Numbers

Chapter 33

1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

2 And Moses4872 wrote3789 853 their goings out4161 according to their journeys4550 by5921 the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings out.4161

3 And they departed5265 from Rameses4480 7486 in the first7223 month,2320 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on the morrow4480 4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went out3318 with a high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714

4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 853 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: upon their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201

5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,4480 7486 and pitched2583 in Succoth.5523

6 And they departed5265 from Succoth,4480 5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057

7 And they removed5265 from Etham,4480 864 and turned again7725 unto5921 Pi-hahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baal-zephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024

8 And they departed5265 from before4480 6440 Pi-hahiroth,6367 and passed through5674 the midst8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went1980 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785

9 And they removed5265 from Marah,4480 4785 and came935 unto Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and threescore and ten7657 palm trees;8558 and they pitched2583 there.8033

10 And they removed5265 from Elim,4480 362 and encamped2583 by5921 the Red5488 sea.3220

11 And they removed5265 from the Red5488 sea,4480 3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512

12 And they took their journey5265 out of the wilderness4480 4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850

13 And they departed5265 from Dophkah,4480 1850 and encamped2583 in Alush.442

14 And they removed5265 from Alush,4480 442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was1961 no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354

15 And they departed5265 from Rephidim,4480 7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514

16 And they removed5265 from the desert4480 4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibroth-hattaavah.6914

17 And they departed5265 from Kibroth-hattaavah,4480 6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698

18 And they departed5265 from Hazeroth,4480 2698 and pitched2583 in Rithmah.7575

19 And they departed5265 from Rithmah,4480 7575 and pitched2583 at Rimmon-parez.7428

20 And they departed5265 from Rimmon-parez,4480 7428 and pitched2583 in Libnah.3841

21 And they removed5265 from Libnah,4480 3841 and pitched2583 at Rissah.7446

22 And they journeyed5265 from Rissah,4480 7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954

23 And they went5265 from Kehelathah,4480 6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234

24 And they removed5265 from mount4480 2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732

25 And they removed5265 from Haradah,4480 2732 and pitched2583 in Makheloth.4722

26 And they removed5265 from Makheloth,4480 4722 and encamped2583 at Tahath.8480

27 And they departed5265 from Tahath,4480 8480 and pitched2583 at Tarah.8646

28 And they removed5265 from Tarah,4480 8646 and pitched2583 in Mithcah.4989

29 And they went5265 from Mithcah,4480 4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832

30 And they departed5265 from Hashmonah,4480 2832 and encamped2583 at Moseroth.4149

31 And they departed5265 from Moseroth,4480 4149 and pitched2583 in Bene-jaakan.1142

32 And they removed5265 from Bene-jaakan,4480 1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735

33 And they went5265 from Horhagidgad,4480 2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193

34 And they removed5265 from Jotbathah,4480 3193 and encamped2583 at Ebronah.5684

35 And they departed5265 from Ebronah,4480 5684 and encamped2583 at Ezion-gaber.6100

36 And they removed5265 from Ezion-gaber,4480 6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1931 is Kadesh.6946

37 And they removed5265 from Kadesh,4480 6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123

38 And Aaron175 the priest3548 went up5927 into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come out3318 of the land4480 776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320

39 And Aaron175 was a hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023

40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelt3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478

41 And they departed5265 from mount2022 Hor,4480 2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758

42 And they departed5265 from Zalmonah,4480 6758 and pitched2583 in Punon.6325

43 And they departed5265 from Punon,4480 6325 and pitched2583 in Oboth.88

44 And they departed5265 from Oboth,4480 88 and pitched2583 in Ije-abarim,5863 in the border1366 of Moab.4124

45 And they departed5265 from Iim,4480 5864 and pitched2583 in Dibon-gad.1769

46 And they removed5265 from Dibon-gad,4480 1769 and encamped2583 in Almon-diblathaim.5963

47 And they removed5265 from Almon-diblathaim,4480 5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015

48 And they departed5265 from the mountains4480 2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by5921 Jordan3383 near Jericho.3405

49 And they pitched2583 by5921 Jordan,3383 from Beth-jesimoth4480 1020 even unto5704 Abel-shittim63 in the plains6160 of Moab.4124

50 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by5921 Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

51 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye859 are passed over5674 853 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667

52 Then ye shall drive out3423 853 all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before4480 6440 you, and destroy6 853 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images6754 and quite pluck down8045 all3605 their high places: 1116

53 And ye shall dispossess3423 the inhabitants853 of the land,776 and dwell3427 therein: for3588 I have given5414 you853 the land776 to possess3423 it.

