Ezekiel
Chapter 21
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 21
|
1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward413 Jerusalem,3389 and drop5197 thy word toward413 the holy places,4720 and prophesy5012 against413 the land127 of Israel,3478
|
2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Иерусалиму3389 и произнеси5197 слово на святилища,4720 и изреки5012 пророчество5012 на землю127 Израилеву,3478
|
3 And say559 to the land127 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I am against413 thee, and will draw forth3318 my sword2719 out of his sheath,4480 8593 and will cut off3772 from4480 thee the righteous6662 and the wicked.7563
|
3 и скажи559 земле127 Израилевой:3478 так говорит559 Господь3068 Бог: вот, Я — на тебя, и извлеку3318 меч2719 Мой из ножен8593 его и истреблю3772 у тебя праведного6662 и нечестивого.7563
|
4 Seeing then3282 that834 I will cut off3772 from4480 thee the righteous6662 and the wicked,7563 therefore3651 shall my sword2719 go forth3318 out of his sheath4480 8593 against413 all3605 flesh1320 from the south4480 5045 to the north: 6828
|
4 А для того, чтобы3282 истребить3772 у тебя праведного6662 и нечестивого,7563 меч2719 Мой из ножен8593 своих пойдет3318 на всякую плоть1320 от юга5045 до севера.6828
|
5 That all3605 flesh1320 may know3045 that3588 I589 the LORD3068 have drawn forth3318 my sword2719 out of his sheath:4480 8593 it shall not3808 return7725 any more.5750
|
5 И узнает3045 всякая плоть,1320 что Я, Господь,3068 извлек3318 меч2719 Мой из ножен8593 его, и он уже не возвратится.7725
|
6 Sigh584 therefore, thou859 son1121 of man,120 with the breaking7670 of thy loins;4975 and with bitterness4814 sigh584 before their eyes.5869
|
6 Ты же, сын1121 человеческий,120 стенай,584 сокрушая7670 бедра4975 твои, и в горести4814 стенай584 перед глазами5869 их.
|
7 And it shall be,1961 when3588 they say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 sighest584 thou?859 that thou shalt answer,559 For413 the tidings;8052 because3588 it cometh:935 and every3605 heart3820 shall melt,4549 and all3605 hands3027 shall be feeble,7503 and every3605 spirit7307 shall faint,3543 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water:4325 behold,2009 it cometh,935 and shall be brought to pass,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
7 И когда скажут559 тебе: «отчего ты стенаешь?»,584 скажи:559 «от слуха,8052 что идет»,935 — и растает4549 всякое сердце,3820 и все руки3027 опустятся,7503 и всякий дух7307 изнеможет,3543 и все колени1290 задрожат,3212 как вода.4325 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
8 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
8 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
9 Son1121 of man,120 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD;136 Say,559 A sword,2719 a sword2719 is sharpened,2300 and also1571 furbished: 4803
|
9 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Бог: скажи:559 меч,2719 меч2719 наострен2300 и вычищен;4803
|
10 It is sharpened2300 to4616 make a sore slaughter;2873 2874 it is furbished4803 that4616 it may glitter:1961 1300 should we then176 make mirth?7797 it contemneth3988 the rod7626 of my son,1121 as every3605 tree.6086
|
10 наострен2300 для того, чтобы больше2874 закалать;2873 вычищен,4178 чтобы сверкал,1300 как молния.1300 Радоваться7797 ли176 нам, что жезл7626 сына1121 Моего презирает3988 всякое дерево?6086
|
11 And he hath given5414 it to be furbished,4803 that it may be handled:8610 3709 this1931 sword2719 is sharpened,2300 and it1931 is furbished,4803 to give5414 it into the hand3027 of the slayer.2026
|
11 Я дал5414 его вычистить,4803 чтобы взять8610 в руку;3709 уже наострен2300 этот меч2719 и вычищен,4178 чтобы отдать5414 его в руку3027 убийцы.2026
|
12 Cry2199 and howl,3213 son1121 of man:120 for3588 it1931 shall be1961 upon my people,5971 it1931 shall be upon all3605 the princes5387 of Israel:3478 terrors4048 by reason of413 the sword2719 shall be1961 upon854 my people:5971 smite5606 therefore3651 upon413 thy thigh.3409
|
12 Стенай2199 и рыдай,3213 сын1121 человеческий,120 ибо он — на народ5971 Мой, на всех князей5387 Израиля;3478 они отданы4048 будут4048 под413 меч2719 с народом5971 Моим; посему ударяй5606 себя по бедрам.3409
|
13 Because3588 it is a trial,974 and what4100 if518 the sword contemn3988 even1571 the rod?7626 it shall be1961 no3808 more, saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
13 Ибо он уже испытан.974 И что, если он презирает3988 и жезл?7626 сей не устоит, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
14 Thou859 therefore, son1121 of man,120 prophesy,5012 and smite thine hands together,5221 3709 413 3709 and let the sword2719 be doubled3717 the third time,7992 the sword2719 of the slain:2491 it1931 is the sword2719 of the great1419 men that are slain,2491 which entereth into their privy chambers.2314
|
14 Ты же, сын1121 человеческий,120 пророчествуй5012 и ударяй5221 рукою3709 об руку;3709 и удвоится3717 меч2719 и утроится,7992 меч2719 на поражаемых,2491 меч2719 на поражение2491 великого,1419 проникающий2314 во внутренность2314 жилищ2314 их.
