Exodus
Chapter 14
|
Исход
Глава 14
|
1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they turn7725 and encamp2583 before6440 Pi-hahiroth,6367 between996 Migdol4024 and the sea,3220 over against6440 Baal-zephon:1189 before5226 it shall ye encamp2583 by5921 the sea.3220
|
2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они обратились7725 и расположились2583 станом2583 пред3942 Пи-Гахирофом,6367 между Мигдолом4024 и между морем,3220 пред3942 Ваал-Цефоном;1189 напротив5226 его поставьте2583 стан2583 у моря.3220
|
3 For Pharaoh6547 will say559 of the children1121 of Israel,3478 They1992 are entangled943 in the land,776 the wilderness4057 hath shut them in.5462 5921
|
3 И скажет559 фараон6547 о сынах1121 Израилевых:3478 они заблудились943 в земле776 сей, заперла5462 их пустыня.4057
|
4 And I will harden2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 that he shall follow7291 after310 them; and I will be honored3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host;2428 that the Egyptians4714 may know3045 that3588 I589 am the LORD.3068 And they did6213 so.3651
|
4 А Я ожесточу2388 сердце3820 фараона,6547 и он погонится7291 за310 ними, и покажу3513 славу3513 Мою на фараоне6547 и на всем войске2428 его; и познают3045 Египтяне,4714 что Я Господь.3068 И сделали6213 так.
|
5 And it was told5046 the king4428 of Egypt4714 that3588 the people5971 fled:1272 and the heart3824 of Pharaoh6547 and of his servants5650 was turned2015 against413 the people,5971 and they said,559 Why4100 have we done6213 this,2063 that3588 we have let853 Israel3478 go7971 from serving4480 5647 us?
|
5 И возвещено5046 было5046 царю4428 Египетскому,4714 что народ5971 бежал;1272 и обратилось2015 сердце3824 фараона6547 и рабов5650 его против народа5971 сего, и они сказали:559 что это мы сделали?6213 зачем отпустили7971 Израильтян,3478 чтобы они не работали5647 нам?
|
6 And he made ready631 853 his chariot,7393 and took3947 his people5971 with5973 him:
|
6 Фараон запряг631 колесницу7393 свою и народ5971 свой взял3947 с собою;
|
7 And he took3947 six8337 hundred3967 chosen977 chariots,7393 and all3605 the chariots7393 of Egypt,4714 and captains7991 over5921 every one3605 of them.
|
7 и взял3947 шестьсот83373967 колесниц7393 отборных977 и все колесницы7393 Египетские,4714 и начальников7991 над всеми ими.
|
8 And the LORD3068 hardened2388 853 the heart3820 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and he pursued7291 after310 the children1121 of Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 went out3318 with a high7311 hand.3027
|
8 И ожесточил2388 Господь3068 сердце3820 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и он погнался7291 за310 сынами1121 Израилевыми;3478 сыны1121 же Израилевы3478 шли3318 под рукою3027 высокою.7311
|
9 But the Egyptians4714 pursued7291 after310 them, all3605 the horses5483 and chariots7393 of Pharaoh,6547 and his horsemen,6571 and his army,2428 and overtook5381 them encamping2583 by5921 the sea,3220 beside5921 Pi-hahiroth,6367 before6440 Baal-zephon.1189
|
9 И погнались7291 за310 ними Египтяне,4714 и все кони5483 с колесницами7393 фараона,6547 и всадники,6571 и все войско2428 его, и настигли5381 их расположившихся2583 у моря,3220 при Пи-Гахирофе6367 пред3942 Ваал-Цефоном.1189
|
10 And when Pharaoh6547 drew nigh,7126 the children1121 of Israel3478 lifted up5375 853 their eyes,5869 and, behold,2009 the Egyptians4714 marched5265 after310 them; and they were sore3966 afraid:3372 and the children1121 of Israel3478 cried out6817 unto413 the LORD.3068
|
10 Фараон6547 приблизился,7126 и сыны1121 Израилевы3478 оглянулись,53755869 и вот, Египтяне4714 идут5265 за310 ними: и весьма3966 устрашились3372 и возопили6817 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068
|
11 And they said559 unto413 Moses,4872 Because4480 1097 there were no369 graves6913 in Egypt,4714 hast thou taken us away3947 to die4191 in the wilderness?4057 wherefore4100 hast thou dealt6213 thus2063 with us, to carry us forth3318 out of Egypt?4480 4714
|
11 и сказали559 Моисею:4872 разве нет гробов6913 в Египте,4714 что ты привел3947 нас умирать4191 в пустыне?4057 что2063 это ты сделал6213 с нами, выведя3318 нас из Египта?4714
|
12 Is not3808 this2088 the word1697 that834 we did tell1696 413 thee in Egypt,4714 saying,559 Let us alone,2308 4480 that we may serve5647 853 the Egyptians?4714 For3588 it had been better2896 for us to serve5647 853 the Egyptians,4714 than that we should die4480 4191 in the wilderness.4057
