1 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315could not369be toward413 this2088 people:5971 cast7971them out of44805921 my sight,6440 and let them go forth.3318
2 And it shall come to pass,1961 if3588 they say559 unto413 thee, Whither575 shall we go forth?3318 then thou shalt tell559413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Such as834are for death,4194 to death;4194 and such as834are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as834are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as834are for the captivity,7628 to the captivity.7628
3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 saith5002 the LORD:3068853 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843
4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because of1558 Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 for5921that which834 he did6213 in Jerusalem.3389
5 For3588 who4310 shall have pity2550 upon5921 thee, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 thee? or who4310 shall go aside5493 to ask7592 how thou doest?7965
6 Thou859 hast forsaken5203 me, saith5002 the LORD,3068 thou art gone1980 backward:268 therefore will I stretch out5186853 my hand3027 against5921 thee, and destroy7843 thee; I am weary3811 with repenting.5162
7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921them of children, I will destroy6853 my people,5971since they return7725 not3808 from their ways.44801870
8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand44802344 of the seas:3220 I have brought935 upon them against5921 the mother517 of the young men970 a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 upon5921 it suddenly,6597 and terrors928 upon the city.5892
9 She that hath borne3205 seven7651 languisheth:535 she hath given up5301 the ghost;5315 her sun8121 is gone down935 while5750it was yet day:3119 she hath been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 saith5002 the LORD.3068
10 Woe188 is me, my mother,517 that3588 thou hast borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent on usury,5383 nor3808 men have lent to me on usury;5383yet every one3605 of them doth curse7043 me.
11 The LORD3068 said,559 Verily5183808 it shall be well2896 with thy remnant;7611 verily5183808 I will cause853 the enemy341 to entreat6293 thee well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869
12 Shall iron1270 break7489 the northern44806828 iron1270 and the steel?5178
13 Thy substance2428 and thy treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 thy sins,2403 even in all3605 thy borders.1366
14 And I will make thee to pass5674 with854 thine enemies341 into a land776which thou knowest3045 not:3808 for3588 a fire784 is kindled6919 in mine anger,639which shall burn3344 upon5921 you.
15 O LORD,3068 thou859 knowest:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;44807291 take3947 me not408 away in thy longsuffering:750639 know3045 that for5921 thy sake I have suffered5375 rebuke.2781
16 Thy words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and thy word1697 was1961 unto me the joy8342 and rejoicing8057 of mine heart:3824 for3588 I am called7121 by5921 thy name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635
17 I sat3427 not3808 in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone910 because44806440 of thy hand:3027 for3588 thou hast filled4390 me with indignation.2195
18 Why4100 is1961 my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605which refuseth3985 to be healed?7495 wilt thou be altogether19611961 unto me as3644 a liar,391and as waters4325that fail?3808539
19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 If518 thou return,7725 then will I bring thee again,7725and thou shalt stand5975 before6440 me: and if518 thou take forth3318 the precious3368 from the vile,44802151 thou shalt be1961 as my mouth:6310 let them return7725 unto413 thee; but return7725 not3808 thou859 unto413 them.
20 And I will make5414 thee unto this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 thee, but they shall not3808 prevail3201 against thee: for3588 I589am with854 thee to save3467 thee and to deliver5337 thee, saith5002 the LORD.3068
21 And I will deliver5337 thee out of the hand44803027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 thee out of the hand44803709 of the terrible.6184
Книга пророка Иеремии
Глава 15
1 Господь сказал мне: «Иеремия, даже если бы Моисей и Самуил здесь молились за людей Иудеи, Я не испытал бы сочувствия к этому народу. Прогони от Меня иудеев, пусть они уйдут.
2 Может быть, они спросят тебя: „Куда мы идём?” Тогда передай им, что сказал Господь: „Кого для смерти выбрал Я, те умрут; кому Я уготовил меч, те от меча падут; кого обрёк на голод, те от голода умрут, кто должен попасть в плен, те будут угнаны в далёкие страны”».
3 «Четыре наказания на них пошлю Я, — говорит Господь, — врага с мечом, чтобы убивать, псов, чтобы их тела тащили, небесных птиц, зверей жестоких, чтобы сожрали их тела.
4 Примером страшным для других Я Иудею сделаю за то, что в Иерусалиме сделал иудейский царь Манассия, сын Езекии.
5 Никто тебя, Иерусалим, не пожалеет, никто не загрустит и не заплачет, и даже не спросит: „Как ты?”»
6 «Меня оставил ты, Иерусалим, — сказал Господь, — в который раз Меня оставил. Я накажу тебя и уничтожу, Я наказание сдерживать устал.
7 Я сделаю безлюдными города по всей земле и развею их жителей словно солому на ветру. Они не изменились, поэтому Я их уничтожу, Я отниму их детей.
8 Мужей утратят многие, и вдов будет больше, чем песка морского. Я в полдень разрушителя пришлю, который уничтожит юношей Иудеи, тем самым матерям боль принеся.
