Luke

Chapter 7

1 Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his848 sayings4487 in1519 the3588 audience189 of the3588 people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584

2 And1161 a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was2258 dear1784 unto him,846 was sick,2192 2560 and ready3195 to die.5053

3 And1161 when he heard191 of4012 Jesus,2424 he sent649 unto4314 him846 the elders4245 of the3588 Jews,2453 beseeching2065 him846 that3704 he would come2064 and2532 heal1295 his846 servant.1401

4 And1161 when they3588 came3854 to4314 Jesus,2424 they besought3870 him846 instantly,4709 saying,3004 That3754 he was2076 worthy514 for whom3739 he should do3930 this: 5124

5 For1063 he loveth25 our2257 nation,1484 and2532 he846 hath built3618 us2254 a synagogue.4864

6 Then1161 Jesus2424 went4198 with4862 them.846 And1161 when he846 was568 now2235 not3756 far3112 from575 the3588 house,3614 the3588 centurion1543 sent3992 friends5384 to4314 him,846 saying3004 unto him,846 Lord,2962 trouble4660 not3361 thyself: for1063 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest enter1525 under5259 my3450 roof: 4721

7 Wherefore1352 neither3761 thought I myself worthy515 1683 to come2064 unto4314 thee:4571 but235 say2036 in a word,3056 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390

8 For1063 I1473 also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me1683 soldiers,4757 and2532 I say3004 unto one,5129 Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.

9 When1161 Jesus2424 heard191 these things,5023 he marveled2296 at him,846 and2532 turned him about,4762 and said2036 unto the3588 people3793 that followed190 him,846 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474

10 And2532 they that were sent,3992 returning5290 to1519 the3588 house,3624 found2147 the3588 servant1401 whole5198 that had been sick.770

11 And2532 it came to pass1096 the3588 day after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and2532 many2425 of his846 disciples3101 went with4848 him,846 and2532 much4183 people.3793

12 Now1161 when5613 he came nigh1448 to the3588 gate4439 of the3588 city,4172 2532 behold,2400 there was a dead man2348 carried out,1580 the only3439 son5207 of his848 mother,3384 and2532 she3778 was2258 a widow:5503 and2532 much2425 people3793 of the3588 city4172 was2258 with4862 her.846

13 And2532 when the3588 Lord2962 saw1492 her,846 he had compassion4697 on1909 her,846 and2532 said2036 unto her,846 Weep2799 not.3361

14 And2532 he came4334 and touched680 the3588 bier:4673 and1161 they that bare941 him stood still.2476 And2532 he said,2036 Young man,3495 I say3004 unto thee,4671 Arise.1453

15 And2532 he that was dead3498 sat up,339 and2532 began756 to speak.2980 And2532 he delivered1325 him846 to his846 mother.3384

16 And1161 there came a fear5401 2983 on all:537 and2532 they glorified1392 God,2316 saying,3004 That3754 a great3173 prophet4396 is risen up1453 among1722 us;2254 and,2532 That3754 God2316 hath visited1980 his848 people.2992

17 And2532 this3778 rumor3056 of4012 him846 went forth1831 throughout1722 all3650 Judea,2449 and2532 throughout1722 all3956 the3588 region round about.4066

18 And2532 the3588 disciples3101 of John2491 showed518 him846 of4012 all3956 these things.5130

19 And2532 John2491 calling4341 unto him5100 two1417 of his848 disciples3101 sent3992 them to4314 Jesus,2424 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243

20 When1161 the3588 men435 were come3854 unto4314 him,846 they said,2036 John2491 Baptist910 hath sent649 us2248 unto4314 thee,4571 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243

21 And1161 in1722 that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of575 their infirmities3554 and2532 plagues,3148 and2532 of evil4190 spirits;4151 and2532 unto many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991

22 Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Go your way,4198 and tell518 John2491 what things3739 ye have seen1492 and2532 heard;191 how that3754 the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel is preached.2097