|
12 Не это1697 ли самое говорили1696 мы тебе в Египте,4714 сказав:559 оставь2308 нас, пусть мы работаем5647 Египтянам?4714 Ибо лучше2896 быть5647 нам в рабстве5647 у Египтян,4714 нежели умереть4191 в пустыне.4057
|
13 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 ye not,408 stand still,3320 and see7200 853 the salvation3444 of the LORD,3068 which834 he will show6213 to you today:3117 for3588 853 the Egyptians4714 whom834 ye have seen7200 today,3117 ye shall see7200 them again5750 no3808 more3254 forever.5921 5769
|
13 Но Моисей4872 сказал559 народу:5971 не бойтесь,3372 стойте3320 — и увидите7200 спасение3444 Господне,3068 которое Он соделает6213 вам ныне,3117 ибо Египтян,4714 которых видите7200 вы ныне,3117 более3254 не увидите7200 во5704 веки;5769
|
14 The LORD3068 shall fight3898 for you, and ye859 shall hold your peace.2790
|
14 Господь3068 будет3898 поборать3898 за вас, а вы будьте2790 спокойны.2790
|
15 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Wherefore4100 criest6817 thou unto413 me? speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they go forward: 5265
|
15 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 что ты вопиешь6817 ко Мне? скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтоб они шли,5265
|
16 But lift thou up7311 859 853 thy rod,4294 and stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 and divide1234 it: and the children1121 of Israel3478 shall go935 on dry3004 ground through the midst8432 of the sea.3220
|
16 а ты подними7311 жезл4294 твой и простри5186 руку3027 твою на море,3220 и раздели1234 его, и пройдут935 сыны1121 Израилевы3478 среди8432 моря3220 по суше;3004
|
17 And I,589 behold,2009 I will harden2388 853 the hearts3820 of the Egyptians,4714 and they shall follow935 310 them: and I will get me honor3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host,2428 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571
|
17 Я же ожесточу2388 сердце3820 Египтян,4714 и они пойдут935 вслед за310 ними; и покажу3513 славу3513 Мою на фараоне6547 и на всем войске2428 его, на колесницах7393 его и на всадниках6571 его;
|
18 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have gotten me honor3513 upon Pharaoh,6547 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571
|
18 и узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда покажу3513 славу3513 Мою на фараоне,6547 на колесницах7393 его и на всадниках6571 его.
|
19 And the angel4397 of God,430 which went1980 before6440 the camp4264 of Israel,3478 removed5265 and went1980 behind4480 310 them; and the pillar5982 of the cloud6051 went5265 from before their face,4480 6440 and stood5975 behind4480 310 them:
|
19 И двинулся1980 Ангел4397 Божий,430 шедший пред3942 станом42641121 Израильтян,3478 и пошел3212 позади310 их; двинулся5265 и столп5982 облачный6051 от лица6440 их и стал5975 позади310 их;
|
20 And it came935 between996 the camp4264 of the Egyptians4714 and the camp4264 of Israel;3478 and it was1961 a cloud6051 and darkness2822 to them, but it gave light215 853 by night3915 to these: so that the one2088 came not near7126 3808 the other2088 all3605 the night.3915
|
20 и вошел935 в средину между станом4264 Египетским4714 и между станом42641121 Израильтян,3478 и был облаком6051 и мраком2822 для одних и освещал215 ночь3915 для других, и не сблизились7126 одни с другими2088 во всю ночь.3915
|
21 And Moses4872 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the sea;3220 and the LORD3068 caused853 the sea3220 to go1980 back by a strong5794 east6921 wind7307 all3605 that night,3915 and made7760 853 the sea3220 dry2724 land, and the waters4325 were divided.1234
|
21 И простер5186 Моисей4872 руку3027 свою на море,3220 и гнал3212 Господь3068 море3220 сильным5794 восточным6921 ветром7307 всю ночь3915 и сделал7760 море3220 сушею,2724 и расступились1234 воды.4325
|
22 And the children1121 of Israel3478 went935 into the midst8432 of the sea3220 upon the dry3004 ground: and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040
|
22 И пошли935 сыны1121 Израилевы3478 среди8432 моря3220 по суше:3004 воды4325 же были им стеною2346 по правую3225 и по левую8040 сторону.8040
|
23 And the Egyptians4714 pursued,7291 and went in935 after310 them to413 the midst8432 of the sea,3220 even all3605 Pharaoh's6547 horses,5483 his chariots,7393 and his horsemen.6571
|
23 Погнались7291 Египтяне,4714 и вошли935 за310 ними в средину8432 моря3220 все кони5483 фараона,6547 колесницы7393 его и всадники6571 его.
