1 Woe1945 to her that is filthy4784 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892
2 She obeyed8085 not3808 the voice;6963 she received3947 not3808 correction;4148 she trusted982 not3808 in the LORD;3068 she drew not near71263808 to413 her God.430
3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199are evening6153 wolves;2061 they gnaw not the bones16333808 till the morrow.1242
4 Her prophets5030are light6348and treacherous900 persons:376 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451
5 The just6662 LORD3068is in the midst7130 thereof; he will not3808 do6213 iniquity:5766 every morning12421242 doth he bring5414 his judgment4941 to light,216 he faileth5737 not;3808 but the unjust5767 knoweth3045 no3808 shame.1322
6 I have cut off3772 the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets waste,27172351 that none44801097 passeth by:5674 their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no44801097 man,376 that there is none4480369 inhabitant.3427
7 I said,559 Surely389 thou wilt fear3372 me, thou wilt receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not3808 be cut off,3772 howsoever3605834 I punished64855921 them: but403 they rose early,7925and corrupted7843 all3605 their doings.5949
8 Therefore3651 wait2442 ye upon me, saith5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise up6965 to the prey:5706 for3588 my determination4941is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 upon5921 them mine indignation,2195even all3605 my fierce2740 anger:639 for3588 all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068
9 For3588 then227 will I turn2015 to413 the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 upon the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926
10 From beyond44805676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 mine offering.4503
11 In that1931 day3117 shalt thou not3808 be ashamed954 for all44803605 thy doings,5949 wherein834 thou hast transgressed6586 against me: for3588 then227 I will take away5493 out of the midst44807130 of thee them that rejoice5947 in thy pride,1346 and thou shalt no3808 more32545750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022
12 I will also leave7604 in the midst7130 of thee an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068
13 The remnant7611 of Israel3478 shall not3808 do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3577 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for3588 they1992 shall feed7462 and lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729
14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8055 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389
15 The LORD3068 hath taken away5493 thy judgments,4941 he hath cast out6437 thine enemy:341 the king4428 of Israel,3478even the LORD,3068is in the midst7130 of thee: thou shalt not3808 see7200 evil7451 any more.5750
16 In that1931 day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 thou not:408and to Zion,6726 Let not408 thine hands3027 be slack.7503
17 The LORD3068 thy God430 in the midst7130 of thee is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 thee with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 thee with singing.7440
18 I will gather622them that are sorrowful3013 for the solemn assembly,44804150who are1961 of4480 thee, to whom the reproach2781 of5921 it was a burden.4864
19 Behold,2009 at that1931 time6256 I will undo6213853 all3605 that afflict6031 thee: and I will save3467853 her that halteth,6760 and gather6908 her that was driven out;5080 and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322
20 At that1931 time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for3588 I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn back7725853 your captivity7622 before your eyes,5869 saith559 the LORD.3068
Книга пророка Софонии
Глава 3
1 Иерусалим, твой народ боролся против Бога! Твой народ притеснял других людей, и поэтому ты запятнан грехом!
2 Твой народ не слушал Меня и не принял Моего учения! Иерусалим не полагался на Господа и не пришёл к своему Богу.
3 Предводители Иерусалима словно рычащие львы, а его судьи подобны голодным волкам, по ночам нападающим на овец и не оставляющим ничего к утру.
4 Его пророки в тайне думают только о наживе, священники оскверняют святыни и много вреда принесли Божьему учению.
5 Но Господь всё ещё с этим городом и всё ещё добр к нему. Господь не совершает неправедных поступков и продолжает помогать народу Своему. Каждый день Он одаряет правосудием Своим, и только творящие зло не стыдятся своих постыдных дел.
6 Бог говорит: «Я истребил целые народы и уничтожил их крепости. Я разрушил их улицы, и никто больше по ним не ходит. Их города разорены и пусты, никто больше в них не живёт.
7 Я говорю вам всё это, чтобы вы боялись и чтили Меня и чтобы было это для вас уроком. И если вы исполните всё это, тогда ваш дом не будет разрушен и Мне не придётся наказывать вас так, как Я задумал». Но эти люди хотели жить так же порочно, как и прежде.
8 И сказал Господь: «Ждите Меня! Ждите, когда Я встану и начну судить вас! Я решил собрать людей из многих стран и царств и с их помощью наказать вас, и обрушить на вас Мой гнев. Я изолью Своё негодование, и вся страна будет уничтожена!
9 Затем Я помогу народам других стран говорить на чистом языке, чтобы они больше не молились лжебогам, а только призывали имя Господа. Они все вместе будут служить Мне, плечом к плечу как один народ.
10 И придут люди с другого берега реки в Эфиопии; Мой рассеянный повсюду народ придёт ко Мне и принесёт свои дары.
