Genesis

Chapter 35

1 And God430 said559 unto413 Jacob,3290 Arise,6965 go up5927 to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 that appeared7200 unto413 thee when thou fleddest1272 from the face4480 6440 of Esau6215 thy brother.251

2 Then Jacob3290 said559 unto413 his household,1004 and to413 all3605 that834 were with5973 him, Put away5493 853 the strange5236 gods430 that834 are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments: 8071

3 And let us arise,6965 and go up5927 to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was1961 with5973 me in the way1870 which834 I went.1980

4 And they gave5414 unto413 Jacob3290 853 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by5973 Shechem.7927

5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was1961 upon5921 the cities5892 that834 were round about5439 them, and they did not3808 pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290

6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that1931 is, Bethel,1008 he1931 and all3605 the people5971 that834 were with5973 him.

7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 El-bethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 unto413 him, when he fled1272 from the face4480 6440 of his brother.251

8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath4480 8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allon-bachuth.439

9 And God430 appeared7200 unto413 Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padan-aram,4480 6307 and blessed1288 him.

10 And God430 said559 unto him, Thy name8034 is Jacob:3290 thy name8034 shall not3808 be called7121 any more5750 Jacob,3290 but3588 518 Israel3478 shall be1961 thy name:8034 and he called7121 853 his name8034 Israel.3478

11 And God430 said559 unto him, I589 am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be1961 of4480 thee, and kings4428 shall come out3318 of thy loins;4480 2504

12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to thee I will give5414 it, and to thy seed2233 after310 thee will I give5414 853 the land.776

13 And God430 went up5927 from4480 5921 him in the place4725 where834 he talked1696 with854 him.

14 And Jacob3290 set up5324 a pillar4676 in the place4725 where834 he talked1696 with854 him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink offering5262 thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921

15 And Jacob3290 called7121 853 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with854 him, Bethel.1008

16 And they journeyed5265 from Bethel;4480 1008 and there was1961 but5750 a little way3530 776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205

17 And it came to pass,1961 when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 unto her, Fear3372 not;408 thou shalt have this2088 son1121 also.1571

18 And it came to pass,1961 as her soul5315 was in departing,3318 (for3588 she died)4191 that she called7121 his name8034 Ben-oni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144

19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035

20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 upon5921 her grave:6900 that1931 is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 unto5704 this day.3117

21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond4480 1973 the tower4026 of Edar.4029

22 And it came to pass,1961 when Israel3478 dwelt7931 in that1931 land,776 that Reuben7205 went1980 and lay with7901 853 Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were1961 twelve:8147 6240

23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun: 2074

24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin: 1144

25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali: 5321

26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid;8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padan-aram.6307

27 And Jacob3290 came935 unto413 Isaac3327 his father1 unto Mamre,4471 unto the city of Arbah,7153 which1931 is Hebron,2275 where834 8033 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481

28 And the days3117 of Isaac3327 were1961 a hundred3967 and fourscore8084 years.8141

29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 unto413 his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.

Бытие

Глава 35

1 Бог430 сказал559 Иакову:3290 встань,6965 пойди5927 в Вефиль1008 и живи3427 там, и устрой6213 там жертвенник4196 Богу,410 явившемуся7200 тебе, когда ты бежал1272 от лица6440 Исава,6215 брата251 твоего.