54 And ye shall divide5157 853 the land776 by lot1486 for an inheritance among your families:4940 and to the more7227 ye shall give the more7235 853 inheritance,5159 and to the fewer4592 ye shall give the less4591 853 inheritance:5159 every man's inheritance shall be1961 in the place where413 834 8033 his lot1486 falleth;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 ye shall inherit.5157

55 But if518 ye will not3808 drive out3423 853 the inhabitants3427 of the land776 from before4480 6440 you; then it shall come to pass,1961 that those which834 ye let remain3498 of4480 them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in5921 the land776 wherein834 ye859 dwell.3427

56 Moreover it shall come to pass,1961 that I shall do6213 unto you, as834 I thought1819 to do6213 unto them.

Числа

Глава 33

1 Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли оттуда.

2

3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.

4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов.

5 Израильтяне ушли из Раамсеса и направились в Сокхоф.

6 Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.

7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.

8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры.

9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм.

10 Затем они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.

11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син.

12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке.

13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше.

14 Оставив Алушу, они расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.

15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне.

16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве.

17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе.

18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме.

19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце.

20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне.

21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе.

22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе.

23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер.

24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде.

25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе.

26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе.

27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере.

28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке.

29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне.

30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе.

31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане.

32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде.

33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе.

34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне.

35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере.

36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син.

37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.

38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта.

39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут.

41 После этого они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.

42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне.

43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе.

44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав.

45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде.

46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.

47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево.

48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.

49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций.

50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:

51 «Скажи израильтянам: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в Ханаан,

52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.

53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.

54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.

55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.

56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю».

Numbers

Chapter 33

Числа

Глава 33

1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

1 Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли оттуда.

2 And Moses4872 wrote3789 853 their goings out4161 according to their journeys4550 by5921 the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings out.4161

2

3 And they departed5265 from Rameses4480 7486 in the first7223 month,2320 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on the morrow4480 4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went out3318 with a high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714

3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.

4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 853 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: upon their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201

4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов.

5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,4480 7486 and pitched2583 in Succoth.5523

5 Израильтяне ушли из Раамсеса и направились в Сокхоф.

6 And they departed5265 from Succoth,4480 5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057

6 Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.

7 And they removed5265 from Etham,4480 864 and turned again7725 unto5921 Pi-hahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baal-zephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024

7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.

8 And they departed5265 from before4480 6440 Pi-hahiroth,6367 and passed through5674 the midst8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went1980 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785

8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры.

9 And they removed5265 from Marah,4480 4785 and came935 unto Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and threescore and ten7657 palm trees;8558 and they pitched2583 there.8033

9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм.

10 And they removed5265 from Elim,4480 362 and encamped2583 by5921 the Red5488 sea.3220

10 Затем они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.

11 And they removed5265 from the Red5488 sea,4480 3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512

11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син.

12 And they took their journey5265 out of the wilderness4480 4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850

12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке.

13 And they departed5265 from Dophkah,4480 1850 and encamped2583 in Alush.442

13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше.

14 And they removed5265 from Alush,4480 442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was1961 no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354

14 Оставив Алушу, они расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.

15 And they departed5265 from Rephidim,4480 7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514

15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне.

16 And they removed5265 from the desert4480 4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibroth-hattaavah.6914

16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве.

17 And they departed5265 from Kibroth-hattaavah,4480 6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698

17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе.

18 And they departed5265 from Hazeroth,4480 2698 and pitched2583 in Rithmah.7575

18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме.

19 And they departed5265 from Rithmah,4480 7575 and pitched2583 at Rimmon-parez.7428

19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце.