9 Враг нападёт с мечами и убьёт всех уцелевших в Иудее. Семь сыновей у матери быть может, но все погибнут. Их мать от слёз и горя дыхания лишится, и станет чёрным день светлый для неё».
10 Мать, я жалею, что рожден тобой! Я тот, кто должен обвинять всю землю, я в долг не брал, и не давал я в долг, но все меня клянут.
11 Воистину, Господь, я хорошо Тебе служил. В минуты бед я о моих врагах Тебе молился.
12 «Ты знаешь, что никто не может разбить железо северное, бронзу никто не может расколоть.
13 У Иудеи множество богатств, но Я всё отдам другим народам безвозмездно, за грехи, совершённые во всех пределах Иудеи.
14 Я сделаю народы Иудеи рабами их врагов в земле, которую они не знали. Велик Мой гнев, он как огонь, в котором будут сожжены они».
15 Господи, Ты меня понимаешь, вспомни обо мне и позаботься, отомсти тем, кто мне приносит боль. Ты к ним был терпелив, но не губи меня. Думай обо мне и о тех страданиях, которые я несу ради Тебя, мой Боже!
16 Весть Твоя пришла ко мне, и я «проглотил» Твои слова. Счастливым сделали меня слова Твои, потому что счастлив я быть названным Тобой, именем Твоим, Господи, Бог Всемогущий!
17 Я в толпе весёлых и шутливых не был никогда, но сидел всегда один, ведь Ты научил меня негодовать, видя зло вокруг себя.
18 Почему же боль моя ещё при мне, почему не излечились раны и не исцелятся никогда? Неужели Ты, Господь мой, изменился и уподобился пересыхающему ручью?
19 Господь сказал: «Иеремия, если изменишься и придёшь ко Мне, Я пощажу тебя, и ты сможешь снова Мне служить. И если будет в твоём слове мудрость, а не глупость, то сможешь говорить от имени Моего. К тебе должны прийти, изменившись, люди Иудеи, но в своих поступках не уподобься им.
20 Я сильным сделаю тебя, и все будут думать, что ты крепок, словно бронзовая стена. Люди Иудеи будут сражаться против тебя, но не смогут тебя победить, потому что Я с тобой. Я помогу и сохраню тебя». Так говорит Господь:
21 «Я спасу тебя от злых людей, огражу от тех, кого боишься».
Jeremiah
Chapter 15
Книга пророка Иеремии
Глава 15
1 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315could not369be toward413 this2088 people:5971 cast7971them out of44805921 my sight,6440 and let them go forth.3318
1 Господь сказал мне: «Иеремия, даже если бы Моисей и Самуил здесь молились за людей Иудеи, Я не испытал бы сочувствия к этому народу. Прогони от Меня иудеев, пусть они уйдут.
2 And it shall come to pass,1961 if3588 they say559 unto413 thee, Whither575 shall we go forth?3318 then thou shalt tell559413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Such as834are for death,4194 to death;4194 and such as834are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as834are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as834are for the captivity,7628 to the captivity.7628
2 Может быть, они спросят тебя: „Куда мы идём?” Тогда передай им, что сказал Господь: „Кого для смерти выбрал Я, те умрут; кому Я уготовил меч, те от меча падут; кого обрёк на голод, те от голода умрут, кто должен попасть в плен, те будут угнаны в далёкие страны”».
3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 saith5002 the LORD:3068853 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843
3 «Четыре наказания на них пошлю Я, — говорит Господь, — врага с мечом, чтобы убивать, псов, чтобы их тела тащили, небесных птиц, зверей жестоких, чтобы сожрали их тела.
4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because of1558 Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 for5921that which834 he did6213 in Jerusalem.3389
4 Примером страшным для других Я Иудею сделаю за то, что в Иерусалиме сделал иудейский царь Манассия, сын Езекии.
5 For3588 who4310 shall have pity2550 upon5921 thee, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 thee? or who4310 shall go aside5493 to ask7592 how thou doest?7965
5 Никто тебя, Иерусалим, не пожалеет, никто не загрустит и не заплачет, и даже не спросит: „Как ты?”»
6 Thou859 hast forsaken5203 me, saith5002 the LORD,3068 thou art gone1980 backward:268 therefore will I stretch out5186853 my hand3027 against5921 thee, and destroy7843 thee; I am weary3811 with repenting.5162
6 «Меня оставил ты, Иерусалим, — сказал Господь, — в который раз Меня оставил. Я накажу тебя и уничтожу, Я наказание сдерживать устал.
7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921them of children, I will destroy6853 my people,5971since they return7725 not3808 from their ways.44801870
7 Я сделаю безлюдными города по всей земле и развею их жителей словно солому на ветру. Они не изменились, поэтому Я их уничтожу, Я отниму их детей.