2 И сказал559 Иаков3290 дому1004 своему и всем бывшим с ним: бросьте5493 богов430 чужих,5236 находящихся8432 у вас, и очиститесь,2891 и перемените2498 одежды8071 ваши;

3 встанем6965 и пойдем5927 в Вефиль;1008 там устрою6213 я жертвенник4196 Богу,410 Который услышал6030 меня в день3117 бедствия6869 моего и был со мною в пути,1870 которым я ходил.1980

4 И отдали5414 Иакову3290 всех богов430 чужих,5236 бывших в руках3027 их, и серьги,5141 бывшие в ушах241 у них, и закопал2934 их Иаков3290 под дубом,424 который близ Сихема.7927

5 И отправились5265 они. И был ужас2847 Божий430 на окрестных5439 городах,5892 и не преследовали7291310 сынов1121 Иаковлевых.3290

6 И пришел935 Иаков3290 в Луз,3870 что в земле776 Ханаанской,3667 то есть в Вефиль,1008 сам и все люди,5971 бывшие с ним,

7 и устроил1129 там жертвенник,4196 и назвал7121 сие место:4725 Эл-Вефиль,416 ибо тут явился1540 ему Бог,430 когда он бежал1272 от лица6440 брата251 своего.

8 И умерла4191 Девора,1683 кормилица3243 Ревеккина,7259 и погребена6912 ниже Вефиля1008 под дубом,437 который8034 и назвал7121 Иаков дубом439 плача.439

9 И явился7200 Бог430 Иакову3290 по возвращении935 его из Месопотамии,6307 и благословил1288 его,

10 и сказал559 ему Бог:430 имя твое8034 Иаков;3290 отныне ты не будешь7121 называться7121 Иаковом,3290 но будет имя8034 тебе: Израиль.3478 И нарек7121 ему имя:8034 Израиль.3478

11 И сказал559 ему Бог:430 Я Бог410 Всемогущий;7706 плодись6509 и умножайся;7235 народ1471 и множество6951 народов1471 будет от тебя, и цари4428 произойдут3318 из чресл2504 твоих;

12 землю,776 которую Я дал5414 Аврааму85 и Исааку,3327 Я дам5414 тебе, и потомству2233 твоему по310 тебе дам5414 землю776 сию.

13 И восшел5927 от него Бог430 с места,4725 на котором говорил1696 ему.

14 И поставил5324 Иаков3290 памятник4676 на месте,4725 на котором говорил1696 ему Бог, памятник4678 каменный,68 и возлил5258 на него возлияние,5262 и возлил3332 на него елей;8081

15 и нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту,4725 на котором Бог430 говорил1696 ему: Вефиль.1008

16 И отправились5265 из Вефиля.1008 И когда еще5750 оставалось935 некоторое3530 расстояние776 земли до Ефрафы,672 Рахиль7354 родила,3205 и роды3205 ее были7185 трудны.7185

17 Когда же она страдала7185 в родах,3205 повивальная3205 бабка3205 сказала559 ей: не бойся,3372 ибо и это тебе сын.1121

18 И когда выходила3318 из нее душа,5315 ибо она умирала,4191 то нарекла7121 ему имя:8034 Бенони.1126 Но отец1 его назвал7121 его Вениамином.1144

19 И умерла4191 Рахиль,7354 и погребена6912 на дороге1870 в Ефрафу,672 то есть Вифлеем.1035

20 Иаков3290 поставил5324 над гробом6900 ее памятник.4676 Это надгробный6900 памятник4678 Рахили7354 до сего дня.3117

21 И отправился5265 Израиль3478 и раскинул5186 шатер168 свой за1973 башнею4026 Гадер.4029

22 Во время пребывания7931 Израиля3478 в той стране,776 Рувим7205 пошел3212 и переспал7901 с Валлою,1090 наложницею6370 отца1 своего. И услышал8085 Израиль.3478 Сынов1121 же у Иакова3290 было двенадцать.81476240

23 Сыновья1121 Лии:3812 первенец1060 Иакова3290 Рувим,7205 по нем Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар3485 и Завулон.2074

24 Сыновья1121 Рахили:7354 Иосиф3130 и Вениамин.1144

25 Сыновья1121 Валлы,1090 служанки8198 Рахилиной:7354 Дан1835 и Неффалим.5321

26 Сыновья1121 Зелфы,2153 служанки8198 Лииной:3812 Гад1410 и Асир.836 Сии сыновья1121 Иакова,3290 родившиеся3205 ему в Месопотамии.6307

