Deuteronomy
Chapter 28
|
Второзаконие
Глава 28
|
1 And it shall come to pass,1961 if518 thou shalt hearken diligently8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 and to do6213 853 all3605 his commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that the LORD3068 thy God430 will set5414 thee on high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth: 776
|
1 Если ты, когда перейдете за Иордан, будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего, тщательно8104 исполнять6213 все заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня,3117 то Господь3068 Бог430 твой поставит5414 тебя выше5945 всех народов1471 земли;776
|
2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 thee, and overtake5381 thee, if3588 thou shalt hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God.430
|
2 и придут935 на тебя все благословения1293 сии и исполнятся5381 на тебе, если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего.
|
3 Blessed1288 shalt thou859 be in the city,5892 and blessed1288 shalt thou859 be in the field.7704
|
3 Благословен1288 ты в городе5892 и благословен1288 на поле.7704
|
4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of thy body,990 and the fruit6529 of thy ground,127 and the fruit6529 of thy cattle,929 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep.6629
|
4 Благословен1288 плод6529 чрева990 твоего, и плод6529 земли127 твоей, и плод6529 скота929 твоего, и плод7698 твоих волов,504 и плод6251 овец6629 твоих.
|
5 Blessed1288 shall be thy basket2935 and thy store.4863
|
5 Благословенны1288 житницы2935 твои и кладовые4863 твои.
|
6 Blessed1288 shalt thou859 be when thou comest in,935 and blessed1288 shalt thou859 be when thou goest out.3318
|
6 Благословен1288 ты при входе935 твоем и благословен1288 ты при выходе3318 твоем.
|
7 The LORD3068 shall cause5414 853 thine enemies341 that rise up6965 against5921 thee to be smitten5062 before thy face:6440 they shall come out3318 against413 thee one259 way,1870 and flee5127 before6440 thee seven7651 ways.1870
|
7 Поразит54145062 пред3942 тобою Господь3068 врагов341 твоих, восстающих6965 на тебя; одним259 путем1870 они выступят3318 против тебя, а семью7651 путями1870 побегут5127 от тебя.
|
8 The LORD3068 shall command6680 853 the blessing1293 upon854 thee in thy storehouses,618 and in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 unto; and he shall bless1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.
|
8 Пошлет6680 Господь3068 тебе благословение1293 в житницах618 твоих и во всяком деле4916 рук3027 твоих; и благословит1288 тебя на земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе.
|
9 The LORD3068 shall establish6965 thee a holy6918 people5971 unto himself, as834 he hath sworn7650 unto thee, if3588 thou shalt keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 and walk1980 in his ways.1870
|
9 Поставит6965 тебя Господь3068 народом5971 святым6918 Своим, как Он клялся7650 тебе, если ты будешь8104 соблюдать8104 заповеди4687 Господа3068 Бога430 твоего и будешь1980 ходить1980 путями1870 Его;
|
10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that3588 thou art called7121 by5921 the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of4480 thee.
|
10 и увидят7200 все народы5971 земли,776 что имя8034 Господа3068 нарицается7121 на тебе, и убоятся3372 тебя.
|
11 And the LORD3068 shall make thee plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of thy body,990 and in the fruit6529 of thy cattle,929 and in the fruit6529 of thy ground,127 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee.
|
11 И даст3498 тебе Господь3068 изобилие3498 во всех благах,2896 в плоде6529 чрева990 твоего, и в плоде6529 скота929 твоего, и в плоде6529 полей127 твоих на земле,127 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 твоим дать5414 тебе.
|
12 The LORD3068 shall open6605 unto thee853 his good2896 treasure,214 853 the heaven8064 to give5414 the rain4306 unto thy land776 in his season,6256 and to bless1288 853 all3605 the work4639 of thine hand:3027 and thou shalt lend3867 unto many7227 nations,1471 and thou859 shalt not3808 borrow.3867
|
12 Откроет6605 тебе Господь3068 добрую2896 сокровищницу214 Свою, небо,8064 чтоб оно давало5414 дождь4306 земле776 твоей во время6256 свое, и чтобы благословлять1288 все дела4639 рук3027 твоих: и будешь3867 давать3867 взаймы3867 многим7227 народам,1471 а сам не будешь3867 брать3867 взаймы.3867
|
13 And the LORD3068 shall make5414 thee the head,7218 and not3808 the tail;2180 and thou shalt be1961 above4605 only,7535 and thou shalt not3808 be1961 beneath;4295 if3588 that thou hearken8085 unto413 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:
|
13 Сделает5414 тебя Господь3068 главою,7218 а не хвостом,2180 и будешь только на высоте,4605 а не будешь внизу,4295 если будешь8085 повиноваться8085 заповедям4687 Господа3068 Бога430 твоего, которые заповедую6680 тебе сегодня3117 хранить8104 и исполнять,6213
|
14 And thou shalt not3808 go aside5493 from any4480 3605 of the words1697 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to the right hand,3225 or to the left,8040 to go1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them.
