John
Chapter 17
|
Евангелие от Иоанна
Глава 17
|
1 These words5023 spake2980 Jesus,2424 and2532 lifted up1869 his848 eyes3788 to1519 heaven,3772 and2532 said,2036 Father,3962 the3588 hour5610 is come;2064 glorify1392 thy4675 Son,5207 that2443 thy4675 Son5207 also2532 may glorify1392 thee: 4571
|
1 Произнеся эти слова, Иисус обратил взор к небу и сказал: «Отец, пришло время! Прославь Своего Сына, чтобы Твой Сын прославил Тебя,
|
2 As2531 thou hast given1325 him846 power1849 over all3956 flesh,4561 that2443 he should give1325 eternal166 life2222 to as many as3956 3739 thou hast given1325 him.846
|
2 как Ты дал Ему власть над всеми людьми, так и Он даст вечную жизнь всем тем, кого Ты дал Ему.
|
3 And1161 this3778 is2076 life2222 eternal,166 that2443 they might know1097 thee4571 the3588 only3441 true228 God,2316 and2532 Jesus2424 Christ,5547 whom3739 thou hast sent.649
|
3 Это и есть вечная жизнь — знать Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, посланного Тобой.
|
4 I1473 have glorified1392 thee4571 on1909 the3588 earth: 1093 I have finished5048 the3588 work2041 which3739 thou gavest1325 me3427 to2443 do.4160
|
4 Я завершил порученное Мне Тобой дело. Я принёс Тебе славу на земле.
|
5 And2532 now,3568 O Father,3962 glorify1392 thou4771 me3165 with3844 thine own self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with3844 thee4671 before4253 the3588 world2889 was.1511
|
5 И теперь, Отец, прославь Меня той славой, которую имел Я с Тобой ещё до существования мира.
|
6 I have manifested5319 thy4675 name3686 unto the3588 men444 which3739 thou gavest1325 me3427 out of1537 the3588 world: 2889 thine4674 they were,2258 and2532 thou gavest1325 them846 me;1698 and2532 they have kept5083 thy4675 word.3056
|
6 Я открыл Тебя тем людям, которых Ты дал Мне от мира. Они принадлежали Тебе, но Ты дал их Мне, и они соблюдали Твоё слово.
|
7 Now3568 they have known1097 that3754 all things3956 whatsoever3745 thou hast given1325 me3427 are2076 of3844 thee.4675
|
7 Теперь же они знают, что всё, данное Тобой Мне, исходит от Тебя.
|
8 For3754 I have given1325 unto them846 the3588 words4487 which3739 thou gavest1325 me;3427 and2532 they846 have received2983 them, and2532 have known1097 surely230 that3754 I came out1831 from3844 thee,4675 and2532 they have believed4100 that3754 thou4771 didst send649 me.3165
|
8 Я передал им учения, которые Ты дал Мне, и они приняли их. Они действительно поняли, что Я пришёл от Тебя, и поверили, что Ты послал Меня.
|
9 I1473 pray2065 for4012 them: 846 I pray2065 not3756 for4012 the3588 world,2889 but235 for4012 them which3739 thou hast given1325 me;3427 for3754 they are1526 thine.4671
|
9 Я молю Тебя за них. Не за мир молю Я, но лишь за тех, кого Ты дал Мне, так как они — Твои.
|
10 And2532 all3956 mine1699 are2076 thine,4674 and2532 thine4674 are mine;1699 and2532 I am glorified1392 in1722 them.846
|
10 Всё Моё — Твоё, и всё Твоё — Моё; через них Я прославился.
|
11 And2532 now I am1510 no3756 more2089 in1722 the3588 world,2889 but2532 these3778 are1526 in1722 the3588 world,2889 and2532 I1473 come2064 to4314 thee.4571 Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 thine own4675 name3686 those846 whom3739 thou hast given1325 me,3427 that2443 they may be5600 one,1520 as2531 we2249 are.
|
11 Я не останусь в мире, Я иду к Тебе, но они останутся в мире. Святой Отец, охрани же их во имя Твоё, которое Ты дал Мне, чтобы они были едины, как едины Мы с Тобой.
|
12 While3753 I was2252 with3326 them846 in1722 the3588 world,2889 I1473 kept5083 them846 in1722 thy4675 name: 3686 those that3739 thou gavest1325 me3427 I have kept,5442 and2532 none3762 of1537 them846 is lost,622 but1508 the3588 son5207 of perdition;684 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled.4137
|
12 Когда Я был с ними, Я охранял их властью Твоего имени, которое Ты дал Мне. Я защищал их, и никто из них не погиб, кроме того, о ком Я заранее знал, что ему суждено погибнуть. Всё это произошло во исполнение сказанного в Писаниях.