27 И пришел935 Иаков3290 к Исааку,3327 отцу1 своему, в Мамре,4471 в Кириаф-Арбу,7153 то есть Хеврон2275 где странствовал1481 Авраам85 и Исаак.3327

28 И было дней3117 жизни Исааковой3327 сто39678141 восемьдесят8084 лет.8141

29 И испустил1478 Исаак3327 дух1478 и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему, будучи стар2205 и насыщен7649 жизнью;3117 и погребли6912 его Исав6215 и Иаков,3290 сыновья1121 его.

Genesis

Chapter 35

Бытие

Глава 35

1 And God430 said559 unto413 Jacob,3290 Arise,6965 go up5927 to Bethel,1008 and dwell3427 there:8033 and make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 that appeared7200 unto413 thee when thou fleddest1272 from the face4480 6440 of Esau6215 thy brother.251

1 Бог430 сказал559 Иакову:3290 встань,6965 пойди5927 в Вефиль1008 и живи3427 там, и устрой6213 там жертвенник4196 Богу,410 явившемуся7200 тебе, когда ты бежал1272 от лица6440 Исава,6215 брата251 твоего.

2 Then Jacob3290 said559 unto413 his household,1004 and to413 all3605 that834 were with5973 him, Put away5493 853 the strange5236 gods430 that834 are among8432 you, and be clean,2891 and change2498 your garments: 8071

2 И сказал559 Иаков3290 дому1004 своему и всем бывшим с ним: бросьте5493 богов430 чужих,5236 находящихся8432 у вас, и очиститесь,2891 и перемените2498 одежды8071 ваши;

3 And let us arise,6965 and go up5927 to Bethel;1008 and I will make6213 there8033 an altar4196 unto God,410 who answered6030 me in the day3117 of my distress,6869 and was1961 with5973 me in the way1870 which834 I went.1980

3 встанем6965 и пойдем5927 в Вефиль;1008 там устрою6213 я жертвенник4196 Богу,410 Который услышал6030 меня в день3117 бедствия6869 моего и был со мною в пути,1870 которым я ходил.1980

4 And they gave5414 unto413 Jacob3290 853 all3605 the strange5236 gods430 which834 were in their hand,3027 and all their earrings5141 which834 were in their ears;241 and Jacob3290 hid2934 them under8478 the oak424 which834 was by5973 Shechem.7927

4 И отдали5414 Иакову3290 всех богов430 чужих,5236 бывших в руках3027 их, и серьги,5141 бывшие в ушах241 у них, и закопал2934 их Иаков3290 под дубом,424 который близ Сихема.7927

5 And they journeyed:5265 and the terror2847 of God430 was1961 upon5921 the cities5892 that834 were round about5439 them, and they did not3808 pursue7291 after310 the sons1121 of Jacob.3290

5 И отправились5265 они. И был ужас2847 Божий430 на окрестных5439 городах,5892 и не преследовали7291310 сынов1121 Иаковлевых.3290

6 So Jacob3290 came935 to Luz,3870 which834 is in the land776 of Canaan,3667 that1931 is, Bethel,1008 he1931 and all3605 the people5971 that834 were with5973 him.

6 И пришел935 Иаков3290 в Луз,3870 что в земле776 Ханаанской,3667 то есть в Вефиль,1008 сам и все люди,5971 бывшие с ним,

7 And he built1129 there8033 an altar,4196 and called7121 the place4725 El-bethel:416 because3588 there8033 God430 appeared1540 unto413 him, when he fled1272 from the face4480 6440 of his brother.251

7 и устроил1129 там жертвенник,4196 и назвал7121 сие место:4725 Эл-Вефиль,416 ибо тут явился1540 ему Бог,430 когда он бежал1272 от лица6440 брата251 своего.