|
14 и не отступишь5493 от всех слов,1697 которые заповедую6680 вам сегодня,3117 ни направо3225 ни налево,8040 чтобы пойти3212 вслед310 иных312 богов430 и служить5647 им.
|
15 But it shall come to pass,1961 if518 thou wilt not3808 hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I595 command6680 thee this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 upon5921 thee, and overtake5381 thee:
|
15 Если же не будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и не будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 Его и постановления2708 Его, которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 то придут935 на тебя все проклятия7045 сии и постигнут5381 тебя.
|
16 Cursed779 shalt thou859 be in the city,5892 and cursed779 shalt thou859 be in the field.7704
|
16 Проклят779 ты будешь в городе5892 и проклят779 ты будешь на поле.7704
|
17 Cursed779 shall be thy basket2935 and thy store.4863
|
17 Прокляты779 будут житницы2935 твои и кладовые4863 твои.
|
18 Cursed779 shall be the fruit6529 of thy body,990 and the fruit6529 of thy land,127 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep.6629
|
18 Проклят779 будет плод6529 чрева990 твоего и плод6529 земли127 твоей, плод7698 твоих волов504 и плод6251 овец6629 твоих.
|
19 Cursed779 shalt thou859 be when thou comest in,935 and cursed779 shalt thou859 be when thou goest out.3318
|
19 Проклят779 ты будешь при входе935 твоем и проклят779 при выходе3318 твоем.
|
20 The LORD3068 shall send7971 upon thee853 cursing,3994 853 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 unto for834 to do,6213 until5704 thou be destroyed,8045 and until5704 thou perish6 quickly;4118 because4480 6440 of the wickedness7455 of thy doings,4611 whereby834 thou hast forsaken5800 me.
|
20 Пошлет7971 Господь3068 на тебя проклятие,3994 смятение4103 и несчастье4045 во всяком деле4916 рук3027 твоих, какое ни станешь6213 ты делать,6213 доколе не будешь8045 истреблен,8045 — и ты скоро4118 погибнешь6 за злые7455 дела4611 твои, за то, что ты оставил5800 Меня.
|
21 The LORD3068 shall make853 the pestilence1698 cleave1692 unto thee, until5704 he have consumed3615 thee from off4480 5921 the land,127 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.
|
21 Пошлет1692 Господь3068 на тебя моровую1698 язву,1698 доколе не истребит3615 Он тебя с земли,127 в которую ты идешь,935 чтобы владеть3423 ею.
|
22 The LORD3068 shall smite5221 thee with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 thee until5704 thou perish.6
|
22 Поразит5221 тебя Господь3068 чахлостью,7829 горячкою,6920 лихорадкою,1816 воспалением,2746 засухою,2719 палящим7711 ветром7711 и ржавчиною,3420 и они будут7291 преследовать7291 тебя, доколе не погибнешь.6
|
23 And thy heaven8064 that834 is over5921 thy head7218 shall be1961 brass,5178 and the earth776 that834 is under8478 thee shall be iron.1270
|
23 И небеса8064 твои, которые над головою7218 твоею, сделаются медью,5178 и земля776 под тобою железом;1270
|
24 The LORD3068 shall make5414 853 the rain4306 of thy land776 powder80 and dust:6083 from4480 heaven8064 shall it come down3381 upon5921 thee, until5704 thou be destroyed.8045
|
24 вместо дождя4306 Господь3068 даст5414 земле776 твоей пыль,80 и прах6083 с неба8064 будет3381 падать,3381 падать на тебя, доколе не будешь8045 истреблен.8045
|
25 The LORD3068 shall cause5414 thee to be smitten5062 before6440 thine enemies:341 thou shalt go out3318 one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shalt be1961 removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776
|
25 Предаст5414 тебя Господь3068 на поражение5062 врагам341 твоим; одним259 путем1870 выступишь3318 против них, а семью7651 путями1870 побежишь5127 от3942 них; и будешь2189 рассеян2189 по всем царствам4467 земли.776
|
26 And thy carcass5038 shall be1961 meat3978 unto all3605 fowls5775 of the air,8064 and unto the beasts929 of the earth,776 and no man369 shall frighten them away.2729
|
26 И будут трупы5038 твои пищею3978 всем птицам5775 небесным8064 и зверям,929776 и не будет2729 отгоняющего2729 их.
