Numbers

Chapter 1

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 in the tabernacle168 of the congregation,4150 on the first259 day of the second8145 month,2320 in the second8145 year8141 after they were come out3318 of the land4480 776 of Egypt,4714 saying,559

2 Take5375 ye853 the sum7218 of all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 with the number4557 of their names,8034 every3605 male2145 by their polls;1538

3 From twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that are able to go forth3318 to war6635 in Israel:3478 thou859 and Aaron175 shall number6485 them by their armies.6635

4 And with854 you there shall be1961 a man376 of every376 tribe;4294 every one376 head7218 of the house1004 of his fathers.1

5 And these428 are the names8034 of the men376 that834 shall stand5975 with854 you: of the tribe of Reuben;7205 Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707

6 Of Simeon;8095 Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701

7 Of Judah;3063 Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992

8 Of Issachar;3485 Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686

9 Of Zebulun;2074 Eliab446 the son1121 of Helon.2497

10 Of the children1121 of Joseph:3130 of Ephraim;669 Elishama476 the son1121 of Ammihud:5989 of Manasseh;4519 Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301

11 Of Benjamin;1144 Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441

12 Of Dan;1835 Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5996

13 Of Asher;836 Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918

14 Of Gad;1410 Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845

15 Of Naphtali;5321 Ahira299 the son1121 of Enan.5881

16 These428 were the renowned7121 of the congregation,5712 princes5387 of the tribes4294 of their fathers,1 heads7218 of thousands505 in Israel.3478

17 And Moses4872 and Aaron175 took3947 853 these428 men376 which834 are expressed5344 by their names: 8034

18 And they assembled6950 all3605 the congregation5712 together on the first259 day of the second8145 month,2320 and they declared their pedigrees3205 after5921 their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 by their polls.1538

19 As834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses,4872 so he numbered6485 them in the wilderness4057 of Sinai.5514

20 And the children1121 of Reuben,7205 Israel's3478 eldest son,1060 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

21 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Reuben,7205 were forty705 and six8337 thousand505 and five2568 hundred.3967

22 Of the children1121 of Simeon,8095 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of the names,8034 by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

23 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Simeon,8095 were fifty2572 and nine8672 thousand505 and three7969 hundred.3967

24 Of the children1121 of Gad,1410 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

25 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Gad,1410 were forty705 and five2568 thousand505 six8337 hundred3967 and fifty.2572

26 Of the children1121 of Judah,3063 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

27 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Judah,3063 were threescore and fourteen7657 702 thousand505 and six8337 hundred.3967

28 Of the children1121 of Issachar,3485 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

29 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Issachar,3485 were fifty2572 and four702 thousand505 and four702 hundred.3967

30 Of the children1121 of Zebulun,2074 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

31 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Zebulun,2074 were fifty2572 and seven7651 thousand505 and four702 hundred.3967

32 Of the children1121 of Joseph,3130 namely, of the children1121 of Ephraim,669 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

33 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Ephraim,669 were forty705 thousand505 and five2568 hundred.3967

34 Of the children1121 of Manasseh,4519 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

35 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Manasseh,4519 were thirty7970 and two8147 thousand505 and two hundred.3967

36 Of the children1121 of Benjamin,1144 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

37 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Benjamin,1144 were thirty7970 and five2568 thousand505 and four702 hundred.3967

38 Of the children1121 of Dan,1835 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

39 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Dan,1835 were threescore8346 and two8147 thousand505 and seven7651 hundred.3967

40 Of the children1121 of Asher,836 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

41 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Asher,836 were forty705 and one259 thousand505 and five2568 hundred.3967

42 Of the children1121 of Naphtali,5321 throughout their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

43 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Naphtali,5321 were fifty2572 and three7969 thousand505 and four702 hundred.3967

44 These428 are those that were numbered,6485 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered,6485 and the princes5387 of Israel,3478 being twelve8147 6240 men:376 each376 one259 was1961 for the house1004 of his fathers.1