|
13 And1161 now3568 come2064 I to4314 thee;4571 and2532 these things5023 I speak2980 in1722 the3588 world,2889 that2443 they might have2192 my1699 joy5479 fulfilled4137 in1722 themselves.848
|
13 Теперь же Я иду к Тебе. Но Я говорю всё это пока Я ещё в мире, чтобы они имели в себе Мою радость в полной мере.
|
14 I1473 have given1325 them846 thy4675 word;3056 and2532 the3588 world2889 hath hated3404 them,846 because3754 they are1526 not3756 of1537 the3588 world,2889 even as2531 I1473 am1510 not3756 of1537 the3588 world.2889
|
14 Я передал им Твоё учение, но мир возненавидел их, так как они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
|
15 I pray2065 not3756 that2443 thou shouldest take142 them846 out of1537 the3588 world,2889 but235 that2443 thou shouldest keep5083 them846 from1537 the3588 evil.4190
|
15 Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, прошу лишь, чтобы Ты охранил их от лукавого.
|
16 They are1526 not3756 of1537 the3588 world,2889 even as2531 I1473 am1510 not3756 of1537 the3588 world.2889
|
16 Они не от мира, как и Я не от мира.
|
17 Sanctify37 them846 through1722 thy4675 truth: 225 thy4674 word3056 is2076 truth.225
|
17 Подготовь их к служению Себе через истину. Твоё учение есть истина.
|
18 As2531 thou hast sent649 me1691 into1519 the3588 world,2889 even so have I also2504 sent649 them846 into1519 the3588 world.2889
|
18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
|
19 And2532 for their sakes5228 846 I1473 sanctify37 myself,1683 that2443 they846 also2532 might be5600 sanctified37 through1722 the truth.225
|
19 Я готовлюсь к служению Тебе ради них, чтобы и они в самом деле могли подготовиться к служению Тебе.
|
20 Neither1161 3756 pray2065 I for4012 these5130 alone,3440 but235 for4012 them also which shall believe4100 2532 on1519 me1691 through1223 their846 word;3056
|
20 Я молю Тебя не только за них, но и за тех, кто поверит в Меня благодаря их учению,
|
21 That2443 they all3956 may be5600 one;1520 as2531 thou,4771 Father,3962 art in1722 me,1698 and I2504 in1722 thee,4671 that2443 they846 also2532 may be5600 one1520 in1722 us: 2254 that2443 the3588 world2889 may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165
|
21 чтобы все были единым целым, так как Ты, Отец, во Мне, и Я в Тебе. Я молюсь, чтобы они были едины с Нами, и тогда мир поверит, что Ты послал Меня.
|
22 And2532 the3588 glory1391 which3739 thou gavest1325 me3427 I1473 have given1325 them;846 that2443 they may be5600 one,1520 even as2531 we2249 are2070 one: 1520
|
22 Я дал им славу, которую Ты дал Мне, чтобы они стали едины, как Ты и Я.
|
23 I1473 in1722 them,846 and2532 thou4771 in1722 me,1698 that2443 they may be5600 made perfect5048 in1519 one;1520 and2532 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 thou4771 hast sent649 me,3165 and2532 hast loved25 them,846 as2531 thou hast loved25 me.1691
|
23 Я буду един с ними, а Ты — со Мной. Пусть и они будут в полном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и возлюбил их так же, как Меня.
|
24 Father,3962 I will2309 that2443 they also,2548 whom3739 thou hast given1325 me,3427 be5600 with3326 me1700 where3699 I1473 am;1510 that2443 they may behold2334 my1699 glory,1391 which3739 thou hast given1325 me: 3427 for3754 thou lovedst25 me3165 before4253 the foundation2602 of the world.2889
|
24 Отец, Я хотел бы, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду, чтобы они увидели Мою славу, данную Тобой, потому что Ты любил Меня ещё до сотворения мира.
|
25 O righteous1342 Father,3962 2532 the3588 world2889 hath not3756 known1097 thee: 4571 but1161 I1473 have known1097 thee,4571 and2532 these3778 have known1097 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165
|
25 Праведный Отец! Мир не знает Тебя, Я же знаю Тебя, как и эти ученики Мои знают, что Ты послал Меня.
|
26 And2532 I have declared1107 unto them846 thy4675 name,3686 and2532 will declare1107 it: that2443 the3588 love26 wherewith3739 thou hast loved25 me3165 may be5600 in1722 them,846 and I2504 in1722 them.846
|
26 Я открыл им Тебя и впредь буду открывать, чтобы та любовь, которой Ты возлюбил Меня, была бы в них и чтобы и Я был в них».
|