|
27 The LORD3068 will smite5221 thee with the botch7822 of Egypt,4714 and with the emerods,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 thou canst3201 not3808 be healed.7495
|
27 Поразит5221 тебя Господь3068 проказою7822 Египетскою,4714 почечуем,29146076 коростою1618 и чесоткою,2775 от которых ты не возможешь3201 исцелиться;7495
|
28 The LORD3068 shall smite5221 thee with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart: 3824
|
28 поразит5221 тебя Господь3068 сумасшествием,7697 слепотою5788 и оцепенением8541 сердца.3824
|
29 And thou shalt1961 grope4959 at noonday,6672 as834 the blind5787 gropeth4959 in darkness,653 and thou shalt not3808 prosper6743 853 in thy ways:1870 and thou shalt be1961 only389 oppressed6231 and spoiled1497 evermore,3605 3117 and no man369 shall save3467 thee.
|
29 И ты будешь4959 ощупью4959 ходить4959 в полдень,6672 как слепой5787 ощупью4959 ходит4959 впотьмах,653 и не будешь6743 иметь6743 успеха6743 в путях1870 твоих, и будут6231 теснить6231 и обижать1497 тебя всякий день,3117 и никто не защитит3467 тебя.
|
30 Thou shalt betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie with7901 her: thou shalt build1129 a house,1004 and thou shalt not3808 dwell3427 therein: thou shalt plant5193 a vineyard,3754 and shalt not3808 gather the grapes2490 thereof.
|
30 С женою802 обручишься,781 и другой312376 будет спать79017693 с нею; дом1004 построишь,1129 и не будешь3427 жить3427 в нем; виноградник3754 насадишь,5193 и не будешь2490 пользоваться2490 им.
|
31 Thine ox7794 shall be slain2873 before thine eyes,5869 and thou shalt not3808 eat398 thereof:4480 thine ass2543 shall be violently taken away1497 from before thy face,4480 6440 and shall not3808 be restored7725 to thee: thy sheep6629 shall be given5414 unto thine enemies,341 and thou shalt have none369 to rescue3467 them.
|
31 Вола7794 твоего заколют2873 в глазах5869 твоих, и не будешь398 есть398 его; осла2543 твоего уведут1497 от тебя и не возвратят7725 тебе; овцы6629 твои отданы5414 будут5414 врагам341 твоим, и никто не защитит3467 тебя.
|
32 Thy sons1121 and thy daughters1323 shall be given5414 unto another312 people,5971 and thine eyes5869 shall look,7200 and fail3616 with longing for413 them all3605 the day3117 long: and there shall be no369 might410 in thine hand.3027
|
32 Сыновья1121 твои и дочери1323 твои будут5414 отданы5414 другому312 народу;5971 глаза5869 твои будут7200 видеть7200 и всякий день3117 истаевать3616 о них, и не будет силы410 в руках3027 твоих.
|
33 The fruit6529 of thy land,127 and all3605 thy labors,3018 shall a nation5971 which834 thou knowest3045 not3808 eat up;398 and thou shalt be1961 only7535 oppressed6231 and crushed7533 always:3605 3117
|
33 Плоды6529 земли127 твоей и все труды3018 твои будет398 есть398 народ,5971 которого ты не знал;3045 и ты будешь6231 только притесняем6231 и мучим7533 во все дни.3117
|
34 So that thou shalt be1961 mad7696 for the sight4480 4758 of thine eyes5869 which834 thou shalt see.7200
|
34 И сойдешь7696 с ума7696 от того, что4758 будут7200 видеть7200 глаза5869 твои.
|
35 The LORD3068 shall smite5221 thee in5921 the knees,1290 and in5921 the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that834 cannot3201 3808 be healed,7495 from the sole4480 3709 of thy foot7272 unto5704 the top of thy head.6936
|
35 Поразит5221 тебя Господь3068 злою7451 проказою7822 на коленях1290 и голенях,7785 от которой ты не возможешь3201 исцелиться,7495 от подошвы3709 ноги7272 твоей до самого темени6936 головы твоей.