8 But Deborah1683 Rebekah's7259 nurse3243 died,4191 and she was buried6912 beneath4480 8478 Bethel1008 under8478 an oak:437 and the name8034 of it was called7121 Allon-bachuth.439

8 И умерла4191 Девора,1683 кормилица3243 Ревеккина,7259 и погребена6912 ниже Вефиля1008 под дубом,437 который8034 и назвал7121 Иаков дубом439 плача.439

9 And God430 appeared7200 unto413 Jacob3290 again,5750 when he came935 out of Padan-aram,4480 6307 and blessed1288 him.

9 И явился7200 Бог430 Иакову3290 по возвращении935 его из Месопотамии,6307 и благословил1288 его,

10 And God430 said559 unto him, Thy name8034 is Jacob:3290 thy name8034 shall not3808 be called7121 any more5750 Jacob,3290 but3588 518 Israel3478 shall be1961 thy name:8034 and he called7121 853 his name8034 Israel.3478

10 и сказал559 ему Бог:430 имя твое8034 Иаков;3290 отныне ты не будешь7121 называться7121 Иаковом,3290 но будет имя8034 тебе: Израиль.3478 И нарек7121 ему имя:8034 Израиль.3478

11 And God430 said559 unto him, I589 am God410 Almighty:7706 be fruitful6509 and multiply;7235 a nation1471 and a company6951 of nations1471 shall be1961 of4480 thee, and kings4428 shall come out3318 of thy loins;4480 2504

11 И сказал559 ему Бог:430 Я Бог410 Всемогущий;7706 плодись6509 и умножайся;7235 народ1471 и множество6951 народов1471 будет от тебя, и цари4428 произойдут3318 из чресл2504 твоих;

12 And the land776 which834 I gave5414 Abraham85 and Isaac,3327 to thee I will give5414 it, and to thy seed2233 after310 thee will I give5414 853 the land.776

12 землю,776 которую Я дал5414 Аврааму85 и Исааку,3327 Я дам5414 тебе, и потомству2233 твоему по310 тебе дам5414 землю776 сию.

13 And God430 went up5927 from4480 5921 him in the place4725 where834 he talked1696 with854 him.

13 И восшел5927 от него Бог430 с места,4725 на котором говорил1696 ему.

14 And Jacob3290 set up5324 a pillar4676 in the place4725 where834 he talked1696 with854 him, even a pillar4678 of stone:68 and he poured5258 a drink offering5262 thereon,5921 and he poured3332 oil8081 thereon.5921

14 И поставил5324 Иаков3290 памятник4676 на месте,4725 на котором говорил1696 ему Бог, памятник4678 каменный,68 и возлил5258 на него возлияние,5262 и возлил3332 на него елей;8081

15 And Jacob3290 called7121 853 the name8034 of the place4725 where834 God430 spoke1696 with854 him, Bethel.1008

15 и нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту,4725 на котором Бог430 говорил1696 ему: Вефиль.1008

16 And they journeyed5265 from Bethel;4480 1008 and there was1961 but5750 a little way3530 776 to come935 to Ephrath:672 and Rachel7354 travailed,3205 and she had hard7185 labor.3205

16 И отправились5265 из Вефиля.1008 И когда еще5750 оставалось935 некоторое3530 расстояние776 земли до Ефрафы,672 Рахиль7354 родила,3205 и роды3205 ее были7185 трудны.7185

17 And it came to pass,1961 when she was in hard7185 labor,3205 that the midwife3205 said559 unto her, Fear3372 not;408 thou shalt have this2088 son1121 also.1571

17 Когда же она страдала7185 в родах,3205 повивальная3205 бабка3205 сказала559 ей: не бойся,3372 ибо и это тебе сын.1121

18 And it came to pass,1961 as her soul5315 was in departing,3318 (for3588 she died)4191 that she called7121 his name8034 Ben-oni:1126 but his father1 called7121 him Benjamin.1144