23 And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698

24 And1161 when the3588 messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 unto4314 the3588 people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417

25 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they3588 which are gorgeously appareled,1722 1741 2441 and2532 live5225 delicately,5172 are1526 in1722 kings' courts.933

26 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 Yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 much more4055 than a prophet.4396

27 This3778 is2076 he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

28 For1063 I say3004 unto you,5213 Among1722 those that are born1084 of women1135 there is2076 not3762 a greater3187 prophet4396 than John2491 the3588 Baptist: 910 but1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 greater3187 than he.846

29 And2532 all3956 the3588 people2992 that heard191 him, and2532 the3588 publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the3588 baptism908 of John.2491

30 But1161 the3588 Pharisees5330 and2532 lawyers3544 rejected114 the3588 counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not3361 baptized907 of5259 him.846

31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the3588 men444 of this5026 generation?1074 and2532 to what5101 are1526 they like?3664

32 They are1526 like unto3664 children3813 sitting2521 in1722 the marketplace,58 and2532 calling4377 one to another,240 and2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 to you,5213 and2532 ye have not3756 wept.2799

33 For1063 John2491 the3588 Baptist910 came2064 neither3383 eating2068 bread740 nor3383 drinking4095 wine;3631 and2532 ye say,3004 He hath2192 a devil.1140

34 The3588 Son5207 of man444 is come2064 eating2068 and2532 drinking;4095 and2532 ye say,3004 Behold2400 a gluttonous5314 man,444 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners!268

35 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 all3956 her848 children.5043

36 And1161 one5100 of the3588 Pharisees5330 desired2065 him846 that2443 he would eat5315 with3326 him.846 And2532 he went1525 into1519 the3588 Pharisee's5330 house,3614 and2532 sat down to meat.347

37 And,2532 behold,2400 a woman1135 in1722 the3588 city,4172 which3748 was2258 a sinner,268 when she knew1921 that3754 Jesus sat at meat345 in1722 the3588 Pharisee's5330 house,3614 brought2865 an alabaster box211 of ointment,3464

38 And2532 stood2476 at3844 his846 feet4228 behind3694 him weeping,2799 and began756 to wash1026 his846 feet4228 with tears,1144 and2532 did wipe1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head,2776 and2532 kissed2705 his846 feet,4228 and2532 anointed218 them with the3588 ointment.3464

39 Now1161 when the3588 Pharisee5330 which had bidden2564 him846 saw1492 it, he spake2036 within1722 himself,1438 saying,3004 This man,3778 if1487 he were2258 a prophet,4396 would have known1097 302 who5101 and2532 what manner4217 of woman1135 this is that3748 toucheth680 him:846 for3754 she is2076 a sinner.268

40 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Simon,4613 I have2192 somewhat5100 to say2036 unto thee.4671 And1161 he3588 saith,5346 Master,1320 say on.2036

41 There was a certain5100 creditor1157 which had2258 two1417 debtors: 5533 the3588 one1520 owed3784 five hundred4001 pence,1220 and1161 the3588 other2087 fifty.4004

42 And1161 when they846 had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them846 will love25 him846 most?4119

43 1161 Simon4613 answered611 and said,2036 I suppose5274 that3754 he, to whom3739 he forgave5483 most.4119 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thou hast rightly3723 judged.2919

44 And2532 he turned4762 to4314 the3588 woman,1135 and said5346 unto Simon,4613 Seest991 thou this5026 woman?1135 I entered1525 into1519 thine4675 house,3614 thou gavest1325 me no3756 water5204 for1909 my3450 feet: 4228 but1161 she3778 hath washed1026 my3450 feet4228 with tears,1144 and2532 wiped1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head.2776

45 Thou gavest1325 me3427 no3756 kiss: 5370 but1161 this woman3778 since575 the time3739 I came in1525 hath not3756 ceased1257 to kiss2705 my3450 feet.4228