|
36 The LORD3068 shall bring1980 thee, and thy king4428 which834 thou shalt set6965 over5921 thee, unto413 a nation1471 which834 neither3808 thou859 nor thy fathers1 have known;3045 and there8033 shalt thou serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68
|
36 Отведет3212 Господь3068 тебя и царя4428 твоего, которого ты поставишь6965 над собою, к народу,1471 которого не знал3045 ни ты, ни отцы1 твои, и там будешь5647 служить5647 иным312 богам,430 деревянным6086 и каменным;68
|
37 And thou shalt become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 thee.
|
37 и будешь ужасом,8047 притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов,5971 к которым отведет5090 тебя Господь.3068
|
38 Thou shalt carry much seed out3318 7227 2233 into the field,7704 and shalt gather but little in;622 4592 for3588 the locust697 shall consume2628 it.
|
38 Семян2233 много7227 вынесешь3318 в поле,7704 а соберешь622 мало,4592 потому что поест2628 их саранча.697
|
39 Thou shalt plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shalt neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for3588 the worms8438 shall eat398 them.
|
39 Виноградники3754 будешь5193 садить5193 и возделывать,5647 а вина3196 не будешь8354 пить,8354 и не соберешь103 плодов их, потому что поест398 их червь.8438
|
40 Thou shalt have1961 olive trees2132 throughout all3605 thy coasts,1366 but thou shalt not3808 anoint5480 thyself with the oil;8081 for3588 thine olive2132 shall cast5394 his fruit.
|
40 Маслины2132 будут у тебя во всех пределах1366 твоих, но елеем8081 не помажешься,5480 потому что осыплется5394 маслина2132 твоя.
|
41 Thou shalt beget3205 sons1121 and daughters,1323 but thou shalt not3808 enjoy1961 them; for3588 they shall go1980 into captivity.7628
|
41 Сынов1121 и дочерей1323 родишь,3205 но их не будет у тебя, потому что пойдут3212 в плен.7628
|
42 All3605 thy trees6086 and fruit6529 of thy land127 shall the locust6767 consume.3423
|
42 Все дерева6086 твои и плоды6529 земли127 твоей погубит3423 ржавчина.6767
|
43 The stranger1616 that834 is within7130 thee shall get up5927 above5921 thee very high;4605 4605 and thou859 shalt come down3381 very low.4295 4295
|
43 Пришелец,1616 который среди7130 тебя, будет5927 возвышаться5927 над тобою выше4605 и выше,4605 а ты опускаться3381 будешь3381 ниже4295 и ниже;4295
|
44 He1931 shall lend3867 to thee, and thou859 shalt not3808 lend3867 to him: he1931 shall be1961 the head,7218 and thou859 shalt be1961 the tail.2180
|
44 он будет3867 давать3867 тебе взаймы,3867 а ты не будешь3867 давать3867 ему взаймы;3867 он будет главою,7218 а ты будешь хвостом.2180
|
45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 upon5921 thee, and shall pursue7291 thee, and overtake5381 thee, till5704 thou be destroyed;8045 because3588 thou hearkenedst8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 thee:
|
45 И придут935 на тебя все проклятия7045 сии, и будут7291 преследовать7291 тебя и постигнут5381 тебя, доколе не будешь8045 истреблен,8045 за то, что ты не слушал8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и не соблюдал8104 заповедей4687 Его и постановлений2708 Его, которые Он заповедал6680 тебе:
|
46 And they shall be1961 upon thee for a sign226 and for a wonder,4159 and upon thy seed2233 forever.5704 5769
|
46 они будут знамением226 и указанием4159 на тебе и на семени2233 твоем вовек.57045769
|
47 Because8478 834 thou servedst5647 not3808 853 the LORD3068 thy God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance4480 7230 of all3605 things;
|
47 За то, что ты не служил5647 Господу3068 Богу430 твоему с веселием8057 и радостью2898 сердца,3824 при изобилии7230 всего,
|
48 Therefore shalt thou serve5647 853 thine enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against thee, in hunger,7458 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 upon5921 thy neck,6677 until5704 he have destroyed8045 thee.
