Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.

Плач Иеремии

Глава 5

1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.

2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.

3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.

4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.

5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.

6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.

7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.

8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.

9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.

10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.

11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.

12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.

13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.

14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.

15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.

16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.

17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.

18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.

19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.

20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?

21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!

22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?

Lamentations

Chapter 5

Плач Иеремии

Глава 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

1 Господи, вспомни, что с нами случилось, посмотри на наш позор.

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

2 Наша земля другим народам была отдана, чужестранцам наши дома достались.

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

3 Сиротами мы стали без отца, а наши матери как вдовы.

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

4 Должны мы воду питьевую покупать, и за дрова должны платить мы.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

5 Ярмо на шею нас заставили надеть, изнемогаем мы, а отдыха нам нет.

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

6 С Египтом и Ассирией мы соглашение заключили, чтоб хлеба вдоволь получить.

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

7 Против Тебя грешили наши предки, и, хотя их больше нет в живых, мы всё же за их грехи страдаем.

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

8 Рабы теперь над нами правят, и некому от них спасти нас.

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

9 Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча.

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

10 От жгучего голода наша кожа горяча как печь.

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

11 Враги насилуют женщин Сиона, бесчестят их в городах иудейских.

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

12 Враги повесили наших князей, они не почитают наших старцев.

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

13 Наших юношей они заставили на мельнице зерно молоть, отроки спотыкаются под тяжестью дров.

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

14 Старцы уже не сидят у городских ворот, и юноши не поют.

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

15 Радость ушла из наших сердец, а наши танцы обратились в плач над мёртвыми.

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

16 Корона с головы упала нашей, несчастья к нам пришли за то, что грешили мы.

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

17 Оттого ослабели наши сердца и притупились глаза наши.

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

18 Гора Сион пустынной стала, лисицы бегают по ней.

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

19 Но Ты, Господи, правишь вечно. Твой престол стоит из поколения в поколение.

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

20 Почему Ты забыл нас навсегда? Зачем Ты покинул нас на долгое время?

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

21 Возврати нас к Себе, Господи, мы с радостью к Тебе вернёмся. Сделай нашу жизнь как прежде!

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.

22 Неужели Ты совсем отверг нас? Неужели безграничен гнев Твой против нас?