46 My3450 head2776 with oil1637 thou didst not3756 anoint: 218 but1161 this woman3778 hath anointed218 my3450 feet4228 with ointment.3464

47 Wherefore5484 3739 I say3004 unto thee,5213 Her846 sins,266 which are many,4183 are forgiven;863 for3754 she loved25 much: 4183 but1161 to whom3739 little3641 is forgiven,863 the same loveth25 little.3641

48 And1161 he said2036 unto her,846 Thy4675 sins266 are forgiven.863

49 And2532 they that sat at meat with4873 him began756 to say3004 within1722 themselves,1438 Who5101 is2076 this3778 that3739 forgiveth863 sins266 also?2532

50 And1161 he said2036 to4314 the3588 woman,1135 Thy4675 faith4102 hath saved4982 thee;4571 go4198 in1519 peace.1515

Евангелие от Луки

Глава 7

1 Окончив Свою речь, Иисус вошёл в Капернаум.

2 Там находился один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.

3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.

4 Они пришли к Иисусу и стали умолять Его: «Этот центурион достоин Твоей помощи.

5 Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу».

6 Иисус пошёл с ними, но, когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: «Не утруждай Себя, Господи! Я недостоин, чтобы Ты вошёл под мой кров,

7 потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.

8 Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: „Иди!” — и он идёт, другому: „Приди!” — и он приходит, говорю слуге: „Сделай это!” — и он делает».

9 Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: «Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле».

10 Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.

11 На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.

12 Когда Он подходил к городским воротам, люди выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.

13 Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: «Не плачь».

14 Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились, и Иисус сказал: «Юноша, говорю тебе, встань!»

15 Сразу же он сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.

16 Всех охватил страх, и все славили Бога: «Великий пророк появился среди нас». И ещё: «Бог заботится о Своём народе».

17 Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.

18 Ученики Иоанна рассказали ему обо всём, что совершил Иисус.

19 Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»

20 Придя к Иисусу, они сказали: «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»

21 В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.

22 Он же ответил ученикам: «Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие слышат Благую Весть.

23 Блажен тот, кто принимает Меня».

24 Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: «На что вы ходили смотреть в пустыне? На тростник, раскачиваемый ветром?

25 На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, живут в царских дворцах.

26 На что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, Я говорю вам, что Иоанн больше, чем пророк.

27 Это тот, о котором сказано: „Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь”.

28 Я говорю вам, что среди всех людей, когда-либо родившихся, нет человека, который бы превосходил Иоанна в величии, но самый малый в Царстве Божьем превосходит его в величии».

29 И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв крещение Иоанна.

30 Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.

31 Иисус продолжил: «С кем Мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?

32 Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: „Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились”.

33 Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: „В нём сидит бес”.

34 Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, и вы говорите: „Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и пьёт слишком много вина, Он друг сборщиков налогов и грешников”.

35 Мудрость же доказывается поступками».

36 Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.

37 В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом.

38 Стоя у ног Иисуса и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовониями.

39 Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: «Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница».

40 Иисус обратился к нему с такими словами: «Симон, Я хочу сказать тебе кое-что». Симон ответил: «Скажи, Учитель».

41 Тогда Иисус спросил: «У ростовщика было два должника: один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.

42 Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?»

43 Симон ответил: «Я думаю тот, которому он простил больше денег». «Ты рассудил правильно, — сказал Иисус

44 и, повернувшись к женщине, продолжал, — ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.

45 Ты Меня не поцеловал, а она, с тех пор как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.

46 Ты мне голову не помазал маслом, а она помазала Мои ноги благовонным маслом.

47 И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей. Вот почему она любит сильно. А тот, кому мало прощается, и любит мало».

48 И сказал Иисус женщине: «Твои грехи прощаются тебе».

49 Все гости стали говорить между собой: «Кто же Это Такой, что даже грехи может отпускать?»

50 Иисус же сказал женщине: «Твоя вера спасла тебя. Иди с миром».