45 So were1961 all3605 those that were numbered6485 of the children1121 of Israel,3478 by the house1004 of their fathers,1 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war6635 in Israel;3478

46 Even all3605 they that were numbered6485 were1961 six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty.2572

47 But the Levites3881 after the tribe4294 of their fathers1 were not3808 numbered6485 among8432 them.

48 For the LORD3068 had spoken1696 unto413 Moses,4872 saying,559

49 Only389 thou shalt not3808 number6485 853 the tribe4294 of Levi,3878 neither3808 take5375 the sum7218 of them among8432 the children1121 of Israel: 3478

50 But thou859 shalt appoint6485 853 the Levites3881 over5921 the tabernacle4908 of testimony,5715 and over5921 all3605 the vessels3627 thereof, and over5921 all things3605 that834 belong to it: they1992 shall bear5375 853 the tabernacle,4908 and all3605 the vessels3627 thereof; and they1992 shall minister8334 unto it, and shall encamp2583 round about5439 the tabernacle.4908

51 And when the tabernacle4908 setteth forward,5265 the Levites3881 shall take it down:3381 853 and when the tabernacle4908 is to be pitched,2583 the Levites3881 shall set it up:6965 853 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191

52 And the children1121 of Israel3478 shall pitch their tents,2583 every man376 by5921 his own camp,4264 and every man376 by5921 his own standard,1714 throughout their hosts.6635

53 But the Levites3881 shall pitch2583 round about5439 the tabernacle4908 of testimony,5715 that there be1961 no3808 wrath7110 upon5921 the congregation5712 of the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall keep8104 853 the charge4931 of the tabernacle4908 of testimony.5715

54 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses,4872 so3651 did6213 they.

Числа

Глава 1

1 Господь воззвал к Моисею в шатре собрания, в Синайской пустыне, в первый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта. Он сказал:

2 «Ты и Аарон должны пересчитать весь народ Израиля и указать имя каждого мужчины вместе с его семейством и родом.

3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.

4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.

5 Вот имена тех, кто будет с вами: от рода Рувима — Елицур, сын Шедеура;

6 от рода Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 от рода Иуды — Наассон, сын Аминадава;

8 от рода Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

9 от рода Завулона — Елиав, сын Хелона;

10 от потомков Иосифа: от рода Ефрема — Елишама, сын Аммиуда; от рода Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

11 от рода Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

12 от рода Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 от рода Асира — Пагиил, сын Охрана;

14 от рода Гада — Елиасаф, сын Дегуила ;

15 от рода Неффалима — Ахира, сын Енана».

16 Каждый из этих людей был избран народом главенствовать в своём роду и племени.

17 Моисей и Аарон собрали всех предводителей,

18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.

19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.

20 Пересчитали членов рода Рувима, первенца Израиля, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и родам.

21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.

22 Пересчитали членов рода Симеона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.

24 Пересчитали членов рода Гада, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.

26 Пересчитали членов рода Иуды, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.

28 Пересчитали членов рода Иссахара, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.

30 Пересчитали членов рода Завулона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.

32 Пересчитали членов рода Ефрема, сына Иосифа, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.

34 Пересчитали членов рода другого сына Иосифа, Манассии, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.

36 Пересчитали членов рода Вениамина, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.

38 Пересчитали членов рода Дана, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.

40 Пересчитали членов рода Асира, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.

42 Пересчитали членов рода Неффалима, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.

44 Моисей, Аарон и двенадцать предводителей Израиля, по одному от каждого рода, пересчитали

45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.

46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.

47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.

48 Господь сказал Моисею:

49 «Не пересчитывай мужчин из рода Левия и не включай их в число остального израильского народа.

50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.

51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.

52 Пусть израильский народ ставит свои станы ополчениями, каждый пусть ставит стан около своего семейного флага.

53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».

54 И израильский народ исполнил всё, что Господь повелел Моисею.

