Esther
Chapter 8
|
Есфирь
Глава 8
|
1 On that1931 day3117 did the king4428 Ahasuerus325 give5414 853 the house1004 of Haman2001 the Jews'3064 enemy6887 unto Esther635 the queen.4436 And Mordecai4782 came935 before6440 the king;4428 for3588 Esther635 had told5046 what4100 he1931 was unto her.
|
1 В тот день3117 царь4428 Артаксеркс325 отдал5414 царице4436 Есфири635 дом1004 Амана,2001 врага6887 Иудеев;3064 а Мардохей4782 вошел935 пред лице3942 царя,4428 ибо Есфирь635 объявила,5046 что́ он для нее.
|
2 And the king4428 took off5493 853 his ring,2885 which834 he had taken5674 from Haman,4480 2001 and gave5414 it unto Mordecai.4782 And Esther635 set7760 853 Mordecai4782 over5921 the house1004 of Haman.2001
|
2 И снял5493 царь4428 перстень2885 свой, который он отнял5674 у Амана,2001 и отдал5414 его Мардохею;4782 Есфирь635 же поставила7760 Мардохея4782 смотрителем над домом1004 Амана.2001
|
3 And Esther635 spoke1696 yet again3254 before6440 the king,4428 and fell down5307 at6440 his feet,7272 and besought2603 him with tears1058 to put away5674 853 the mischief7451 of Haman2001 the Agagite,91 and his device4284 that834 he had devised2803 against5921 the Jews.3064
|
3 И продолжала3254 Есфирь635 говорить1696 пред3942 царем4428 и пала5307 к ногам7272 его, и плакала1058 и умоляла2603 его отвратить5674 злобу7451 Амана2001 Вугеянина91 и замысел4284 его, который он замыслил2803 против Иудеев.3064
|
4 Then the king4428 held out3447 853 the golden2091 scepter8275 toward Esther.635 So Esther635 arose,6965 and stood5975 before6440 the king,4428
|
4 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр;8275 и поднялась6965 Есфирь,635 и стала5975 пред3942 лицем3942 царя,4428
|
5 And said,559 If518 it please2895 5921 the king,4428 and if518 I have found4672 favor2580 in his sight,6440 and the thing1697 seem right3787 before6440 the king,4428 and I589 be pleasing2895 in his eyes,5869 let it be written3789 to reverse7725 853 the letters5612 devised4284 by Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 which834 he wrote3789 to destroy6 853 the Jews3064 which834 are in all3605 the king's4428 provinces: 4082
|
5 и сказала:559 если царю4428 благоугодно,2896 и если я нашла4672 благоволение2580 пред3942 лицем3942 его, и справедливо3787 дело1697 сие пред3942 лицем3942 царя,4428 и нравлюсь2896 я очам5869 его, то пусть было3789 бы написано,3789 чтобы возвращены7725 были7725 письма5612 по замыслу4284 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 Вугеянина,91 писанные3789 им об истреблении6 Иудеев3064 во всех областях4082 царя;4428
|
6 For3588 how349 can I endure3201 to see7200 the evil7451 that834 shall come unto4672 853 my people?5971 or how349 can I endure3201 to see7200 the destruction13 of my kindred?4138
|
6 ибо, как349 я могу3201 видеть7200 бедствие,7451 которое постигнет4672 народ5971 мой, и как349 я могу3201 видеть7200 погибель13 родных4138 моих?
|
7 Then the king4428 Ahasuerus325 said559 unto Esther635 the queen4436 and to Mordecai4782 the Jew,3064 Behold,2009 I have given5414 Esther635 the house1004 of Haman,2001 and him they have hanged8518 upon5921 the gallows,6086 because5921 834 he laid7971 his hand3027 upon the Jews.3064
|
7 И сказал559 царь4428 Артаксеркс325 царице4436 Есфири635 и Мардохею4782 Иудеянину:3064 вот, я дом1004 Амана2001 отдал5414 Есфири,635 и его самого повесили8518 на дереве6086 за то, что он налагал7971 руку3027 свою на Иудеев;3064
|
8 Write3789 ye859 also for5921 the Jews,3064 as it liketh2896 5869 you, in the king's4428 name,8034 and seal2856 it with the king's4428 ring:2885 for3588 the writing3791 which834 is written3789 in the king's4428 name,8034 and sealed2856 with the king's4428 ring,2885 may no369 man reverse.7725
|
8 напишите3789 и вы о Иудеях,3064 что вам угодно,28965869 от имени8034 царя4428 и скрепите2856 царским4428 перстнем,2885 ибо письма,3791 написанного3789 от имени8034 царя4428 и скрепленного2856 перстнем2885 царским,4428 нельзя изменить.7725
|
9 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 at that1931 time6256 in the third7992 month,2320 that1931 is, the month2320 Sivan,5510 on the three7969 and twentieth6242 day thereof; and it was written3789 according to all3605 that834 Mordecai4782 commanded6680 unto413 the Jews,3064 and to413 the lieutenants,323 and the deputies6346 and rulers8269 of the provinces4082 which834 are from India4480 1912 unto5704 Ethiopia,3568 a hundred3967 twenty6242 and seven7651 provinces,4082 unto every province4082 4082 according to the writing3791 thereof, and unto every people5971 5971 after their language,3956 and to413 the Jews3064 according to their writing,3791 and according to their language.3956
|
9 И позваны7121 были7121 тогда царские4428 писцы5608 в третий7992 месяц,2320 то есть в месяц2320 Сиван,5510 в двадцать6242 третий7969 день его, и написано3789 было3789 все так, как приказал6680 Мардохей,4782 к Иудеям,3064 и к сатрапам,323 и областеначальникам,6346 и правителям8269 областей4082 от Индии1912 до Ефиопии,3568 ста3967 двадцати6242 семи7651 областей,4082 в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его, и к Иудеям3064 письменами3791 их и на языке3956 их.