Luke

Chapter 7

Евангелие от Луки

Глава 7

1 Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his848 sayings4487 in1519 the3588 audience189 of the3588 people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584

1 Окончив Свою речь, Иисус вошёл в Капернаум.

2 And1161 a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was2258 dear1784 unto him,846 was sick,2192 2560 and ready3195 to die.5053

2 Там находился один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.

3 And1161 when he heard191 of4012 Jesus,2424 he sent649 unto4314 him846 the elders4245 of the3588 Jews,2453 beseeching2065 him846 that3704 he would come2064 and2532 heal1295 his846 servant.1401

3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.

4 And1161 when they3588 came3854 to4314 Jesus,2424 they besought3870 him846 instantly,4709 saying,3004 That3754 he was2076 worthy514 for whom3739 he should do3930 this: 5124

4 Они пришли к Иисусу и стали умолять Его: «Этот центурион достоин Твоей помощи.

5 For1063 he loveth25 our2257 nation,1484 and2532 he846 hath built3618 us2254 a synagogue.4864

5 Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу».

6 Then1161 Jesus2424 went4198 with4862 them.846 And1161 when he846 was568 now2235 not3756 far3112 from575 the3588 house,3614 the3588 centurion1543 sent3992 friends5384 to4314 him,846 saying3004 unto him,846 Lord,2962 trouble4660 not3361 thyself: for1063 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest enter1525 under5259 my3450 roof: 4721

6 Иисус пошёл с ними, но, когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: «Не утруждай Себя, Господи! Я недостоин, чтобы Ты вошёл под мой кров,

7 Wherefore1352 neither3761 thought I myself worthy515 1683 to come2064 unto4314 thee:4571 but235 say2036 in a word,3056 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390

7 потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.

8 For1063 I1473 also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me1683 soldiers,4757 and2532 I say3004 unto one,5129 Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.

8 Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: „Иди!” — и он идёт, другому: „Приди!” — и он приходит, говорю слуге: „Сделай это!” — и он делает».

9 When1161 Jesus2424 heard191 these things,5023 he marveled2296 at him,846 and2532 turned him about,4762 and said2036 unto the3588 people3793 that followed190 him,846 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474

9 Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: «Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле».

10 And2532 they that were sent,3992 returning5290 to1519 the3588 house,3624 found2147 the3588 servant1401 whole5198 that had been sick.770

10 Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.

11 And2532 it came to pass1096 the3588 day after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and2532 many2425 of his846 disciples3101 went with4848 him,846 and2532 much4183 people.3793

11 На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.

12 Now1161 when5613 he came nigh1448 to the3588 gate4439 of the3588 city,4172 2532 behold,2400 there was a dead man2348 carried out,1580 the only3439 son5207 of his848 mother,3384 and2532 she3778 was2258 a widow:5503 and2532 much2425 people3793 of the3588 city4172 was2258 with4862 her.846

12 Когда Он подходил к городским воротам, люди выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.

13 And2532 when the3588 Lord2962 saw1492 her,846 he had compassion4697 on1909 her,846 and2532 said2036 unto her,846 Weep2799 not.3361

13 Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: «Не плачь».

14 And2532 he came4334 and touched680 the3588 bier:4673 and1161 they that bare941 him stood still.2476 And2532 he said,2036 Young man,3495 I say3004 unto thee,4671 Arise.1453

14 Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились, и Иисус сказал: «Юноша, говорю тебе, встань!»

15 And2532 he that was dead3498 sat up,339 and2532 began756 to speak.2980 And2532 he delivered1325 him846 to his846 mother.3384

15 Сразу же он сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.

16 And1161 there came a fear5401 2983 on all:537 and2532 they glorified1392 God,2316 saying,3004 That3754 a great3173 prophet4396 is risen up1453 among1722 us;2254 and,2532 That3754 God2316 hath visited1980 his848 people.2992

16 Всех охватил страх, и все славили Бога: «Великий пророк появился среди нас». И ещё: «Бог заботится о Своём народе».