8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand44802344 of the seas:3220 I have brought935 upon them against5921 the mother517 of the young men970 a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 upon5921 it suddenly,6597 and terrors928 upon the city.5892
8 Мужей утратят многие, и вдов будет больше, чем песка морского. Я в полдень разрушителя пришлю, который уничтожит юношей Иудеи, тем самым матерям боль принеся.
9 She that hath borne3205 seven7651 languisheth:535 she hath given up5301 the ghost;5315 her sun8121 is gone down935 while5750it was yet day:3119 she hath been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 saith5002 the LORD.3068
9 Враг нападёт с мечами и убьёт всех уцелевших в Иудее. Семь сыновей у матери быть может, но все погибнут. Их мать от слёз и горя дыхания лишится, и станет чёрным день светлый для неё».
10 Woe188 is me, my mother,517 that3588 thou hast borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent on usury,5383 nor3808 men have lent to me on usury;5383yet every one3605 of them doth curse7043 me.
10 Мать, я жалею, что рожден тобой! Я тот, кто должен обвинять всю землю, я в долг не брал, и не давал я в долг, но все меня клянут.
11 The LORD3068 said,559 Verily5183808 it shall be well2896 with thy remnant;7611 verily5183808 I will cause853 the enemy341 to entreat6293 thee well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869
11 Воистину, Господь, я хорошо Тебе служил. В минуты бед я о моих врагах Тебе молился.
12 Shall iron1270 break7489 the northern44806828 iron1270 and the steel?5178
12 «Ты знаешь, что никто не может разбить железо северное, бронзу никто не может расколоть.
13 Thy substance2428 and thy treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 thy sins,2403 even in all3605 thy borders.1366
13 У Иудеи множество богатств, но Я всё отдам другим народам безвозмездно, за грехи, совершённые во всех пределах Иудеи.
14 And I will make thee to pass5674 with854 thine enemies341 into a land776which thou knowest3045 not:3808 for3588 a fire784 is kindled6919 in mine anger,639which shall burn3344 upon5921 you.
14 Я сделаю народы Иудеи рабами их врагов в земле, которую они не знали. Велик Мой гнев, он как огонь, в котором будут сожжены они».
15 O LORD,3068 thou859 knowest:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;44807291 take3947 me not408 away in thy longsuffering:750639 know3045 that for5921 thy sake I have suffered5375 rebuke.2781
15 Господи, Ты меня понимаешь, вспомни обо мне и позаботься, отомсти тем, кто мне приносит боль. Ты к ним был терпелив, но не губи меня. Думай обо мне и о тех страданиях, которые я несу ради Тебя, мой Боже!
16 Thy words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and thy word1697 was1961 unto me the joy8342 and rejoicing8057 of mine heart:3824 for3588 I am called7121 by5921 thy name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635
16 Весть Твоя пришла ко мне, и я «проглотил» Твои слова. Счастливым сделали меня слова Твои, потому что счастлив я быть названным Тобой, именем Твоим, Господи, Бог Всемогущий!
17 I sat3427 not3808 in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone910 because44806440 of thy hand:3027 for3588 thou hast filled4390 me with indignation.2195
17 Я в толпе весёлых и шутливых не был никогда, но сидел всегда один, ведь Ты научил меня негодовать, видя зло вокруг себя.
18 Why4100 is1961 my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605which refuseth3985 to be healed?7495 wilt thou be altogether19611961 unto me as3644 a liar,391and as waters4325that fail?3808539
18 Почему же боль моя ещё при мне, почему не излечились раны и не исцелятся никогда? Неужели Ты, Господь мой, изменился и уподобился пересыхающему ручью?
19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 If518 thou return,7725 then will I bring thee again,7725and thou shalt stand5975 before6440 me: and if518 thou take forth3318 the precious3368 from the vile,44802151 thou shalt be1961 as my mouth:6310 let them return7725 unto413 thee; but return7725 not3808 thou859 unto413 them.
19 Господь сказал: «Иеремия, если изменишься и придёшь ко Мне, Я пощажу тебя, и ты сможешь снова Мне служить. И если будет в твоём слове мудрость, а не глупость, то сможешь говорить от имени Моего. К тебе должны прийти, изменившись, люди Иудеи, но в своих поступках не уподобься им.
20 And I will make5414 thee unto this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 thee, but they shall not3808 prevail3201 against thee: for3588 I589am with854 thee to save3467 thee and to deliver5337 thee, saith5002 the LORD.3068
20 Я сильным сделаю тебя, и все будут думать, что ты крепок, словно бронзовая стена. Люди Иудеи будут сражаться против тебя, но не смогут тебя победить, потому что Я с тобой. Я помогу и сохраню тебя». Так говорит Господь:
21 And I will deliver5337 thee out of the hand44803027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 thee out of the hand44803709 of the terrible.6184
21 «Я спасу тебя от злых людей, огражу от тех, кого боишься».