1 The righteous6662 perisheth,6 and no369 man376 layeth7760it to5921 heart:3820 and merciful2617 men376are taken away,622 none369 considering995 that3588 the righteous6662 is taken away622 from44806440 the evil7451to come.
2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in5921 their beds,4904each one walking1980in his uprightness.5228
3 But draw near7126 hither,2008 ye859 sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181
4 Against5921 whom4310 do ye sport yourselves?6026 against5921 whom4310 make ye a wide7337 mouth,6310and draw out748 the tongue?3956are ye859 not3808 children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood,8267
5 Inflaming yourselves2552 with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553
6 Among the smooth2511stones of the stream5158is thy portion;2506 they,1992 they1992are thy lot:1486 even1571 to them hast thou poured8210 a drink offering,5262 thou hast offered5927 a meat offering.4503 Should I receive comfort5162 in5921 these?428
7 Upon5921 a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed:4904 even1571 thither8033 wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice.2077
8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance:2146 for3588 thou hast discovered1540thyself to another than4480854 me, and art gone up;5927 thou hast enlarged7337 thy bed,4904 and made3772 thee a covenant with4480 them; thou lovedst157 their bed4904 where3027 thou sawest2372it.
9 And thou wentest7788 to the king4428 with ointment,8081 and didst increase7235 thy perfumes,7547 and didst send7971 thy messengers6735 far off,570444807350 and didst debase8213thyself even unto5704 hell.7585
10 Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way;1870yet saidst559 thou not,3808 There is no hope:2976 thou hast found4672 the life2416 of thine hand;3027 therefore59213651 thou wast not3808 grieved.2470
11 And of whom4310 hast thou been afraid1672 or feared,3372 that3588 thou hast lied,3576 and hast not3808 remembered2142 me, nor3808 laid7760it to5921 thy heart?3820 have not3808 I589 held my peace2814 even of old,44805769 and thou fearest3372 me not?3808
12 I589 will declare5046 thy righteousness,6666 and thy works;4639 for they shall not3808 profit3276 thee.
13 When thou criest,2199 let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away;53758533605 vanity1892 shall take3947them: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022
14 And shall say,559 Cast ye up,5549 cast ye up,5549 prepare6437 the way,1870 take up7311 the stumblingblock4383 out of the way44801870 of my people.5971
15 For3588 thus3541 saith559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity,5703 whose name8034is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918place, with854 him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones.1792
16 For3588 I will not3808 contend7378 forever,5769 neither3808 will I be always wroth:71075331 for3588 the spirit7307 should fail5848 before44806440 me, and the souls5397which I589 have made.6213
17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went1980 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820
18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners.57
19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far off,7350 and to him that is near,7138 saith559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.
20 But the wicked7563are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot32013808 rest,8252 whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt.2916
21 There is no369 peace,7965 saith559 my God,430 to the wicked.7563
Книга пророка Исаии
Глава 57
1 Все праведные люди исчезли, но никто не заметил. Всех преданных последователей собрали вместе, но никто не знает зачем. Неведомо им, что собрали их вместе, чтоб защитить от беды.
2 Но воцарится мир, и все праведные на своём ложе покой приобретут, когда наступит время им в мир иной уйти.
3 «Придите сюда, дети ведьм! Ваши отцы повинны в прелюбодеянии, а ваши матери неверности полны.
4 Вы, непокорные и лживые дети, надо Мной смеётесь, корчите гримасы и показываете Мне язык.
5 Вы рады поклоняться вашим богам под каждым зелёным деревом. Вы убиваете детей своих в оврагах, среди расщелин в скалах.
6 Вы любите поклоняться гладким речным камням, вы их вином поливаете и им приносите жертвы. Но кроме этих камней, вы ничего не получаете. Вы не оставляете Мне другого выбора, Я вас накажу!
7 Вы своё ложе устраиваете на каждом холме и высокой горе. Вы поднимаетесь туда и приносите жертвы.
8 Вы прячете всё то, что должно служить вам напоминанием обо Мне за дверьми и дверными косяками. Вы были со Мной, но ради лжебогов вы со Мной расстались. Вы грешите на вашем ложе против Меня, отдавая любовь свою идолам и любуясь их наготой.
9 Благовония и масла применяете, чтобы нравиться Молоху. Вестников своих посылаете в дальние страны, и поэтому ваше место в преисподней».
10 «Вы много труда вложили во всё это, и, от усталости изнемогая, вы всё же силы новые находили, потому что это занятие нравилось вам.
11 Вы обо Мне забыли, Меня совсем не замечали! Кого же вы боялись? Почему лгали? Не потому ли, что слишком долго Я молчал, почёта нет Мне среди вас!