11 И тогда, Иерусалим, ты не будешь больше стыдиться того, что творил против Меня твой народ, потому что Я удалю всех этих грешников из Иерусалима, Я удалю этих гордецов, и не будет на Моей Святой горе никого из них.
12 Я оставлю только смиренный и простой народ в Моём городе, и он будет верить в имя Господа.
13 Те, кто останутся в живых, не будут грешить, и не будет лжи и обмана у них на устах. Они будут как овцы, которые едят и мирно ложатся спать, и никто их не тревожит».
14 Пой, Иерусалим, и будь счастлив! Ликуй, Израиль! Будь счастлив, Иерусалим, и веселись от всего сердца!
15 Господь перестал наказывать вас! Он разрушил укрепления вашего врага! Царь Израиля, Господь с тобой, и тебе не придётся больше бояться зла.
16 В этот день Иерусалиму будет сказано: «Будь сильным и не страшись!
17 Господь, Бог твой, с тобой! Он словно могучий воин, который тебя спасёт. Он успокоит тебя Своей любовью и покажет тебе, как счастлив Он с тобой. Он улыбнётся тебе и радостно воскликнет
18 словно весёлый человек за праздничным столом». Господь сказал: «Я сниму с тебя позор, Я заставлю их больше не притеснять тебя.
19 В это время Я накажу тех, кто угнетал тебя, и спасу Мой обиженный народ. Я верну народ, которому пришлось бежать. И будут их прославлять во всех странах, где им пришлось вынести позор.
20 В это время Я соберу вас всех вместе и приведу вас домой. Я прославлю вас среди народов земли, и случится это, когда пред вашими глазами Я снова благами вас вознагражу!» Так сказал Господь.
Zephaniah
Chapter 3
Книга пророка Софонии
Глава 3
1 Woe1945 to her that is filthy4784 and polluted,1351 to the oppressing3238 city!5892
1 Иерусалим, твой народ боролся против Бога! Твой народ притеснял других людей, и поэтому ты запятнан грехом!
2 She obeyed8085 not3808 the voice;6963 she received3947 not3808 correction;4148 she trusted982 not3808 in the LORD;3068 she drew not near71263808 to413 her God.430
2 Твой народ не слушал Меня и не принял Моего учения! Иерусалим не полагался на Господа и не пришёл к своему Богу.
3 Her princes8269 within7130 her are roaring7580 lions;738 her judges8199are evening6153 wolves;2061 they gnaw not the bones16333808 till the morrow.1242
3 Предводители Иерусалима словно рычащие львы, а его судьи подобны голодным волкам, по ночам нападающим на овец и не оставляющим ничего к утру.
4 Her prophets5030are light6348and treacherous900 persons:376 her priests3548 have polluted2490 the sanctuary,6944 they have done violence2554 to the law.8451
4 Его пророки в тайне думают только о наживе, священники оскверняют святыни и много вреда принесли Божьему учению.
5 The just6662 LORD3068is in the midst7130 thereof; he will not3808 do6213 iniquity:5766 every morning12421242 doth he bring5414 his judgment4941 to light,216 he faileth5737 not;3808 but the unjust5767 knoweth3045 no3808 shame.1322
5 Но Господь всё ещё с этим городом и всё ещё добр к нему. Господь не совершает неправедных поступков и продолжает помогать народу Своему. Каждый день Он одаряет правосудием Своим, и только творящие зло не стыдятся своих постыдных дел.
6 I have cut off3772 the nations:1471 their towers6438 are desolate;8074 I made their streets waste,27172351 that none44801097 passeth by:5674 their cities5892 are destroyed,6658 so that there is no44801097 man,376 that there is none4480369 inhabitant.3427
6 Бог говорит: «Я истребил целые народы и уничтожил их крепости. Я разрушил их улицы, и никто больше по ним не ходит. Их города разорены и пусты, никто больше в них не живёт.
7 I said,559 Surely389 thou wilt fear3372 me, thou wilt receive3947 instruction;4148 so their dwelling4583 should not3808 be cut off,3772 howsoever3605834 I punished64855921 them: but403 they rose early,7925and corrupted7843 all3605 their doings.5949
7 Я говорю вам всё это, чтобы вы боялись и чтили Меня и чтобы было это для вас уроком. И если вы исполните всё это, тогда ваш дом не будет разрушен и Мне не придётся наказывать вас так, как Я задумал». Но эти люди хотели жить так же порочно, как и прежде.
8 Therefore3651 wait2442 ye upon me, saith5002 the LORD,3068 until the day3117 that I rise up6965 to the prey:5706 for3588 my determination4941is to gather622 the nations,1471 that I may assemble6908 the kingdoms,4467 to pour8210 upon5921 them mine indignation,2195even all3605 my fierce2740 anger:639 for3588 all3605 the earth776 shall be devoured398 with the fire784 of my jealousy.7068
8 И сказал Господь: «Ждите Меня! Ждите, когда Я встану и начну судить вас! Я решил собрать людей из многих стран и царств и с их помощью наказать вас, и обрушить на вас Мой гнев. Я изолью Своё негодование, и вся страна будет уничтожена!