Numbers

Chapter 1

Числа

Глава 1

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 in the tabernacle168 of the congregation,4150 on the first259 day of the second8145 month,2320 in the second8145 year8141 after they were come out3318 of the land4480 776 of Egypt,4714 saying,559

1 Господь воззвал к Моисею в шатре собрания, в Синайской пустыне, в первый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта. Он сказал:

2 Take5375 ye853 the sum7218 of all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 with the number4557 of their names,8034 every3605 male2145 by their polls;1538

2 «Ты и Аарон должны пересчитать весь народ Израиля и указать имя каждого мужчины вместе с его семейством и родом.

3 From twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that are able to go forth3318 to war6635 in Israel:3478 thou859 and Aaron175 shall number6485 them by their armies.6635

3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.

4 And with854 you there shall be1961 a man376 of every376 tribe;4294 every one376 head7218 of the house1004 of his fathers.1

4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.

5 And these428 are the names8034 of the men376 that834 shall stand5975 with854 you: of the tribe of Reuben;7205 Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707

5 Вот имена тех, кто будет с вами: от рода Рувима — Елицур, сын Шедеура;

6 Of Simeon;8095 Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701

6 от рода Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 Of Judah;3063 Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992

7 от рода Иуды — Наассон, сын Аминадава;

8 Of Issachar;3485 Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686

8 от рода Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

9 Of Zebulun;2074 Eliab446 the son1121 of Helon.2497

9 от рода Завулона — Елиав, сын Хелона;

10 Of the children1121 of Joseph:3130 of Ephraim;669 Elishama476 the son1121 of Ammihud:5989 of Manasseh;4519 Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301

10 от потомков Иосифа: от рода Ефрема — Елишама, сын Аммиуда; от рода Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

11 Of Benjamin;1144 Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441

11 от рода Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

12 Of Dan;1835 Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5996

12 от рода Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 Of Asher;836 Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918

13 от рода Асира — Пагиил, сын Охрана;

14 Of Gad;1410 Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845

14 от рода Гада — Елиасаф, сын Дегуила ;

15 Of Naphtali;5321 Ahira299 the son1121 of Enan.5881

15 от рода Неффалима — Ахира, сын Енана».

16 These428 were the renowned7121 of the congregation,5712 princes5387 of the tribes4294 of their fathers,1 heads7218 of thousands505 in Israel.3478

16 Каждый из этих людей был избран народом главенствовать в своём роду и племени.

17 And Moses4872 and Aaron175 took3947 853 these428 men376 which834 are expressed5344 by their names: 8034

17 Моисей и Аарон собрали всех предводителей,

18 And they assembled6950 all3605 the congregation5712 together on the first259 day of the second8145 month,2320 and they declared their pedigrees3205 after5921 their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 by their polls.1538

18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.

19 As834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses,4872 so he numbered6485 them in the wilderness4057 of Sinai.5514

19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.

20 And the children1121 of Reuben,7205 Israel's3478 eldest son,1060 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

20 Пересчитали членов рода Рувима, первенца Израиля, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и родам.

21 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Reuben,7205 were forty705 and six8337 thousand505 and five2568 hundred.3967

21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.

22 Of the children1121 of Simeon,8095 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of the names,8034 by their polls,1538 every3605 male2145 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

22 Пересчитали членов рода Симеона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

23 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Simeon,8095 were fifty2572 and nine8672 thousand505 and three7969 hundred.3967

23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.

24 Of the children1121 of Gad,1410 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

24 Пересчитали членов рода Гада, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

25 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Gad,1410 were forty705 and five2568 thousand505 six8337 hundred3967 and fifty.2572

25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.

26 Of the children1121 of Judah,3063 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

26 Пересчитали членов рода Иуды, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

27 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Judah,3063 were threescore and fourteen7657 702 thousand505 and six8337 hundred.3967

27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.

28 Of the children1121 of Issachar,3485 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

28 Пересчитали членов рода Иссахара, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

29 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Issachar,3485 were fifty2572 and four702 thousand505 and four702 hundred.3967

29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.

30 Of the children1121 of Zebulun,2074 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

30 Пересчитали членов рода Завулона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

31 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Zebulun,2074 were fifty2572 and seven7651 thousand505 and four702 hundred.3967

31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.