|
15 I have set5414 the point19 of the sword2719 against5921 all3605 their gates,8179 that4616 their heart3820 may faint,4127 and their ruins4383 be multiplied:7235 ah!253 it is made bright,6213 1300 it is wrapped up4593 for the slaughter.2874
|
15 Чтобы растаяли4127 сердца3820 и чтобы павших4383 было более,7235 Я у всех ворот8179 их поставлю5414 грозный19 меч,2719 увы!253 сверкающий,6213 как молния,1300 наостренный4593 для заклания.2874
|
16 Go thee one way or other,258 either on the right hand,3231 or on the left,8041 whithersoever575 thy face6440 is set.3259
|
16 Соберись258 и иди7760 направо3231 или иди налево,8041 куда575 бы ни обратилось3259 лице6440 твое.
|
17 I589 will also1571 smite5221 mine hands together,3709 413 3709 and I will cause my fury2534 to rest:5117 I589 the LORD3068 have said1696 it.
|
17 И Я буду37095221 рукоплескать37095221 и утолю5117 гнев2534 Мой; Я, Господь,3068 сказал.1696
|
18 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559
|
18 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
19 Also, thou859 son1121 of man,120 appoint7760 thee two8147 ways,1870 that the sword2719 of the king4428 of Babylon894 may come:935 both twain8147 shall come forth3318 out of one land:4480 776 259 and choose1254 thou a place,3027 choose1254 it at the head7218 of the way1870 to the city.5892
|
19 и ты, сын1121 человеческий,120 представь7760 себе две8147 дороги,1870 по которым должно идти935 мечу2719 царя4428 Вавилонского,894 — обе8147 они должны выходить3318 из одной259 земли;776 и начертай1254 руку,3027 начертай1254 при начале7218 дорог1870 в города.5892
|
20 Appoint7760 a way,1870 that the sword2719 may come935 to854 Rabbath7237 of the Ammonites,1121 5983 and to854 Judah3063 in Jerusalem3389 the defensed.1219
|
20 Представь7760 дорогу,1870 по которой меч2719 шел935 бы в Равву7237 сынов1121 Аммоновых5983 и в Иудею,3063 в укрепленный1219 Иерусалим;3389
|
21 For3588 the king4428 of Babylon894 stood5975 at413 the parting517 of the way,1870 at the head7218 of the two8147 ways,1870 to use7080 divination:7081 he made his arrows bright,7043 2671 he consulted7592 with images,8655 he looked7200 in the liver.3516
|
21 потому что царь4428 Вавилонский894 остановился5975 на распутье,5171870 при начале7218 двух8147 дорог,1870 для гаданья:70807081 трясет7043 стрелы,2671 вопрошает7592 терафимов,8655 рассматривает7200 печень.3516
|
22 At his right hand3225 was1961 the divination7081 for Jerusalem,3389 to appoint7760 captains,3733 to open6605 the mouth6310 in the slaughter,7524 to lift up7311 the voice6963 with shouting,8643 to appoint7760 battering rams3733 against5921 the gates,8179 to cast8210 a mount,5550 and to build1129 a fort.1785
|
22 В правой3225 руке3225 у него гаданье:7081 «в Иерусалим»,3389 где должно поставить7760 тараны,3733 открыть6605 для побоища7524 уста,6310 возвысить7311 голос6963 для военного8643 крика,8643 подвести7760 тараны3733 к воротам,8179 насыпать8210 вал,5550 построить1129 осадные1785 башни.1785
|
23 And it shall be1961 unto them as a false7723 divination7080 in their sight,5869 to them that have sworn7650 oaths:7621 but he1931 will call to remembrance2142 the iniquity,5771 that they may be taken.8610
|
23 Это гаданье7080 показалось в глазах5869 их лживым;7723 но так как они клялись7650 клятвою,7621 то он, вспомнив2142 о таком их вероломстве,5771 положил8610 взять8610 его.