17 And2532 this3778 rumor3056 of4012 him846 went forth1831 throughout1722 all3650 Judea,2449 and2532 throughout1722 all3956 the3588 region round about.4066

17 Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.

18 And2532 the3588 disciples3101 of John2491 showed518 him846 of4012 all3956 these things.5130

18 Ученики Иоанна рассказали ему обо всём, что совершил Иисус.

19 And2532 John2491 calling4341 unto him5100 two1417 of his848 disciples3101 sent3992 them to4314 Jesus,2424 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243

19 Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»

20 When1161 the3588 men435 were come3854 unto4314 him,846 they said,2036 John2491 Baptist910 hath sent649 us2248 unto4314 thee,4571 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243

20 Придя к Иисусу, они сказали: «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»

21 And1161 in1722 that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of575 their infirmities3554 and2532 plagues,3148 and2532 of evil4190 spirits;4151 and2532 unto many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991

21 В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.

22 Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Go your way,4198 and tell518 John2491 what things3739 ye have seen1492 and2532 heard;191 how that3754 the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel is preached.2097

22 Он же ответил ученикам: «Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие слышат Благую Весть.

23 And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698

23 Блажен тот, кто принимает Меня».

24 And1161 when the3588 messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 unto4314 the3588 people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417

24 Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: «На что вы ходили смотреть в пустыне? На тростник, раскачиваемый ветром?

25 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they3588 which are gorgeously appareled,1722 1741 2441 and2532 live5225 delicately,5172 are1526 in1722 kings' courts.933

25 На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, живут в царских дворцах.

26 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 Yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 much more4055 than a prophet.4396

26 На что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, Я говорю вам, что Иоанн больше, чем пророк.

27 This3778 is2076 he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

27 Это тот, о котором сказано: „Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь”.

28 For1063 I say3004 unto you,5213 Among1722 those that are born1084 of women1135 there is2076 not3762 a greater3187 prophet4396 than John2491 the3588 Baptist: 910 but1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 greater3187 than he.846

28 Я говорю вам, что среди всех людей, когда-либо родившихся, нет человека, который бы превосходил Иоанна в величии, но самый малый в Царстве Божьем превосходит его в величии».

29 And2532 all3956 the3588 people2992 that heard191 him, and2532 the3588 publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the3588 baptism908 of John.2491

29 И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв крещение Иоанна.

30 But1161 the3588 Pharisees5330 and2532 lawyers3544 rejected114 the3588 counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not3361 baptized907 of5259 him.846

30 Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.

31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the3588 men444 of this5026 generation?1074 and2532 to what5101 are1526 they like?3664

31 Иисус продолжил: «С кем Мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?

32 They are1526 like unto3664 children3813 sitting2521 in1722 the marketplace,58 and2532 calling4377 one to another,240 and2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 to you,5213 and2532 ye have not3756 wept.2799

32 Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: „Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились”.

33 For1063 John2491 the3588 Baptist910 came2064 neither3383 eating2068 bread740 nor3383 drinking4095 wine;3631 and2532 ye say,3004 He hath2192 a devil.1140

33 Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: „В нём сидит бес”.

34 The3588 Son5207 of man444 is come2064 eating2068 and2532 drinking;4095 and2532 ye say,3004 Behold2400 a gluttonous5314 man,444 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners!268

34 Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, и вы говорите: „Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и пьёт слишком много вина, Он друг сборщиков налогов и грешников”.

35 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 all3956 her848 children.5043

35 Мудрость же доказывается поступками».

36 And1161 one5100 of the3588 Pharisees5330 desired2065 him846 that2443 he would eat5315 with3326 him.846 And2532 he went1525 into1519 the3588 Pharisee's5330 house,3614 and2532 sat down to meat.347

36 Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.

