Ezra
Chapter 6
|
Книга Ездры
Глава 6
|
1 Then116 Darius1868 the king4430 made7761 a decree,2942 and search was made1240 in the house1005 of the rolls,5609 where1768 8536 the treasures1596 were laid up5182 in Babylon.895
|
1 Тогда116 царь4430 Дарий1868 дал7761 повеление,2942 и разыскивали1240 в Вавилоне895 в книгохранилище,10055609 куда8536 полагали5182 сокровища.1596
|
2 And there was found7912 at Achmetha,307 in the palace1001 that1768 is in the province4083 of the Medes,4076 a2298 roll,4040 and therein1459 was a record1799 thus3652 written: 3790
|
2 И найден7912 в Екбатане307 во дворце,1001 который в области4083 Мидии,4076 один2298 свиток,4040 и в нем написано3790 так:3652 «Для памяти:1799
|
3 In the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 the same Cyrus3567 the king4430 made7761 a decree2942 concerning the house1005 of God426 at Jerusalem,3390 Let the house1005 be built,1124 the place870 where1768 they offered1684 sacrifices,1685 and let the foundations787 thereof be strongly laid;5446 the height7314 thereof threescore8361 cubits,521 and the breadth6613 thereof threescore8361 cubits;521
|
3 в первый2298 год8140 царя4430 Кира,3567 царь4430 Кир3567 дал7761 повеление2942 о доме1005 Божием426 в Иерусалиме:3390 пусть строится1124 дом1005 на том месте,870 где приносят1684 жертвы,1685 и пусть будут5446 положены5446 прочные5446 основания787 для него; вышина7314 его в шестьдесят8361 локтей,521 ширина6613 его в шестьдесят8361 локтей;521
|
4 With three8532 rows5073 of1768 great1560 stones,69 and a row5073 of1768 new2323 timber:636 and let the expenses5313 be given3052 out of4481 the king's4430 house: 1005
|
4 рядов5073 из камней69 больших1560 три,8532 и ряд5073 из дерева636 один; издержки5313 же пусть3052 выдаются3052 из царского4430 дома.1005
|
5 And also638 let the golden1722 and silver3702 vessels3984 of the house1005 of God,426 which1768 Nebuchadnezzar5020 took forth5312 out of4481 the temple1965 which1768 is at Jerusalem,3390 and brought2987 unto Babylon,895 be restored,8421 and brought again1946 unto the temple1965 which1768 is at Jerusalem,3390 every one to his place,870 and place5182 them in the house1005 of God.426
|
5 Да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в Вавилон,895 пусть возвратятся8421 и пойдут1946 в храм1965 Иерусалимский,3390 каждый на место870 свое, и помещены5182 будут в доме1005 Божием.426
|
6 Now3705 therefore, Tatnai,8674 governor6347 beyond5675 the river,5103 Shethar-boznai,8370 and your companions3675 the Apharsachites,671 which1768 are beyond5675 the river,5103 be1934 ye far7352 from4481 thence: 8536
|
6 Итак,3705 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай,8370 с товарищами3675 вашими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 — удалитесь19347352 оттуда.44818536
|
7 Let the work5673 of this1791 house1005 of God426 alone;7662 let the governor6347 of the Jews3062 and the elders7868 of the Jews3062 build1124 this1791 house1005 of God426 in5922 his place.870
|
7 Не7662 останавливайте7662 работы5673 при сем1791 доме1005 Божием;426 пусть Иудейский3062 областеначальник6347 и Иудейские3062 старейшины7868 строят1124 сей1791 дом1005 Божий426 на месте870 его.
