Exodus

Chapter 5

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went in,935 and told559 413 Pharaoh,6547 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let853 my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 unto me in the wilderness.4057

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that834 I should obey8085 his voice6963 to let853 Israel3478 go?7971 I know3045 not3808 853 the LORD,3068 neither1571 3808 will I let853 Israel3478 go.7971

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 hath met7122 with5921 us: let us go,1980 we pray thee,4994 three7969 days'3117 journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 unto the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall upon6293 us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 unto413 them, Wherefore4100 do ye, Moses4872 and Aaron,175 let6544 853 the people5971 from their works?4480 4639 get1980 you unto your burdens.5450

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and ye make them rest7673 853 from their burdens.4480 5450

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 853 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

7 Ye shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make3835 brick,3843 as heretofore:8543 8032 let them1992 go1980 and gather7197 straw8401 for themselves.

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they1992 did make6213 heretofore,8543 8032 ye shall lay7760 upon5921 them; ye shall not3808 diminish1639 aught thereof:4480 for3588 they1992 be idle;7503 therefore5921 3651 they1992 cry,6817 saying,559 Let us go1980 and sacrifice2076 to our God.430

9 Let there more work be laid3513 5656 upon5921 the men,376 that they may labor6213 therein; and let them not408 regard8159 vain8267 words.1697

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went out,3318 and their officers,7860 and they spoke559 to413 the people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 Pharaoh,6547 I will not369 give5414 you straw.8401

11 Go1980 ye,859 get3947 you straw8401 where4480 834 ye can find4672 it: yet3588 not369 aught1697 of your work4480 5656 shall be diminished.1639

12 So the people5971 were scattered abroad6327 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

13 And the taskmasters5065 hasted213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 3117 tasks,1697 as when834 there was1961 straw.8401

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Wherefore4069 have ye not3808 fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and1571 today,3117 as heretofore?8543 8032

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 unto413 Pharaoh,6547 saying,559 Wherefore4100 dealest6213 thou thus3541 with thy servants?5650

16 There is no369 straw8401 given5414 unto thy servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 thy servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in thine own people.5971

17 But he said,559 Ye859 are idle,7503 ye are idle:7503 therefore5921 3651 ye859 say,559 Let us go1980 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

18 Go1980 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall ye deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 Ye shall not3808 minish1639 aught from your bricks4480 3843 of your daily3117 3117 task.1697

20 And they met6293 853 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came forth3318 from4480 854 Pharaoh: 6547

21 And they said559 unto413 them, The LORD3068 look7200 upon5921 you, and judge;8199 because834 ye have made853 our savor7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

22 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Lord,136 wherefore4100 hast thou so evil entreated7489 this2088 people?5971 why4100 is it2088 that thou hast sent7971 me?

23 For since4480 227 I came935 to413 Pharaoh6547 to speak1696 in thy name,8034 he hath done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 hast thou delivered5337 853 thy people5971 at all.5337

Исход

Глава 5

1 После того как они обратились к народу, Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Отпусти Мой народ в пустыню, чтобы израильтяне устроили празднество в Мою честь”».

2 Фараон же ответил: «Кто такой Господь? Почему я должен слушать Его? Почему я должен отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль».

3 «Бог иудейского народа говорил с нами, — сказали тогда Аарон и Моисей, — и мы просим тебя отпустить нас в пустыню на три дня, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою».

4 Но фараон ответил: «Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте людям работать, и сами идите и занимайтесь своим делом!

5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!»

6 В тот же день фараон приказал сделать работу израильского народа ещё тяжелее, сказав надсмотрщикам над рабами и иудеям-десятникам:

7 «Вы всегда давали людям солому для изготовления кирпичей; теперь же скажите им, что они должны сами находить себе солому для кирпичей,

8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу.

9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея».

10 Затем египтяне-надзиратели и иудеи-десятники пошли и сказали народу: «Фараон решил, что не будет больше давать вам солому для изготовления кирпичей,

11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше».

12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому,

13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше.

14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: «Почему вы не изготовляете столько же кирпичей, сколько раньше? Если вы могли делать это раньше, то и теперь можете!»

15 Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобой и сказали: «Почему ты так обращаешься с нами, слугами твоими?

16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами».

17 Фараон же ответил: «Вы обленились и не хотите работать. Поэтому и просите отпустить вас, потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу.

18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше».

19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.

20 После встречи с фараоном, выходя из дворца, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона.

21 «Зря вы попросили фараона, чтобы он отпустил нас, — сказали они Моисею и Арону. — Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям. Вы дали им повод убить нас».

22 Тогда Моисей взмолился Господу: «Господи, для чего Ты подверг такому бедствию Свой народ? Для чего послал меня сюда?

23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!»