20 And they departed5265 from Rimmon-parez,4480 7428 and pitched2583 in Libnah.3841

20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне.

21 And they removed5265 from Libnah,4480 3841 and pitched2583 at Rissah.7446

21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе.

22 And they journeyed5265 from Rissah,4480 7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954

22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе.

23 And they went5265 from Kehelathah,4480 6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234

23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер.

24 And they removed5265 from mount4480 2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732

24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде.

25 And they removed5265 from Haradah,4480 2732 and pitched2583 in Makheloth.4722

25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе.

26 And they removed5265 from Makheloth,4480 4722 and encamped2583 at Tahath.8480

26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе.

27 And they departed5265 from Tahath,4480 8480 and pitched2583 at Tarah.8646

27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере.

28 And they removed5265 from Tarah,4480 8646 and pitched2583 in Mithcah.4989

28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке.

29 And they went5265 from Mithcah,4480 4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832

29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне.

30 And they departed5265 from Hashmonah,4480 2832 and encamped2583 at Moseroth.4149

30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе.

31 And they departed5265 from Moseroth,4480 4149 and pitched2583 in Bene-jaakan.1142

31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане.

32 And they removed5265 from Bene-jaakan,4480 1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735

32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде.

33 And they went5265 from Horhagidgad,4480 2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193

33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе.

34 And they removed5265 from Jotbathah,4480 3193 and encamped2583 at Ebronah.5684

34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне.

35 And they departed5265 from Ebronah,4480 5684 and encamped2583 at Ezion-gaber.6100

35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере.

36 And they removed5265 from Ezion-gaber,4480 6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1931 is Kadesh.6946

36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син.

37 And they removed5265 from Kadesh,4480 6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123

37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.

38 And Aaron175 the priest3548 went up5927 into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come out3318 of the land4480 776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320

38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта.

39 And Aaron175 was a hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023

39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelt3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478

40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут.

41 And they departed5265 from mount2022 Hor,4480 2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758

41 После этого они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.

42 And they departed5265 from Zalmonah,4480 6758 and pitched2583 in Punon.6325

42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне.

43 And they departed5265 from Punon,4480 6325 and pitched2583 in Oboth.88

43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе.

44 And they departed5265 from Oboth,4480 88 and pitched2583 in Ije-abarim,5863 in the border1366 of Moab.4124

44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав.

45 And they departed5265 from Iim,4480 5864 and pitched2583 in Dibon-gad.1769

45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде.

46 And they removed5265 from Dibon-gad,4480 1769 and encamped2583 in Almon-diblathaim.5963

46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.

47 And they removed5265 from Almon-diblathaim,4480 5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015

47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево.

48 And they departed5265 from the mountains4480 2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by5921 Jordan3383 near Jericho.3405

48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.

49 And they pitched2583 by5921 Jordan,3383 from Beth-jesimoth4480 1020 even unto5704 Abel-shittim63 in the plains6160 of Moab.4124

49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций.

50 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by5921 Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:

51 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye859 are passed over5674 853 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667

51 «Скажи израильтянам: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в Ханаан,

52 Then ye shall drive out3423 853 all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before4480 6440 you, and destroy6 853 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images6754 and quite pluck down8045 all3605 their high places: 1116

52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.

53 And ye shall dispossess3423 the inhabitants853 of the land,776 and dwell3427 therein: for3588 I have given5414 you853 the land776 to possess3423 it.

53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.

54 And ye shall divide5157 853 the land776 by lot1486 for an inheritance among your families:4940 and to the more7227 ye shall give the more7235 853 inheritance,5159 and to the fewer4592 ye shall give the less4591 853 inheritance:5159 every man's inheritance shall be1961 in the place where413 834 8033 his lot1486 falleth;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 ye shall inherit.5157

54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.

55 But if518 ye will not3808 drive out3423 853 the inhabitants3427 of the land776 from before4480 6440 you; then it shall come to pass,1961 that those which834 ye let remain3498 of4480 them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in5921 the land776 wherein834 ye859 dwell.3427

55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.

56 Moreover it shall come to pass,1961 that I shall do6213 unto you, as834 I thought1819 to do6213 unto them.

56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю».