Colossians
Chapter 2
|
Послание к колоссянам
Глава 2
|
1 For1063 I would2309 that ye5209 knew1492 what great2245 conflict73 I have2192 for4012 you,5216 and2532 for them3588 at1722 Laodicea,2993 and2532 for as many as3745 have not3756 seen3708 my3450 face4383 in1722 the flesh;4561
|
1 Желаю,23091063 чтобы вы5209 знали,1492 какой2245 подвиг73 имею2192 я ради4012 вас5216 и2532 ради тех, которые3588 в1722 Лаодикии2993 и2532 Иераполе, и ради всех,3745 кто не3756 видел37083588 лица4383 моего3450 в1722 плоти,4561
|
2 That2443 their846 hearts2588 might be comforted,3870 being knit together4822 in1722 love,26 and2532 unto1519 all3956 riches4149 of the3588 full assurance4136 of understanding,4907 to1519 the acknowledgement1922 of the3588 mystery3466 of God,2316 and2532 of the Father,3962 and2532 of Christ;5547
|
2 дабы2443 утешились38703588 сердца2588 их,846 соединенные4822 в1722 любви262532 для1519 всякого3956 богатства41493588 совершенного41363588 разумения,4907 для1519 познания19223588 тайны34663588 Бога2316 и2532 Отца3962 и3588 Христа,5547
|
3 In1722 whom3739 are1526 hid614 all3956 the3588 treasures2344 of wisdom4678 and2532 knowledge.1108
|
3 в1722 Котором37391526 сокрыты614 все39563588 сокровища23443588 премудрости4678 и3588 ведения.1108
|
4 And1161 this5124 I say,3004 lest3363 any man5100 should beguile3884 you5209 with1722 enticing words.4086
|
4 Это51241161 говорю3004 я для того, чтобы2443 кто-нибудь5100 не3361 прельстил3884 вас52091722 вкрадчивыми словами;4086
|
5 For1063 though1487 2532 I be absent548 in the3588 flesh,4561 yet235 am1510 I with4862 you5213 in the3588 spirit,4151 joying5463 and2532 beholding991 your5216 order,5010 and2532 the3588 steadfastness4733 of your5216 faith4102 in1519 Christ.5547
|
5 ибо1063 хотя1487 я и3588 отсутствую548 телом,4561 но2353588 духом4151 нахожусь1510 с4862 вами,5213 радуясь5463 и2532 видя991 ваше52163588 благоустройство5010 и3588 твердость47333588 веры4102 вашей5216 во1519 Христа.5547
|
6 As5613 ye have therefore3767 received3880 Christ5547 Jesus2424 the3588 Lord,2962 so walk4043 ye in1722 him: 846
|
6 Посему,3767 как5613 вы приняли38803588 Христа5547 Иисуса24243588 Господа,2962 так и ходите4043 в1722 Нем,846
|
7 Rooted4492 and2532 built up2026 in1722 him,846 and2532 established950 in1722 the3588 faith,4102 as2531 ye have been taught,1321 abounding4052 therein1722 846 with1722 thanksgiving.2169
|
7 будучи укоренены4492 и2532 утверждены2026 в1722 Нем846 и2532 укреплены950 в3588 вере,4102 как2531 вы научены,1321 преуспевая4052 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169
|
8 Beware991 lest3361 any man5100 spoil4812 you5209 through1223 philosophy5385 and2532 vain2756 deceit,539 after2596 the3588 tradition3862 of men,444 after2596 the3588 rudiments4747 of the3588 world,2889 and2532 not3756 after2596 Christ.5547
|
8 Смотрите,991 братия, чтобы кто5100 не336120713588 увлек4812 вас520912233588 философиею5385 и2532 пустым2756 обольщением,539 по25963588 преданию38623588 человеческому,444 по25963588 стихиям47473588 мира,2889 а2532 не3756 по2596 Христу;5547
|
9 For3754 in1722 him846 dwelleth2730 all3956 the3588 fullness4138 of the3588 Godhead2320 bodily.4985
|
9 ибо3754 в1722 Нем846 обитает2730 вся39563588 полнота41383588 Божества2320 телесно,4985
|
10 And2532 ye are2075 complete4137 in1722 him,846 which3739 is2076 the3588 head2776 of all3956 principality746 and2532 power: 1849
|
10 и2532 вы имеете2075 полноту4137 в1722 Нем,846 Который3739 есть20763588 глава2776 всякого3956 начальства746 и2532 власти.1849
|
11 In1722 whom3739 also2532 ye are circumcised4059 with the circumcision4061 made without hands,886 in1722 putting off555 the3588 body4983 of the3588 sins266 of the3588 flesh4561 by1722 the3588 circumcision4061 of Christ: 5547
|
11 В1722 Нем3739 вы и2532 обрезаны4059 обрезанием4061 нерукотворенным,88617223588 совлечением5553588 греховного266 тела49833588 плоти,456117223588 обрезанием40613588 Христовым;5547
|
12 Buried with4916 him846 in1722 baptism,908 wherein1722 3739 also2532 ye are risen with4891 him through1223 the3588 faith4102 of the3588 operation1753 of God,2316 who hath raised1453 him846 from1537 the3588 dead.3498
|
12 быв погребены4916 с Ним846 в17223588 крещении,908 в1722 Нем3739 вы и2532 совоскресли489112233588 верою4102 в3588 силу17533588 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из15373588 мертвых,3498
|
13 And2532 you,5209 being5607 dead3498 in1722 your sins3900 and2532 the3588 uncircumcision203 of your5216 flesh,4561 hath he quickened together4806 with4862 him,846 having forgiven5483 you5213 all3956 trespasses;3900
|
13 и2532 вас,5209 которые были5607 мертвы3498 во17223588 грехах3900 и2532 в3588 необрезании2033588 плоти4561 вашей,5216 оживил4806 вместе с4862 Ним,846 простив5483 нам5213 все39563588 грехи,3900
|
14 Blotting out1813 the3588 handwriting5498 of ordinances1378 that was against2596 us,2257 which3739 was2258 contrary5227 to us,2254 and2532 took142 it846 out of1537 the3588 way,3319 nailing4338 it846 to his cross;4716
|
14 истребив18133588 учением1378 бывшее3588 о2596 нас2257 рукописание,5498 которое3739 было2258 против5227 нас,2254 и2532 Он взял142 его846 от15373588 среды3319 и пригвоздил4338846 ко3588 кресту;4716
|
15 And having spoiled554 principalities746 and2532 powers,1849 he made a show1165 of them openly,1722 3954 triumphing over2358 them846 in1722 it.848
|
15 отняв силы554 у3588 начальств746 и3588 властей,18491722 властно3954 подверг их позору,1165 восторжествовав2358 над ними8461722 Собою.846
|
16 Let no3361 man5100 therefore3767 judge2919 you5209 in1722 meat,1035 or2228 in1722 drink,4213 or2228 in1722 respect3313 of a holy day,1859 or2228 of the new moon,3561 or2228 of the sabbath4521 days:
|
16 Итак3767 никто5100 да не3361 осуждает2919 вас5209 за1722 пищу,1035 или22281722 питие,4213 или2228 за1722 какой-нибудь3313 праздник,1859 или2228 новомесячие,3561 или2228 субботу:4521
|
17 Which3739 are2076 a shadow4639 of things to come;3195 but1161 the3588 body4983 is of Christ.5547
|
17 это3739 есть2076 тень46393588 будущего,3195 а1161 тело4983 —3588 во Христе.5547
|
18 Let no man3367 beguile you of your reward2603 5209 in a voluntary humility2309 1722 5012 and2532 worshiping2356 of angels,32 intruding into1687 those things which3739 he hath not3361 seen,3708 vainly1500 puffed up5448 by5259 his848 fleshly4561 mind,3563
|
18 Никто3367 да не обольщает2603 вас5209 самовольным23091722 смиренномудрием5012 и2532 служением23563588 Ангелов,32 вторгаясь1687 в то, чего3739 не3361 видел,3708 безрассудно1500 надмеваясь544852593588 плотским4561 своим846 умом3563
|
19 And2532 not3756 holding2902 the3588 Head,2776 from1537 which3739 all3956 the3588 body4983 by1223 joints860 and2532 bands4886 having nourishment ministered,2023 and2532 knit together,4822 increaseth837 with the3588 increase838 of God.2316
|
19 и2532 не3756 держась29023588 главы,2776 от1537 которой3739 все39563588 тело,498312233588 составами860 и2532 связями4886 будучи соединяемо2023 и2532 скрепляемо,4822 растет8373588 возрастом8383588 Божиим.2316
|
20 Wherefore3767 if1487 ye be dead599 with4862 Christ5547 from575 the3588 rudiments4747 of the3588 world,2889 why,5101 as though5613 living2198 in1722 the world,2889 are ye subject to ordinances,1379
|
20 Итак,3767 если1487 вы со48623588 Христом5547 умерли599 для5753588 стихий47473588 мира,2889 то для чего5101 вы, как5613 живущие2198 в1722 мире,2889 держитесь постановлений:1379
|
21 (Touch680 not;3361 taste1089 not;3366 handle2345 not;3366
|
21 «не3361 прикасайся»,680 «не3366 вкушай»,1089 «не3366 дотрагивайся»2345 —
|
22 Which3739 all3956 are2076 to perish1519 5356 with the3588 using;)671 after2596 the3588 commandments1778 and2532 doctrines1319 of men?444
|
22 что37392076 все39561519 истлевает5356 от3588 употребления,671 — по25963588 заповедям1778 и2532 учению13193588 человеческому?444
|
23 Which things3748 have2076 2192 indeed3303 a show3056 of wisdom4678 in1722 will-worship,1479 and2532 humility,5012 and2532 neglecting857 of the body;4983 not3756 in1722 any5100 honor5092 to4314 the satisfying4140 of the3588 flesh.4561
|
23 Это37482076 имеет2192 только3303 вид3056 мудрости4678 в1722 самовольном служении,14792532 смиренномудрии5012 и2532 изнурении857 тела,49833756 в1722 некотором5100 небрежении5092 о4314 насыщении41403588 плоти.4561
|