9 For3588 then227 will I turn2015 to413 the people5971 a pure1305 language,8193 that they may all3605 call7121 upon the name8034 of the LORD,3068 to serve5647 him with one259 consent.7926
9 Затем Я помогу народам других стран говорить на чистом языке, чтобы они больше не молились лжебогам, а только призывали имя Господа. Они все вместе будут служить Мне, плечом к плечу как один народ.
10 From beyond44805676 the rivers5104 of Ethiopia3568 my suppliants,6282even the daughter1323 of my dispersed,6327 shall bring2986 mine offering.4503
10 И придут люди с другого берега реки в Эфиопии; Мой рассеянный повсюду народ придёт ко Мне и принесёт свои дары.
11 In that1931 day3117 shalt thou not3808 be ashamed954 for all44803605 thy doings,5949 wherein834 thou hast transgressed6586 against me: for3588 then227 I will take away5493 out of the midst44807130 of thee them that rejoice5947 in thy pride,1346 and thou shalt no3808 more32545750 be haughty1361 because of my holy6944 mountain.2022
11 И тогда, Иерусалим, ты не будешь больше стыдиться того, что творил против Меня твой народ, потому что Я удалю всех этих грешников из Иерусалима, Я удалю этих гордецов, и не будет на Моей Святой горе никого из них.
12 I will also leave7604 in the midst7130 of thee an afflicted6041 and poor1800 people,5971 and they shall trust2620 in the name8034 of the LORD.3068
12 Я оставлю только смиренный и простой народ в Моём городе, и он будет верить в имя Господа.
13 The remnant7611 of Israel3478 shall not3808 do6213 iniquity,5766 nor3808 speak1696 lies;3577 neither3808 shall a deceitful8649 tongue3956 be found4672 in their mouth:6310 for3588 they1992 shall feed7462 and lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729
13 Те, кто останутся в живых, не будут грешить, и не будет лжи и обмана у них на устах. Они будут как овцы, которые едят и мирно ложатся спать, и никто их не тревожит».
14 Sing,7442 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O Israel;3478 be glad8055 and rejoice5937 with all3605 the heart,3820 O daughter1323 of Jerusalem.3389
14 Пой, Иерусалим, и будь счастлив! Ликуй, Израиль! Будь счастлив, Иерусалим, и веселись от всего сердца!
15 The LORD3068 hath taken away5493 thy judgments,4941 he hath cast out6437 thine enemy:341 the king4428 of Israel,3478even the LORD,3068is in the midst7130 of thee: thou shalt not3808 see7200 evil7451 any more.5750
15 Господь перестал наказывать вас! Он разрушил укрепления вашего врага! Царь Израиля, Господь с тобой, и тебе не придётся больше бояться зла.
16 In that1931 day3117 it shall be said559 to Jerusalem,3389 Fear3372 thou not:408and to Zion,6726 Let not408 thine hands3027 be slack.7503
16 В этот день Иерусалиму будет сказано: «Будь сильным и не страшись!
17 The LORD3068 thy God430 in the midst7130 of thee is mighty;1368 he will save,3467 he will rejoice7797 over5921 thee with joy;8057 he will rest2790 in his love,160 he will joy1523 over5921 thee with singing.7440
17 Господь, Бог твой, с тобой! Он словно могучий воин, который тебя спасёт. Он успокоит тебя Своей любовью и покажет тебе, как счастлив Он с тобой. Он улыбнётся тебе и радостно воскликнет
18 I will gather622them that are sorrowful3013 for the solemn assembly,44804150who are1961 of4480 thee, to whom the reproach2781 of5921 it was a burden.4864
18 словно весёлый человек за праздничным столом». Господь сказал: «Я сниму с тебя позор, Я заставлю их больше не притеснять тебя.
19 Behold,2009 at that1931 time6256 I will undo6213853 all3605 that afflict6031 thee: and I will save3467853 her that halteth,6760 and gather6908 her that was driven out;5080 and I will get7760 them praise8416 and fame8034 in every3605 land776 where they have been put to shame.1322
19 В это время Я накажу тех, кто угнетал тебя, и спасу Мой обиженный народ. Я верну народ, которому пришлось бежать. И будут их прославлять во всех странах, где им пришлось вынести позор.
20 At that1931 time6256 will I bring935 you again, even in the time6256 that I gather6908 you: for3588 I will make5414 you a name8034 and a praise8416 among all3605 people5971 of the earth,776 when I turn back7725853 your captivity7622 before your eyes,5869 saith559 the LORD.3068
20 В это время Я соберу вас всех вместе и приведу вас домой. Я прославлю вас среди народов земли, и случится это, когда пред вашими глазами Я снова благами вас вознагражу!» Так сказал Господь.