Isaiah

Chapter 36

1 Now it came to pass1961 in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 that Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came up5927 against5921 all3605 the defensed1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

2 And the king4428 of Assyria804 sent7971 853 Rab-shakeh7262 from Lachish4480 3923 to Jerusalem3389 unto413 king4428 Hezekiah2396 with a great3515 army.2428 And he stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

3 Then came forth3318 unto413 him Eliakim,471 Hilkiah's2518 son,1121 which834 was over5921 the house,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 Asaph's623 son,1121 the recorder.2142

4 And Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Say559 ye now4994 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 thou trustest?982

5 I say,559 sayest thou, (but389 they are but vain8193 words)1697 I have counsel6098 and strength1369 for war:4421 now6258 on5921 whom4310 dost thou trust,982 that3588 thou rebellest4775 against me?

6 Lo,2009 thou trustest982 in5921 the staff4938 of this2088 broken7533 reed,7070 on5921 Egypt;4714 whereon834 5921 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 in5921 him.

7 But3588 if thou say559 to413 me, We trust982 in413 the LORD3068 our God:430 is it not3808 he,1931 853 whose834 high places1116 and whose altars4196 Hezekiah2396 hath taken away,5493 and said559 to Judah3063 and to Jerusalem,3389 Ye shall worship7812 before6440 this2088 altar?4196

8 Now6258 therefore give pledges,6149 I pray thee,4994 to854 my master113 the king4428 of Assyria,804 and I will give5414 thee two thousand505 horses,5483 if518 thou be able3201 on thy part to set5414 riders7392 upon5921 them.

9 How349 then wilt thou turn away7725 853 the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put thy trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

10 And am I now6258 come up5927 without4480 1107 the LORD3068 against5921 this2063 land776 to destroy7843 it? the LORD3068 said559 unto413 me, Go up5927 against413 this2063 land,776 and destroy7843 it.

11 Then said559 Eliakim471 and Shebna7644 and Joah3098 unto413 Rab-shakeh,7262 Speak,1696 I pray thee,4994 unto413 thy servants5650 in the Syrian language;762 for3588 we587 understand8085 it: and speak1696 not408 to413 us in the Jews' language,3066 in the ears241 of the people5971 that834 are on5921 the wall.2346

12 But Rab-shakeh7262 said,559 Hath my master113 sent7971 me to413 thy master113 and to413 thee to speak1696 853 these428 words?1697 hath he not3808 sent me to5921 the men376 that sit3427 upon5921 the wall,2346 that they may eat398 853 their own dung,6675 and drink8354 853 their own piss4325 7272 with5973 you?

13 Then Rab-shakeh7262 stood,5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' language,3066 and said,559 Hear8085 ye853 the words1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria.804

14 Thus3541 saith559 the king,4428 Let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you: for3588 he shall not3808 be able3201 to deliver5337 you.

15 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 853 in413 the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 5337 us: this2063 city5892 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

16 Hearken8085 not408 to413 Hezekiah:2396 for3588 thus3541 saith559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with854 me by a present,1293 and come out3318 to413 me: and eat398 ye every one376 of his vine,1612 and every one376 of his fig tree,8384 and drink8354 ye every one376 the waters4325 of his own cistern;953

17 Until5704 I come935 and take you away3947 853 to413 a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards.3754

18 Beware lest6435 Hezekiah2396 persuade5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us. Hath any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 853 his land776 out of the hand4480 3027 of the king4428 of Assyria?804

19 Where346 are the gods430 of Hamath2574 and Arphad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim?5617 and3588 have they delivered5337 853 Samaria8111 out of my hand?4480 3027

20 Who4310 are they among all3605 the gods430 of these428 lands,776 that834 have delivered5337 853 their land776 out of my hand,4480 3027 that3588 the LORD3068 should deliver5337 853 Jerusalem3389 out of my hand?4480 3027

21 But they held their peace,2790 and answered6030 him not3808 a word:1697 for3588 the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.3808

22 Then came935 Eliakim,471 the son1121 of Hilkiah,2518 that834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 the son1121 of Asaph,623 the recorder,2142 to413 Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him853 the words1697 of Rab-shakeh.7262

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 И было в четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иудеи3063 и взял8610 их.