Exodus

Chapter 5

Исход

Глава 5

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went in,935 and told559 413 Pharaoh,6547 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let853 my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 unto me in the wilderness.4057

1 После того как они обратились к народу, Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Отпусти Мой народ в пустыню, чтобы израильтяне устроили празднество в Мою честь”».

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that834 I should obey8085 his voice6963 to let853 Israel3478 go?7971 I know3045 not3808 853 the LORD,3068 neither1571 3808 will I let853 Israel3478 go.7971

2 Фараон же ответил: «Кто такой Господь? Почему я должен слушать Его? Почему я должен отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль».

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 hath met7122 with5921 us: let us go,1980 we pray thee,4994 three7969 days'3117 journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 unto the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall upon6293 us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

3 «Бог иудейского народа говорил с нами, — сказали тогда Аарон и Моисей, — и мы просим тебя отпустить нас в пустыню на три дня, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою».

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 unto413 them, Wherefore4100 do ye, Moses4872 and Aaron,175 let6544 853 the people5971 from their works?4480 4639 get1980 you unto your burdens.5450

4 Но фараон ответил: «Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте людям работать, и сами идите и занимайтесь своим делом!

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and ye make them rest7673 853 from their burdens.4480 5450

5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!»

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 853 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

6 В тот же день фараон приказал сделать работу израильского народа ещё тяжелее, сказав надсмотрщикам над рабами и иудеям-десятникам:

7 Ye shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make3835 brick,3843 as heretofore:8543 8032 let them1992 go1980 and gather7197 straw8401 for themselves.

7 «Вы всегда давали людям солому для изготовления кирпичей; теперь же скажите им, что они должны сами находить себе солому для кирпичей,

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they1992 did make6213 heretofore,8543 8032 ye shall lay7760 upon5921 them; ye shall not3808 diminish1639 aught thereof:4480 for3588 they1992 be idle;7503 therefore5921 3651 they1992 cry,6817 saying,559 Let us go1980 and sacrifice2076 to our God.430

8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу.

9 Let there more work be laid3513 5656 upon5921 the men,376 that they may labor6213 therein; and let them not408 regard8159 vain8267 words.1697

9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея».

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went out,3318 and their officers,7860 and they spoke559 to413 the people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 Pharaoh,6547 I will not369 give5414 you straw.8401

10 Затем египтяне-надзиратели и иудеи-десятники пошли и сказали народу: «Фараон решил, что не будет больше давать вам солому для изготовления кирпичей,

11 Go1980 ye,859 get3947 you straw8401 where4480 834 ye can find4672 it: yet3588 not369 aught1697 of your work4480 5656 shall be diminished.1639

11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше».

12 So the people5971 were scattered abroad6327 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому,

13 And the taskmasters5065 hasted213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 3117 tasks,1697 as when834 there was1961 straw.8401

13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше.

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Wherefore4069 have ye not3808 fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and1571 today,3117 as heretofore?8543 8032

14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: «Почему вы не изготовляете столько же кирпичей, сколько раньше? Если вы могли делать это раньше, то и теперь можете!»

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 unto413 Pharaoh,6547 saying,559 Wherefore4100 dealest6213 thou thus3541 with thy servants?5650

15 Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобой и сказали: «Почему ты так обращаешься с нами, слугами твоими?

16 There is no369 straw8401 given5414 unto thy servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 thy servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in thine own people.5971

16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами».

17 But he said,559 Ye859 are idle,7503 ye are idle:7503 therefore5921 3651 ye859 say,559 Let us go1980 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

17 Фараон же ответил: «Вы обленились и не хотите работать. Поэтому и просите отпустить вас, потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу.

18 Go1980 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall ye deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше».

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 Ye shall not3808 minish1639 aught from your bricks4480 3843 of your daily3117 3117 task.1697

19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.

20 And they met6293 853 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came forth3318 from4480 854 Pharaoh: 6547

20 После встречи с фараоном, выходя из дворца, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона.

21 And they said559 unto413 them, The LORD3068 look7200 upon5921 you, and judge;8199 because834 ye have made853 our savor7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

21 «Зря вы попросили фараона, чтобы он отпустил нас, — сказали они Моисею и Арону. — Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям. Вы дали им повод убить нас».

22 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Lord,136 wherefore4100 hast thou so evil entreated7489 this2088 people?5971 why4100 is it2088 that thou hast sent7971 me?

22 Тогда Моисей взмолился Господу: «Господи, для чего Ты подверг такому бедствию Свой народ? Для чего послал меня сюда?

23 For since4480 227 I came935 to413 Pharaoh6547 to speak1696 in thy name,8034 he hath done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 hast thou delivered5337 853 thy people5971 at all.5337

23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!»