12 О вашей „доброте” Я мог бы рассказать и об обрядах ваших, но бесполезны они.
13 Когда вам нужна помощь, вы со слезами молитесь идолам, которыми окружили себя. Пусть они помогут вам! Но Я вам обещаю, что их унесёт ветер, — всех одним порывом. Однако каждый человек, который во всём полагается на Меня, получит обещанную Мной землю и будет владеть Моей Святой горой».
14 «Расчистите все дороги перед Моим народом!
15 Бог высок и возвышен, имя Его свято, Он живёт вечно. Он говорит: „Я живу на высоте в святом месте, а также и с теми, кто смирился и раскаялся в своих грехах. Я дам новую жизнь тем, кто покорен духом, тем, кто раскаялся в своих грехах”.
16 Я не вечно в гневе буду, и не вечно народ Мой буду осуждать. И если Я разгневаюсь, то жизнь и дух, дарованные человеку, умрут на Моих глазах.
17 Разгневанный жадностью греховной, Я поразил Израиль и в гневе отвернулся от него. Но он не отвернулся от греха и продолжал следовать своим желаниям.
18 Я видел путь, который он избрал, но Я исцелю его. Я поведу его и утешение дам ему и всем тем, кто по нему скорбит.
19 Я дам им новое слово — „мир”, и подарю мир всем, кто вокруг Меня и кто от Меня вдалеке. Я их исцелю и прощу». Так сказал Господь.
20 Но злобные люди подобны разгневанному океану: нет им мира и покоя, они поднимают грязь волнением своим.
21 Мой Бог говорит: «Нет мира нечестивым».
Isaiah
Chapter 57
Книга пророка Исаии
Глава 57
1 The righteous6662 perisheth,6 and no369 man376 layeth7760it to5921 heart:3820 and merciful2617 men376are taken away,622 none369 considering995 that3588 the righteous6662 is taken away622 from44806440 the evil7451to come.
1 Все праведные люди исчезли, но никто не заметил. Всех преданных последователей собрали вместе, но никто не знает зачем. Неведомо им, что собрали их вместе, чтоб защитить от беды.
2 He shall enter935 into peace:7965 they shall rest5117 in5921 their beds,4904each one walking1980in his uprightness.5228
2 Но воцарится мир, и все праведные на своём ложе покой приобретут, когда наступит время им в мир иной уйти.
3 But draw near7126 hither,2008 ye859 sons1121 of the sorceress,6049 the seed2233 of the adulterer5003 and the whore.2181
3 «Придите сюда, дети ведьм! Ваши отцы повинны в прелюбодеянии, а ваши матери неверности полны.
4 Against5921 whom4310 do ye sport yourselves?6026 against5921 whom4310 make ye a wide7337 mouth,6310and draw out748 the tongue?3956are ye859 not3808 children3206 of transgression,6588 a seed2233 of falsehood,8267
4 Вы, непокорные и лживые дети, надо Мной смеётесь, корчите гримасы и показываете Мне язык.
5 Inflaming yourselves2552 with idols410 under8478 every3605 green7488 tree,6086 slaying7819 the children3206 in the valleys5158 under8478 the clefts5585 of the rocks?5553
5 Вы рады поклоняться вашим богам под каждым зелёным деревом. Вы убиваете детей своих в оврагах, среди расщелин в скалах.
6 Among the smooth2511stones of the stream5158is thy portion;2506 they,1992 they1992are thy lot:1486 even1571 to them hast thou poured8210 a drink offering,5262 thou hast offered5927 a meat offering.4503 Should I receive comfort5162 in5921 these?428
6 Вы любите поклоняться гладким речным камням, вы их вином поливаете и им приносите жертвы. Но кроме этих камней, вы ничего не получаете. Вы не оставляете Мне другого выбора, Я вас накажу!
7 Upon5921 a lofty1364 and high5375 mountain2022 hast thou set7760 thy bed:4904 even1571 thither8033 wentest thou up5927 to offer2076 sacrifice.2077
7 Вы своё ложе устраиваете на каждом холме и высокой горе. Вы поднимаетесь туда и приносите жертвы.
8 Behind310 the doors1817 also and the posts4201 hast thou set up7760 thy remembrance:2146 for3588 thou hast discovered1540thyself to another than4480854 me, and art gone up;5927 thou hast enlarged7337 thy bed,4904 and made3772 thee a covenant with4480 them; thou lovedst157 their bed4904 where3027 thou sawest2372it.
8 Вы прячете всё то, что должно служить вам напоминанием обо Мне за дверьми и дверными косяками. Вы были со Мной, но ради лжебогов вы со Мной расстались. Вы грешите на вашем ложе против Меня, отдавая любовь свою идолам и любуясь их наготой.