|
48 будешь5647 служить5647 врагу341 твоему, которого пошлет7971 на тебя Господь,3068 в голоде,7458 и жажде,6772 и наготе5903 и во всяком недостатке;2640 он возложит5414 на шею6677 твою железное1270 ярмо,5923 так что измучит8045 тебя.
|
49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 thee from far,4480 7350 from the end4480 7097 of the earth,776 as swift as834 the eagle5404 flieth;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 thou shalt not3808 understand;8085
|
49 Пошлет5375 на тебя Господь3068 народ1471 издалека,7350 от края7097 земли:776 как орел5404 налетит1675 народ,1471 которого языка3956 ты не разумеешь,8085
|
50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not3808 regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young: 5288
|
50 народ1471 наглый,57946440 который не уважит5375 старца64402205 и не пощадит2603 юноши;5288
|
51 And he shall eat398 the fruit6529 of thy cattle,929 and the fruit6529 of thy land,127 until5704 thou be destroyed:8045 which834 also shall not3808 leave7604 thee either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of thy kine,504 or flocks6251 of thy sheep,6629 until5704 he have destroyed6 thee.
|
51 и будет398 он есть398 плод6529 скота929 твоего и плод6529 земли127 твоей, доколе не разорит8045 тебя, так что не оставит7604 тебе ни хлеба,1715 ни вина,8492 ни елея,3323 ни плода7698 волов504 твоих, ни плода6251 овец6629 твоих, доколе не погубит6 тебя;
|
52 And he shall besiege6887 thee in all3605 thy gates,8179 until5704 thy high1364 and fenced1219 walls2346 come down,3381 wherein834 thou859 trustedst,982 throughout all3605 thy land:776 and he shall besiege6887 thee in all3605 thy gates8179 throughout all3605 thy land,776 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee.
|
52 и будет6887 теснить6887 тебя во всех жилищах8179 твоих, доколе во всей земле776 твоей не разрушит3381 высоких1364 и крепких1219 стен2346 твоих, на которые2004 ты надеешься;982 и будет6887 теснить6887 тебя во всех жилищах8179 твоих, во всей земле776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дал5414 тебе.
|
53 And thou shalt eat398 the fruit6529 of thine own body,990 the flesh1320 of thy sons1121 and of thy daughters,1323 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee, in the siege,4692 and in the straitness,4689 wherewith834 thine enemies341 shall distress6693 thee:
|
53 И ты будешь398 есть398 плод6529 чрева990 твоего, плоть1320 сынов1121 твоих и дочерей1323 твоих, которых Господь3068 Бог430 твой дал5414 тебе, в осаде4692 и в стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой.
|
54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave: 3498
|
54 Муж,376 изнеженный7390 и живший между вами в великой3966 роскоши,6028 безжалостным3415 оком5869 будет3415 смотреть3415 на брата251 своего, на жену802 недра2436 своего и на остальных3499 детей1121 своих, которые останутся3498 у него,
|
55 So that he will not give4480 5414 to any259 of4480 them of the flesh4480 1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because4480 1097 he hath nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the straitness,4689 wherewith834 thine enemies341 shall distress6693 thee in all3605 thy gates.8179
|
55 и не даст5414 ни одному259 из них плоти1320 детей1121 своих, которых он будет398 есть,398 потому что у него не останется7604 ничего в осаде4692 и в стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой во всех жилищах8179 твоих.
|
56 The tender7390 and delicate woman6028 among you, which834 would not3808 adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 upon5921 the ground776 for delicateness4480 6026 and tenderness,4480 7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323
|
56 Женщина жившая у тебя в неге7390 и роскоши,6028 которая никогда ноги37097272 своей не ставила52543322 на землю776 по причине роскоши6026 и изнеженности,7391 будет3415 безжалостным3415 оком5869 смотреть3415 на мужа376 недра2436 своего и на сына1121 своего и на дочь1323 свою
|
57 And toward her young one7988 that cometh out3318 from between4480 996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for3588 she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and straitness,4689 wherewith834 thine enemy341 shall distress6693 thee in thy gates.8179
|
57 и не даст им последа,7988 выходящего3318 из среды ног7272 ее, и детей,1121 которых она родит;3205 потому что она, при недостатке2640 во всем, тайно5643 будет398 есть398 их, в осаде4692 и стеснении,4689 в котором стеснит6693 тебя враг341 твой в жилищах8179 твоих.