|
24 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye have made your iniquity5771 to be remembered,2142 in that your transgressions6588 are discovered,1540 so that in all3605 your doings5949 your sins2403 do appear;7200 because,3282 I say, that ye are come to remembrance,2142 ye shall be taken8610 with the hand.3709
|
24 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как вы сами приводите2142 на память2142 беззаконие5771 ваше, делая1540 явными1540 преступления6588 ваши, выставляя7200 на вид7200 грехи2403 ваши во всех делах5949 ваших, и сами приводите2142 это на память,2142 то вы будете8610 взяты8610 руками.3709
|
25 And thou,859 profane2491 wicked7563 prince5387 of Israel,3478 whose834 day3117 is come,935 when6256 iniquity5771 shall have an end,7093
|
25 И ты, недостойный,2491 преступный7563 вождь5387 Израиля,3478 которого день3117 наступил935 ныне, когда6256 нечестию5771 его положен будет конец!7093
|
26 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Remove5493 the diadem,4701 and take off7311 the crown:5850 this2063 shall not3808 be the same:2063 exalt1361 him that is low,8217 and abase8213 him that is high.1364
|
26 так говорит559 Господь136 Бог:3069 сними5493 с себя диадему4701 и сложи7311 венец;5850 этого2063 уже не будет; униженное8217 возвысится1361 и высокое1364 унизится.8213
|
27 I will7760 overturn,5754 overturn,5754 overturn,5754 it: and1571 it2063 shall be1961 no3808 more, until5704 he come935 whose834 right4941 it is; and I will give5414 it him.
|
27 Низложу,5754 низложу,5754 низложу5754 и его не будет,7760 доколе не придет935 Тот, Кому принадлежит4941 он, и Я дам5414 Ему.
|
28 And thou,859 son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning413 the Ammonites,1121 5983 and concerning413 their reproach;2781 even say559 thou, The sword,2719 the sword2719 is drawn:6605 for the slaughter2874 it is furbished,4803 to consume3557 because of4616 the glittering: 1300
|
28 И ты, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог3069 о сынах1121 Аммона5983 и о поношении2781 их; и скажи:559 меч,2719 меч2719 обнажен6605 для заклания,2874 вычищен4803 для истребления,398 чтобы сверкал,1300 как молния,1300
|
29 While they see2372 vanity7723 unto thee, while they divine7080 a lie3577 unto thee, to bring5414 thee upon413 the necks6677 of them that are slain,2491 of the wicked,7563 whose834 day3119 is come,935 when6256 their iniquity5771 shall have an end.7093
|
29 чтобы, тогда как представляют2372 тебе пустые7723 видения и ложно3577 гадают7080 тебе, и тебя приложил5414 к обезглавленным66772491 нечестивцам,7563 которых день3117 наступил,935 когда6256 нечестию5771 их положен будет конец.7093
|
30 Shall I cause it to return7725 into413 his sheath?8593 I will judge8199 thee in the place4725 where834 thou wast created,1254 in the land776 of thy nativity.4351
|
30 Возвратить7725 ли его в ножны8593 его? — на месте,4725 где ты сотворен,1254 на земле776 происхождения4351 твоего буду8199 судить8199 тебя:
|
31 And I will pour out8210 mine indignation2195 upon5921 thee, I will blow6315 against5921 thee in the fire784 of my wrath,5678 and deliver5414 thee into the hand3027 of brutish1197 men,376 and skillful2796 to destroy.4889
|
31 и изолью8210 на тебя негодование2195 Мое, дохну6315 на тебя огнем784 ярости5678 Моей и отдам5414 тебя в руки3027 людей582 свирепых,1197 опытных2796 в убийстве.4889
|
32 Thou shalt be1961 for fuel402 to the fire;784 thy blood1818 shall be1961 in the midst8432 of the land;776 thou shalt be no3808 more remembered:2142 for3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.
|
32 Ты будешь пищею402 огню,784 кровь1818 твоя останется на8432 земле;776 не будут2142 и вспоминать2142 о тебе; ибо Я, Господь,3068 сказал1696 это.
|