|
8 Moreover I make7761 a decree2942 what3964 1768 ye shall do5648 to5974 the elders7868 of these479 Jews3062 for the building1124 of this1791 house1005 of God:426 that of the king's goods,4481 5232 4430 even of1768 the tribute4061 beyond5675 the river,5103 forthwith629 expenses5313 be1934 given3052 unto these479 men,1400 that1768 they be not3809 hindered.989
|
8 И от меня4481 дается7761 повеление2942 о том, чем вы должны содействовать5648 старейшинам7868 тем479 Иудейским3062 в построении1124 того1791 дома1005 Божия,426 и именно: из имущества5232 царского4430 — из заречной56755103 подати4061 — немедленно629 берите5313 и давайте3052 тем479 людям,1400 чтобы работа не3809 останавливалась;989
|
9 And that4100 which they have need of,2818 both young1123 bullocks,8450 and rams,1798 and lambs,563 for the burnt offerings5928 of the God426 of heaven,8065 wheat,2591 salt,4416 wine,2562 and oil,4887 according to the appointment3983 of the priests3549 which1768 are at Jerusalem,3390 let it be1934 given3052 them day3118 by day3118 without1768 3809 fail: 7960
|
9 и сколько4101 нужно2818 — тельцов11238450 ли, или овнов1798 и агнцев,563 на всесожжения5928 Богу426 небесному,8065 также пшеницы,2591 соли,4416 вина2562 и масла,4887 как скажут3983 священники3549 Иерусалимские,3390 пусть будет1934 выдаваемо3052 им изо дня3118 в день3118 без3809 задержки,7960
|
10 That1768 they may1934 offer7127 sacrifices of sweet savors5208 unto the God426 of heaven,8065 and pray6739 for the life2417 of the king,4430 and of his sons.1123
|
10 чтоб они приносили19347127 жертву5208 приятную5208 Богу426 небесному8065 и молились6739 о жизни2417 царя4430 и сыновей1123 его.
|
11 Also I have made7761 a decree,2942 that1768 whosoever3606 606 1768 shall alter8133 this1836 word,6600 let timber636 be pulled down5256 from4481 his house,1005 and being set up,2211 let him be hanged4223 thereon;5922 and let his house1005 be made5648 a dunghill5122 for5922 this.1836
|
11 Мною же дается7761 повеление,2942 что если какой3606 человек606 изменит8133 это1836 определение,6600 то будет5256 вынуто5256 бревно636 из дома1005 его, и будет2211 поднят2211 он и пригвожден4223 к нему, а дом1005 его за то1836 будет5648 обращен5648 в развалины.5122
|
12 And the God426 that1768 hath caused his name8036 to dwell7932 there8536 destroy4049 all3606 kings4430 and people,5972 that1768 shall put7972 to their hand3028 to alter8133 and to destroy2255 this1791 house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 I576 Darius1868 have made7761 a decree;2942 let it be done5648 with speed.629
|
12 И Бог,426 Которого имя8036 там8536 обитает,7932 да низложит4049 всякого3606 царя4430 и народ,5972 который простер7972 бы руку3028 свою, чтобы изменить8133 сие ко вреду2255 этого1791 дома1005 Божия426 в Иерусалиме.3390 Я,576 Дарий,1868 дал7761 это повеление;2942 да будет оно в629 точности629 исполняемо».5648
|
13 Then116 Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 Shethar-boznai,8370 and their companions,3675 according to6903 that which1768 Darius1868 the king4430 had sent,7972 so3660 they did5648 speedily.629
|
13 Тогда116 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, — как6903 повелел7972 царь4430 Дарий,1868 так3660 в629 точности629 и делали.5648
|
14 And the elders7868 of the Jews3062 built,1124 and they prospered6744 through the prophesying5017 of Haggai2292 the prophet5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo.5714 And they built,1124 and finished3635 it, according4481 to the commandment2941 of the God426 of Israel,3479 and according to4481 the commandment2942 of Cyrus,3567 and Darius,1868 and Artaxerxes783 king4430 of Persia.6540
|