2 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 из Лахиса3923 в Иерусалим3389 к царю4428 Езекии2396 Рабсака7262 с большим3515 войском;2426 и он остановился5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда1295 на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

3 И вышел3318 к нему Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

4 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

5 Я думаю,559 что это одни пустые8193 слова,1697 а для войны4421 нужны совет6098 и сила:1369 итак на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

6 Вот, ты думаешь опереться9824938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 тому в руку3709 и проколет5344 ее! Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

7 А если скажешь559 мне: «на Господа,3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред сим только жертвенником4196 поклоняйтесь»?7812

8 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим, царем4428 Ассирийским;804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней;5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

9 И как ты хочешь заставить7725 отступить7725 вождя,6346 одного из малейших6996 рабов5650 господина113 моего, надеясь982 на Египет,4714 ради колесниц7393 и коней?6571

10 Да разве я без1107 воли1107 Господней3068 пошел5927 на землю сию, чтобы разорить7843 ее? Господь3068 сказал559 мне: пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее.

11 И сказал559 Елиаким471 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что мы понимаем,8085 а не говори1696 с нами по-иудейски,3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

12 И сказал559 Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 слова1697 сии? Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет27166675 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

13 И встал5975 Рабсак,7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

14 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 спасти5337 вас;

15 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь;3068 не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

16 Не слушайте8085 Езекии,2396 ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь62131293 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

17 доколе я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников.3754

18 Итак да не обольщает5496 вас Езекия,2396 говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас». Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

19 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима?5617 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

20 Который из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели спасет5337 Господь3068 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

21 Но они молчали2790 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что от царя4428 дано было приказание:4687 не отвечайте6030 ему.

22 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсака.7262

Isaiah

Chapter 36

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 Now it came to pass1961 in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 that Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came up5927 against5921 all3605 the defensed1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

1 И было в четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иудеи3063 и взял8610 их.

2 And the king4428 of Assyria804 sent7971 853 Rab-shakeh7262 from Lachish4480 3923 to Jerusalem3389 unto413 king4428 Hezekiah2396 with a great3515 army.2428 And he stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

2 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 из Лахиса3923 в Иерусалим3389 к царю4428 Езекии2396 Рабсака7262 с большим3515 войском;2426 и он остановился5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда1295 на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

3 Then came forth3318 unto413 him Eliakim,471 Hilkiah's2518 son,1121 which834 was over5921 the house,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 Asaph's623 son,1121 the recorder.2142

3 И вышел3318 к нему Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

4 And Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Say559 ye now4994 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 thou trustest?982

4 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

5 I say,559 sayest thou, (but389 they are but vain8193 words)1697 I have counsel6098 and strength1369 for war:4421 now6258 on5921 whom4310 dost thou trust,982 that3588 thou rebellest4775 against me?

5 Я думаю,559 что это одни пустые8193 слова,1697 а для войны4421 нужны совет6098 и сила:1369 итак на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

6 Lo,2009 thou trustest982 in5921 the staff4938 of this2088 broken7533 reed,7070 on5921 Egypt;4714 whereon834 5921 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 in5921 him.

6 Вот, ты думаешь опереться9824938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 тому в руку3709 и проколет5344 ее! Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

7 But3588 if thou say559 to413 me, We trust982 in413 the LORD3068 our God:430 is it not3808 he,1931 853 whose834 high places1116 and whose altars4196 Hezekiah2396 hath taken away,5493 and said559 to Judah3063 and to Jerusalem,3389 Ye shall worship7812 before6440 this2088 altar?4196

7 А если скажешь559 мне: «на Господа,3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред сим только жертвенником4196 поклоняйтесь»?7812

8 Now6258 therefore give pledges,6149 I pray thee,4994 to854 my master113 the king4428 of Assyria,804 and I will give5414 thee two thousand505 horses,5483 if518 thou be able3201 on thy part to set5414 riders7392 upon5921 them.