|
24 And it came to pass,1961 that in the morning1242 watch821 the LORD3068 looked8259 unto413 the host4264 of the Egyptians4714 through the pillar5982 of fire784 and of the cloud,6051 and troubled2000 853 the host4264 of the Egyptians,4714
|
24 И в утреннюю1242 стражу821 воззрел8259 Господь3068 на стан4264 Египтян4714 из столпа5982 огненного784 и облачного6051 и привел2000 в замешательство2000 стан4264 Египтян;4714
|
25 And took off5493 853 their chariot4818 wheels,212 that they drove5090 them heavily:3517 so that the Egyptians4714 said,559 Let us flee5127 from the face4480 6440 of Israel;3478 for3588 the LORD3068 fighteth3898 for them against the Egyptians.4714
|
25 и отнял5493 колеса212 у колесниц4818 их, так что они влекли5090 их с трудом.3517 И сказали559 Египтяне:4714 побежим5127 от Израильтян,3478 потому что Господь3068 поборает3898 за них против Египтян.4714
|
26 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 that the waters4325 may come again7725 upon5921 the Egyptians,4714 upon5921 their chariots,7393 and upon5921 their horsemen.6571
|
26 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри5186 руку3027 твою на море,3220 и да обратятся7725 воды4325 на Египтян,4714 на колесницы7393 их и на всадников6571 их.
|
27 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 over5921 the sea,3220 and the sea3220 returned7725 to his strength386 when the morning1242 appeared;6437 and the Egyptians4714 fled5127 against7125 it; and the LORD3068 overthrew5287 853 the Egyptians4714 in the midst8432 of the sea.3220
|
27 И простер5186 Моисей4872 руку3027 свою на море,3220 и к утру1242 вода3220 возвратилась77256437 в свое место;386 а Египтяне4714 бежали5127 на встречу7125 воде. Так потопил5287 Господь3068 Египтян4714 среди8432 моря.3220
|
28 And the waters4325 returned,7725 and covered3680 853 the chariots,7393 and the horsemen,6571 and all3605 the host2428 of Pharaoh6547 that came935 into the sea3220 after310 them; there remained7604 not3808 so much as5704 one259 of them.
|
28 И вода4325 возвратилась7725 и покрыла3680 колесницы7393 и всадников6571 всего войска2428 фараонова,6547 вошедших935 за310 ними в море;3220 не осталось7604 ни5704 одного259 из них.
|
29 But the children1121 of Israel3478 walked1980 upon dry3004 land in the midst8432 of the sea;3220 and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040
|
29 А сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря:3220 воды4325 были им стеною2346 по правую3225 и по левую8040 сторону.8040
|
30 Thus the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day3117 out of the hand4480 3027 of the Egyptians;4714 and Israel3478 saw7200 853 the Egyptians4714 dead4191 upon5921 the sea3220 shore.8193
|
30 И избавил3467 Господь3068 в день3117 тот Израильтян3478 из рук3027 Египтян,4714 и увидели7200 Израильтяне3478 Египтян4714 мертвыми4191 на берегу8193 моря.3220
|
31 And Israel3478 saw7200 853 that great1419 work3027 which834 the LORD3068 did6213 upon the Egyptians:4714 and the people5971 feared3372 853 the LORD,3068 and believed539 the LORD,3068 and his servant5650 Moses.4872
|
31 И увидели7200 Израильтяне3478 руку3027 великую,1419 которую явил6213 Господь3068 над Египтянами,4714 и убоялся3372 народ5971 Господа3068 и поверил539 Господу3068 и Моисею,4872 рабу5650 Его. Тогда Моисей4872 и сыны1121 Израилевы3478 воспели7891 Господу3068 песнь7892 сию и говорили:559
|