|
10 And he wrote3789 in the king4428 Ahasuerus'325 name,8034 and sealed2856 it with the king's4428 ring,2885 and sent7971 letters5612 by3027 posts7323 on horseback,5483 and riders7392 on mules,7409 camels,327 and young1121 dromedaries: 7424
|
10 И написал3789 он от имени8034 царя4428 Артаксеркса,325 и скрепил2856 царским4428 перстнем,2885 и послал7971 письма5612 чрез3027 гонцов7323 на конях,5483 на дромадерах7424 и мулах7409 царских,327
|
11 Wherein834 the king4428 granted5414 the Jews3064 which834 were in every3605 city5892 5892 to gather themselves together,6950 and to stand5975 for5921 their life,5315 to destroy,8045 to slay,2026 and to cause to perish,6 853 all3605 the power2428 of the people5971 and province4082 that would assault6696 them, both little ones2945 and women,802 and to take the spoil7998 of them for a prey,962
|
11 о том, что царь4428 позволяет5414 Иудеям,3064 находящимся во всяком городе,5892 собраться6950 и стать5975 на защиту жизни5315 своей, истребить,8045 убить2026 и погубить6 всех сильных2428 в народе5971 и в области,4082 которые во вражде6696 с ними, детей2945 и жен,802 и имение7998 их разграбить,962
|
12 Upon one259 day3117 in all3605 the provinces4082 of king4428 Ahasuerus,325 namely, upon the thirteenth7969 6240 day of the twelfth8147 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Adar.143
|
12 в один259 день3117 по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 в тринадцатый79696240 день двенадцатого81476240 месяца,2320 то есть месяца2320 Адара.143
|
13 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province4082 4082 was published1540 unto all3605 people,5971 and that the Jews3064 should be1961 ready6264 against that2088 day3117 to avenge themselves5358 on their enemies.4480 341
|
13 Список6572 с сего указа3791 отдать5414 в каждую область,4082 как закон,1881 объявляемый1540 для всех народов,5971 чтоб Иудеи3064 готовы62646259 были к тому дню3117 мстить5358 врагам341 своим.
|
14 So the posts7323 that rode upon7392 mules7409 and camels327 went out,3318 being hastened926 and pressed on1765 by the king's4428 commandment.1697 And the decree1881 was given5414 at Shushan7800 the palace.1002
|
14 Гонцы,7323 поехавшие7392 верхом7392 на быстрых конях7409 царских,327 погнали3318 скоро926 и поспешно,1765 с царским4428 повелением.1697 Объявлен5414 был указ1881 и в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002
|
15 And Mordecai4782 went out3318 from the presence4480 6440 of the king4428 in royal4438 apparel3830 of blue8504 and white,2353 and with a great1419 crown5850 of gold,2091 and with a garment8509 of fine linen948 and purple:713 and the city5892 of Shushan7800 rejoiced6670 and was glad.8055
|
15 И Мардохей4782 вышел3318 от царя4428 в царском4438 одеянии3830 яхонтового8504 и белого2353 цвета и в большом1419 золотом2091 венце,5850 и в мантии8509 виссонной948 и пурпуровой.713 И город5892 Сузы7800 возвеселился6670 и возрадовался.8056
|
16 The Jews3064 had1961 light,219 and gladness,8057 and joy,8342 and honor.3366
|
16 А у Иудеев3064 было тогда освещение219 и радость,8057 и веселье,8342 и торжество.3366
|
17 And in every3605 province,4082 4082 and in every3605 city,5892 5892 whithersoever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 the Jews3064 had joy8057 and gladness,8342 a feast4960 and a good2896 day.3117 And many7227 of the people4480 5971 of the land776 became Jews;3054 for3588 the fear6343 of the Jews3064 fell5307 upon5921 them.
|
17 И во всякой области4082 и во всяком городе,5892 во всяком месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, была радость8057 у Иудеев3064 и веселье,8342 пиршество4960 и праздничный2896 день.3117 И многие7227 из народов5971 страны776 сделались3054 Иудеями,3054 потому что напал5307 на них страх6343 пред Иудеями.3064
|