18 И когда выходила3318 из нее душа,5315 ибо она умирала,4191 то нарекла7121 ему имя:8034 Бенони.1126 Но отец1 его назвал7121 его Вениамином.1144

19 And Rachel7354 died,4191 and was buried6912 in the way1870 to Ephrath,672 which1931 is Bethlehem.1035

19 И умерла4191 Рахиль,7354 и погребена6912 на дороге1870 в Ефрафу,672 то есть Вифлеем.1035

20 And Jacob3290 set5324 a pillar4676 upon5921 her grave:6900 that1931 is the pillar4678 of Rachel's7354 grave6900 unto5704 this day.3117

20 Иаков3290 поставил5324 над гробом6900 ее памятник.4676 Это надгробный6900 памятник4678 Рахили7354 до сего дня.3117

21 And Israel3478 journeyed,5265 and spread5186 his tent168 beyond4480 1973 the tower4026 of Edar.4029

21 И отправился5265 Израиль3478 и раскинул5186 шатер168 свой за1973 башнею4026 Гадер.4029

22 And it came to pass,1961 when Israel3478 dwelt7931 in that1931 land,776 that Reuben7205 went1980 and lay with7901 853 Bilhah1090 his father's1 concubine:6370 and Israel3478 heard8085 it. Now the sons1121 of Jacob3290 were1961 twelve:8147 6240

22 Во время пребывания7931 Израиля3478 в той стране,776 Рувим7205 пошел3212 и переспал7901 с Валлою,1090 наложницею6370 отца1 своего. И услышал8085 Израиль.3478 Сынов1121 же у Иакова3290 было двенадцать.81476240

23 The sons1121 of Leah;3812 Reuben,7205 Jacob's3290 firstborn,1060 and Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Zebulun: 2074

23 Сыновья1121 Лии:3812 первенец1060 Иакова3290 Рувим,7205 по нем Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар3485 и Завулон.2074

24 The sons1121 of Rachel;7354 Joseph,3130 and Benjamin: 1144

24 Сыновья1121 Рахили:7354 Иосиф3130 и Вениамин.1144

25 And the sons1121 of Bilhah,1090 Rachel's7354 handmaid;8198 Dan,1835 and Naphtali: 5321

25 Сыновья1121 Валлы,1090 служанки8198 Рахилиной:7354 Дан1835 и Неффалим.5321

26 And the sons1121 of Zilpah,2153 Leah's3812 handmaid;8198 Gad,1410 and Asher:836 these428 are the sons1121 of Jacob,3290 which834 were born3205 to him in Padan-aram.6307

26 Сыновья1121 Зелфы,2153 служанки8198 Лииной:3812 Гад1410 и Асир.836 Сии сыновья1121 Иакова,3290 родившиеся3205 ему в Месопотамии.6307

27 And Jacob3290 came935 unto413 Isaac3327 his father1 unto Mamre,4471 unto the city of Arbah,7153 which1931 is Hebron,2275 where834 8033 Abraham85 and Isaac3327 sojourned.1481

27 И пришел935 Иаков3290 к Исааку,3327 отцу1 своему, в Мамре,4471 в Кириаф-Арбу,7153 то есть Хеврон2275 где странствовал1481 Авраам85 и Исаак.3327

28 And the days3117 of Isaac3327 were1961 a hundred3967 and fourscore8084 years.8141

28 И было дней3117 жизни Исааковой3327 сто39678141 восемьдесят8084 лет.8141

29 And Isaac3327 gave up the ghost,1478 and died,4191 and was gathered622 unto413 his people,5971 being old2205 and full7649 of days:3117 and his sons1121 Esau6215 and Jacob3290 buried6912 him.

29 И испустил1478 Исаак3327 дух1478 и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему, будучи стар2205 и насыщен7649 жизнью;3117 и погребли6912 его Исав6215 и Иаков,3290 сыновья1121 его.