моисей взмолился Господу: |
23 For since |
23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!» |