|
58 If518 thou wilt not3808 observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that thou mayest fear3372 853 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 853 THE LORD3068 THY GOD;430
|
58 Если не будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего, написанные3789 в книге5612 сей, и не будешь3372 бояться3372 сего славного3513 и страшного3372 имени8034 Господа3068 Бога430 твоего,
|
59 Then the LORD3068 will make853 thy plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of thy seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539
|
59 то Господь3068 поразит6381 тебя и потомство2233 твое необычайными язвами,4347 язвами4347 великими1419 и постоянными,539 и болезнями2483 злыми7451 и постоянными;539
|
60 Moreover he will bring7725 upon thee853 all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 thou wast afraid3025 of;4480 6440 and they shall cleave1692 unto thee.
|
60 и наведет7725 на тебя все язвы4064 Египетские,4714 которых ты боялся,3025 и они прилипнут1692 к тебе;
|
61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not3808 written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 upon5921 thee, until5704 thou be destroyed.8045
|
61 и всякую болезнь2483 и всякую язву,4347 не написанную3789 в книге5612 закона8451 сего, Господь3068 наведет5927 на тебя, доколе не будешь8045 истреблен;8045
|
62 And ye shall be left7604 few4592 in number,4962 whereas8478 834 ye were1961 as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 thou wouldest not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God.430
|
62 и останется7604 вас немного,45924962 тогда как834 множеством7230 вы подобны были звездам3556 небесным,8064 ибо ты не слушал8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего.
|
63 And it shall come to pass,1961 that as834 the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 853 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring you to naught;8045 853 and ye shall be plucked5255 from off4480 5921 the land127 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.
|
63 И как радовался7797 Господь,3068 делая3190 вам добро3190 и умножая7235 вас, так будет7797 радоваться7797 Господь,3068 погубляя6 вас и истребляя8045 вас, и извержены5255 будете5255 из земли,127 в которую ты идешь,935 чтобы владеть3423 ею.
|
64 And the LORD3068 shall scatter6327 thee among all3605 people,5971 from the one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other;7097 776 and there8033 thou shalt serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 thou859 nor thy fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68
|
64 И рассеет6327 тебя Господь3068 по всем народам,5971 от края7097 земли776 до края7097 земли, и будешь5647 там служить5647 иным312 богам,430 которых не знал3045 ни ты, ни отцы1 твои, дереву6086 и камням.68
|
65 And among these1992 nations1471 shalt thou find no ease,7280 3808 neither3808 shall the sole3709 of thy foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 thee there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind: 5315
|
65 Но и между этими1992 народами1471 не успокоишься,7280 и не будет места покоя4494 для ноги37097272 твоей, и Господь3068 даст5414 тебе там трепещущее7268 сердце,3820 истаевание3631 очей5869 и изнывание1671 души;5315
|
66 And thy life2416 shall hang1961 in doubt8511 before4480 5048 thee; and thou shalt fear6342 day3119 and night,3915 and shalt have none assurance539 3808 of thy life: 2416
|
66 жизнь2416 твоя будет8511 висеть8511 пред5048 тобою, и будешь6342 трепетать6342 ночью3915 и днем,3119 и не будешь539 уверен539 в жизни2416 твоей;
|
67 In the morning1242 thou shalt say,559 Would God4130 5414 it were even!6153 and at even6153 thou shalt say,559 Would God4130 5414 it were morning!1242 for the fear4480 6343 of thine heart3824 wherewith834 thou shalt fear,6342 and for the sight4480 4758 of thine eyes5869 which834 thou shalt see.7200
|
67 от трепета6343 сердца3824 твоего, которым ты будешь6342 объят,6342 и от того, что4758 ты будешь7200 видеть7200 глазами5869 твоими, утром1242 ты скажешь:559 «о, если5414 бы пришел вечер!»,6153 а вечером6153 скажешь:559 «о, если5414 бы наступило утро!»1242
|
68 And the LORD3068 shall bring7725 thee into Egypt4714 again with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 unto thee, Thou shalt see7200 it no3808 more3254 again:5750 and there8033 ye shall be sold4376 unto your enemies341 for bondmen5650 and bondwomen,8198 and no man369 shall buy7069 you.
|
68 и возвратит7725 тебя Господь3068 в Египет4714 на кораблях591 тем путем,1870 о котором я сказал559 тебе: «ты более3254 не увидишь7200 его»; и там будете4376 продаваться4376 врагам341 вашим в рабов5650 и в рабынь,8198 и не будет7069 покупающего.7069
|