14 И старейшины7868 Иудейские3062 строили1124 и преуспевали,6744 по пророчеству5017 Аггея2292 пророка5029 и Захарии,2148 сына1247 Адды.5714 И построили1124 и окончили,3635 по воле2941 Бога426 Израилева3479 и по воле2942 Кира3567 и Дария1868 и Артаксеркса,783 царей4430 Персидских.6540
|
15 And this1836 house1005 was finished3319 on5705 the third8532 day3118 of the month3393 Adar,144 which1768 was in the sixth8353 year8140 of the reign4437 of Darius1868 the king.4430
|
15 И окончен3319 дом1005 сей1836 к третьему8532 дню3118 месяца3393 Адара,144 в шестой8353 год8140 царствования4437 царя4430 Дария.1868
|
16 And the children1123 of Israel,3479 the priests,3549 and the Levites,3879 and the rest7606 of the children1123 of the captivity,1547 kept5648 the dedication2597 of this1836 house1005 of God426 with joy,2305
|
16 И совершили5648 сыны1123 Израилевы,3479 священники3549 и левиты3879 и прочие,7606 возвратившиеся1123 из плена,1547 освящение2597 сего1836 дома1005 Божия426 с радостью.2305
|
17 And offered7127 at the dedication2597 of this1836 house1005 of God426 a hundred3969 bullocks,8450 two hundred3969 rams,1798 four703 hundred3969 lambs;563 and for a sin offering2409 for5922 all3606 Israel,3479 twelve8648 6236 he goats,6841 5796 according to the number4510 of the tribes7625 of Israel.3479
|
17 И принесли7127 при освящении2597 сего1836 дома1005 Божия:426 сто3969 волов,8450 двести3969 овнов,1798 четыреста7033969 агнцев563 и двенадцать86486236 козлов68415796 в жертву24022409 за грех за5922 всего3606 Израиля,3479 по числу4510 колен7625 Израилевых.3479
|
18 And they set6966 the priests3549 in their divisions,6392 and the Levites3879 in their courses,4255 for5922 the service5673 of God,426 which1768 is at Jerusalem;3390 as it is written3792 in the book5609 of Moses.4873
|
18 И поставили6966 священников3549 по отделениям6392 их, и левитов3879 по чередам4255 их на службу5673 Божию426 в Иерусалиме,3390 как предписано3792 в книге5609 Моисея.4873
|
19 And the children1121 of the captivity1473 kept6213 853 the passover6453 upon the fourteenth702 6240 day of the first7223 month.2320
|
19 И совершили6213 возвратившиеся1121 из плена1473 пасху6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца,2320
|
20 For3588 the priests3548 and the Levites3881 were purified2891 together,259 all3605 of them were pure,2889 and killed7819 the passover6453 for all3605 the children1121 of the captivity,1473 and for their brethren251 the priests,3548 and for themselves.
|
20 потому что очистились2891 священники3548 и левиты,3881 — все они, как один,259 были чисты;2889 и закололи7819 агнцев пасхальных6453 для всех, возвратившихся1121 из плена,1473 для братьев251 своих священников3548 и для себя.
|
21 And the children1121 of Israel,3478 which were come again7725 out of captivity,4480 1473 and all3605 such as had separated themselves914 unto413 them from the filthiness4480 2932 of the heathen1471 of the land,776 to seek1875 the LORD3068 God430 of Israel,3478 did eat,398
|
21 И ели398 сыны1121 Израилевы,3478 возвратившиеся7725 из переселения,1473 и все отделившиеся914 к ним от нечистоты2932 народов1471 земли,776 чтобы прибегать1875 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478
|
22 And kept6213 the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days3117 with joy:8057 for3588 the LORD3068 had made them joyful,8055 and turned5437 the heart3820 of the king4428 of Assyria804 unto5921 them, to strengthen2388 their hands3027 in the work4399 of the house1004 of God,430 the God430 of Israel.3478
|
22 И праздновали6213 праздник2282 опресноков4682 семь7651 дней3117 в радости,8057 потому что обрадовал8055 их Господь3068 и обратил5437 к ним сердце3820 царя4428 Ассирийского,804 чтобы подкреплять2388 руки3027 их при строении4399 дома1004 Господа430 Бога430 Израилева.3478
|