32 Of the children1121 of Joseph,3130 namely, of the children1121 of Ephraim,669 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

32 Пересчитали членов рода Ефрема, сына Иосифа, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

33 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Ephraim,669 were forty705 thousand505 and five2568 hundred.3967

33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.

34 Of the children1121 of Manasseh,4519 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

34 Пересчитали членов рода другого сына Иосифа, Манассии, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

35 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Manasseh,4519 were thirty7970 and two8147 thousand505 and two hundred.3967

35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.

36 Of the children1121 of Benjamin,1144 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

36 Пересчитали членов рода Вениамина, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

37 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Benjamin,1144 were thirty7970 and five2568 thousand505 and four702 hundred.3967

37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.

38 Of the children1121 of Dan,1835 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

38 Пересчитали членов рода Дана, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

39 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Dan,1835 were threescore8346 and two8147 thousand505 and seven7651 hundred.3967

39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.

40 Of the children1121 of Asher,836 by their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

40 Пересчитали членов рода Асира, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

41 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Asher,836 were forty705 and one259 thousand505 and five2568 hundred.3967

41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.

42 Of the children1121 of Naphtali,5321 throughout their generations,8435 after their families,4940 by the house1004 of their fathers,1 according to the number4557 of the names,8034 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war;6635

42 Пересчитали членов рода Неффалима, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

43 Those that were numbered6485 of them, even of the tribe4294 of Naphtali,5321 were fifty2572 and three7969 thousand505 and four702 hundred.3967

43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.

44 These428 are those that were numbered,6485 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered,6485 and the princes5387 of Israel,3478 being twelve8147 6240 men:376 each376 one259 was1961 for the house1004 of his fathers.1

44 Моисей, Аарон и двенадцать предводителей Израиля, по одному от каждого рода, пересчитали

45 So were1961 all3605 those that were numbered6485 of the children1121 of Israel,3478 by the house1004 of their fathers,1 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 all3605 that were able to go forth3318 to war6635 in Israel;3478

45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.

46 Even all3605 they that were numbered6485 were1961 six8337 hundred3967 thousand505 and three7969 thousand505 and five2568 hundred3967 and fifty.2572

46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.

47 But the Levites3881 after the tribe4294 of their fathers1 were not3808 numbered6485 among8432 them.

47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.

48 For the LORD3068 had spoken1696 unto413 Moses,4872 saying,559

48 Господь сказал Моисею:

49 Only389 thou shalt not3808 number6485 853 the tribe4294 of Levi,3878 neither3808 take5375 the sum7218 of them among8432 the children1121 of Israel: 3478

49 «Не пересчитывай мужчин из рода Левия и не включай их в число остального израильского народа.

50 But thou859 shalt appoint6485 853 the Levites3881 over5921 the tabernacle4908 of testimony,5715 and over5921 all3605 the vessels3627 thereof, and over5921 all things3605 that834 belong to it: they1992 shall bear5375 853 the tabernacle,4908 and all3605 the vessels3627 thereof; and they1992 shall minister8334 unto it, and shall encamp2583 round about5439 the tabernacle.4908

50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.

51 And when the tabernacle4908 setteth forward,5265 the Levites3881 shall take it down:3381 853 and when the tabernacle4908 is to be pitched,2583 the Levites3881 shall set it up:6965 853 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191

51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.

52 And the children1121 of Israel3478 shall pitch their tents,2583 every man376 by5921 his own camp,4264 and every man376 by5921 his own standard,1714 throughout their hosts.6635

52 Пусть израильский народ ставит свои станы ополчениями, каждый пусть ставит стан около своего семейного флага.

53 But the Levites3881 shall pitch2583 round about5439 the tabernacle4908 of testimony,5715 that there be1961 no3808 wrath7110 upon5921 the congregation5712 of the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall keep8104 853 the charge4931 of the tabernacle4908 of testimony.5715

53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».

54 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to all3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses,4872 so3651 did6213 they.

54 И израильский народ исполнил всё, что Господь повелел Моисею.