8 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим, царем4428 Ассирийским;804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней;5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

9 How349 then wilt thou turn away7725 853 the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put thy trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

9 И как ты хочешь заставить7725 отступить7725 вождя,6346 одного из малейших6996 рабов5650 господина113 моего, надеясь982 на Египет,4714 ради колесниц7393 и коней?6571

10 And am I now6258 come up5927 without4480 1107 the LORD3068 against5921 this2063 land776 to destroy7843 it? the LORD3068 said559 unto413 me, Go up5927 against413 this2063 land,776 and destroy7843 it.

10 Да разве я без1107 воли1107 Господней3068 пошел5927 на землю сию, чтобы разорить7843 ее? Господь3068 сказал559 мне: пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее.

11 Then said559 Eliakim471 and Shebna7644 and Joah3098 unto413 Rab-shakeh,7262 Speak,1696 I pray thee,4994 unto413 thy servants5650 in the Syrian language;762 for3588 we587 understand8085 it: and speak1696 not408 to413 us in the Jews' language,3066 in the ears241 of the people5971 that834 are on5921 the wall.2346

11 И сказал559 Елиаким471 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что мы понимаем,8085 а не говори1696 с нами по-иудейски,3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

12 But Rab-shakeh7262 said,559 Hath my master113 sent7971 me to413 thy master113 and to413 thee to speak1696 853 these428 words?1697 hath he not3808 sent me to5921 the men376 that sit3427 upon5921 the wall,2346 that they may eat398 853 their own dung,6675 and drink8354 853 their own piss4325 7272 with5973 you?

12 И сказал559 Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 слова1697 сии? Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет27166675 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

13 Then Rab-shakeh7262 stood,5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' language,3066 and said,559 Hear8085 ye853 the words1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria.804

13 И встал5975 Рабсак,7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

14 Thus3541 saith559 the king,4428 Let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you: for3588 he shall not3808 be able3201 to deliver5337 you.

14 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 спасти5337 вас;

15 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 853 in413 the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 5337 us: this2063 city5892 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

15 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь;3068 не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

16 Hearken8085 not408 to413 Hezekiah:2396 for3588 thus3541 saith559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with854 me by a present,1293 and come out3318 to413 me: and eat398 ye every one376 of his vine,1612 and every one376 of his fig tree,8384 and drink8354 ye every one376 the waters4325 of his own cistern;953

16 Не слушайте8085 Езекии,2396 ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь62131293 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

17 Until5704 I come935 and take you away3947 853 to413 a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards.3754

17 доколе я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников.3754

18 Beware lest6435 Hezekiah2396 persuade5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us. Hath any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 853 his land776 out of the hand4480 3027 of the king4428 of Assyria?804

18 Итак да не обольщает5496 вас Езекия,2396 говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас». Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

19 Where346 are the gods430 of Hamath2574 and Arphad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim?5617 and3588 have they delivered5337 853 Samaria8111 out of my hand?4480 3027

19 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима?5617 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

20 Who4310 are they among all3605 the gods430 of these428 lands,776 that834 have delivered5337 853 their land776 out of my hand,4480 3027 that3588 the LORD3068 should deliver5337 853 Jerusalem3389 out of my hand?4480 3027

20 Который из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели спасет5337 Господь3068 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

21 But they held their peace,2790 and answered6030 him not3808 a word:1697 for3588 the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.3808

21 Но они молчали2790 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что от царя4428 дано было приказание:4687 не отвечайте6030 ему.

22 Then came935 Eliakim,471 the son1121 of Hilkiah,2518 that834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 the son1121 of Asaph,623 the recorder,2142 to413 Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him853 the words1697 of Rab-shakeh.7262

22 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсака.7262