9 And thou wentest7788 to the king4428 with ointment,8081 and didst increase7235 thy perfumes,7547 and didst send7971 thy messengers6735 far off,570444807350 and didst debase8213thyself even unto5704 hell.7585
9 Благовония и масла применяете, чтобы нравиться Молоху. Вестников своих посылаете в дальние страны, и поэтому ваше место в преисподней».
10 Thou art wearied3021 in the greatness7230 of thy way;1870yet saidst559 thou not,3808 There is no hope:2976 thou hast found4672 the life2416 of thine hand;3027 therefore59213651 thou wast not3808 grieved.2470
10 «Вы много труда вложили во всё это, и, от усталости изнемогая, вы всё же силы новые находили, потому что это занятие нравилось вам.
11 And of whom4310 hast thou been afraid1672 or feared,3372 that3588 thou hast lied,3576 and hast not3808 remembered2142 me, nor3808 laid7760it to5921 thy heart?3820 have not3808 I589 held my peace2814 even of old,44805769 and thou fearest3372 me not?3808
11 Вы обо Мне забыли, Меня совсем не замечали! Кого же вы боялись? Почему лгали? Не потому ли, что слишком долго Я молчал, почёта нет Мне среди вас!
12 I589 will declare5046 thy righteousness,6666 and thy works;4639 for they shall not3808 profit3276 thee.
12 О вашей „доброте” Я мог бы рассказать и об обрядах ваших, но бесполезны они.
13 When thou criest,2199 let thy companies6899 deliver5337 thee; but the wind7307 shall carry them all away;53758533605 vanity1892 shall take3947them: but he that putteth his trust2620 in me shall possess5157 the land,776 and shall inherit3423 my holy6944 mountain;2022
13 Когда вам нужна помощь, вы со слезами молитесь идолам, которыми окружили себя. Пусть они помогут вам! Но Я вам обещаю, что их унесёт ветер, — всех одним порывом. Однако каждый человек, который во всём полагается на Меня, получит обещанную Мной землю и будет владеть Моей Святой горой».
14 And shall say,559 Cast ye up,5549 cast ye up,5549 prepare6437 the way,1870 take up7311 the stumblingblock4383 out of the way44801870 of my people.5971
14 «Расчистите все дороги перед Моим народом!
15 For3588 thus3541 saith559 the high7311 and lofty One5375 that inhabiteth7931 eternity,5703 whose name8034is Holy;6918 I dwell7931 in the high4791 and holy6918place, with854 him also that is of a contrite1793 and humble8217 spirit,7307 to revive2421 the spirit7307 of the humble,8217 and to revive2421 the heart3820 of the contrite ones.1792
15 Бог высок и возвышен, имя Его свято, Он живёт вечно. Он говорит: „Я живу на высоте в святом месте, а также и с теми, кто смирился и раскаялся в своих грехах. Я дам новую жизнь тем, кто покорен духом, тем, кто раскаялся в своих грехах”.
16 For3588 I will not3808 contend7378 forever,5769 neither3808 will I be always wroth:71075331 for3588 the spirit7307 should fail5848 before44806440 me, and the souls5397which I589 have made.6213
16 Я не вечно в гневе буду, и не вечно народ Мой буду осуждать. И если Я разгневаюсь, то жизнь и дух, дарованные человеку, умрут на Моих глазах.
17 For the iniquity5771 of his covetousness1215 was I wroth,7107 and smote5221 him: I hid5641 me, and was wroth,7107 and he went1980 on frowardly7726 in the way1870 of his heart.3820
17 Разгневанный жадностью греховной, Я поразил Израиль и в гневе отвернулся от него. Но он не отвернулся от греха и продолжал следовать своим желаниям.
18 I have seen7200 his ways,1870 and will heal7495 him: I will lead5148 him also, and restore7999 comforts5150 unto him and to his mourners.57
18 Я видел путь, который он избрал, но Я исцелю его. Я поведу его и утешение дам ему и всем тем, кто по нему скорбит.
19 I create1254 the fruit5108 of the lips;8193 Peace,7965 peace7965 to him that is far off,7350 and to him that is near,7138 saith559 the LORD;3068 and I will heal7495 him.
19 Я дам им новое слово — „мир”, и подарю мир всем, кто вокруг Меня и кто от Меня вдалеке. Я их исцелю и прощу». Так сказал Господь.
20 But the wicked7563are like the troubled1644 sea,3220 when3588 it cannot32013808 rest,8252 whose waters4325 cast up1644 mire7516 and dirt.2916
20 Но злобные люди подобны разгневанному океану: нет им мира и покоя, они поднимают грязь волнением своим.
21 There is no369 peace,7965 saith559 my God,430 to the wicked.7563