37 And,2532 behold,2400 a woman1135 in1722 the3588 city,4172 which3748 was2258 a sinner,268 when she knew1921 that3754 Jesus sat at meat345 in1722 the3588 Pharisee's5330 house,3614 brought2865 an alabaster box211 of ointment,3464

37 В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом.

38 And2532 stood2476 at3844 his846 feet4228 behind3694 him weeping,2799 and began756 to wash1026 his846 feet4228 with tears,1144 and2532 did wipe1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head,2776 and2532 kissed2705 his846 feet,4228 and2532 anointed218 them with the3588 ointment.3464

38 Стоя у ног Иисуса и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовониями.

39 Now1161 when the3588 Pharisee5330 which had bidden2564 him846 saw1492 it, he spake2036 within1722 himself,1438 saying,3004 This man,3778 if1487 he were2258 a prophet,4396 would have known1097 302 who5101 and2532 what manner4217 of woman1135 this is that3748 toucheth680 him:846 for3754 she is2076 a sinner.268

39 Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: «Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница».

40 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Simon,4613 I have2192 somewhat5100 to say2036 unto thee.4671 And1161 he3588 saith,5346 Master,1320 say on.2036

40 Иисус обратился к нему с такими словами: «Симон, Я хочу сказать тебе кое-что». Симон ответил: «Скажи, Учитель».

41 There was a certain5100 creditor1157 which had2258 two1417 debtors: 5533 the3588 one1520 owed3784 five hundred4001 pence,1220 and1161 the3588 other2087 fifty.4004

41 Тогда Иисус спросил: «У ростовщика было два должника: один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.

42 And1161 when they846 had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them846 will love25 him846 most?4119

42 Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?»

43 1161 Simon4613 answered611 and said,2036 I suppose5274 that3754 he, to whom3739 he forgave5483 most.4119 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thou hast rightly3723 judged.2919

43 Симон ответил: «Я думаю тот, которому он простил больше денег». «Ты рассудил правильно, — сказал Иисус

44 And2532 he turned4762 to4314 the3588 woman,1135 and said5346 unto Simon,4613 Seest991 thou this5026 woman?1135 I entered1525 into1519 thine4675 house,3614 thou gavest1325 me no3756 water5204 for1909 my3450 feet: 4228 but1161 she3778 hath washed1026 my3450 feet4228 with tears,1144 and2532 wiped1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head.2776

44 и, повернувшись к женщине, продолжал, — ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.

45 Thou gavest1325 me3427 no3756 kiss: 5370 but1161 this woman3778 since575 the time3739 I came in1525 hath not3756 ceased1257 to kiss2705 my3450 feet.4228

45 Ты Меня не поцеловал, а она, с тех пор как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.

46 My3450 head2776 with oil1637 thou didst not3756 anoint: 218 but1161 this woman3778 hath anointed218 my3450 feet4228 with ointment.3464

46 Ты мне голову не помазал маслом, а она помазала Мои ноги благовонным маслом.

47 Wherefore5484 3739 I say3004 unto thee,5213 Her846 sins,266 which are many,4183 are forgiven;863 for3754 she loved25 much: 4183 but1161 to whom3739 little3641 is forgiven,863 the same loveth25 little.3641

47 И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей. Вот почему она любит сильно. А тот, кому мало прощается, и любит мало».

48 And1161 he said2036 unto her,846 Thy4675 sins266 are forgiven.863

48 И сказал Иисус женщине: «Твои грехи прощаются тебе».

49 And2532 they that sat at meat with4873 him began756 to say3004 within1722 themselves,1438 Who5101 is2076 this3778 that3739 forgiveth863 sins266 also?2532

49 Все гости стали говорить между собой: «Кто же Это Такой, что даже грехи может отпускать?»

50 And1161 he said2036 to4314 the3588 woman,1135 Thy4675 faith4102 hath saved4982 thee;4571 go4198 in1519 peace.1515

50 Иисус же сказал женщине: «Твоя вера спасла тебя. Иди с миром».