Isaiah
Chapter 6
|
Книга пророка Исаии
Глава 6
|
1 In the year8141 that king4428 Uzziah5818 died4194 I saw7200 also853 the Lord136 sitting3427 upon5921 a throne,3678 high7311 and lifted up,5375 and his train7757 filled4390 853 the temple.1964
|
1 В год8141 смерти4194 царя4428 Озии5818 видел7200 я Господа,136 сидящего на3427 престоле3678 высоком7311 и превознесенном,5375 и края риз7757 Его наполняли4392853 весь храм.1964
|
2 Above4480 4605 it stood5975 the seraphims:8314 each one259 had six wings8337 3671 8337 3671 with twain8147 he covered3680 his face,6440 and with twain8147 he covered3680 his feet,7272 and with twain8147 he did fly.5774
|
2 Вокруг4605 Него стояли5975 Серафимы;8314 у каждого259 из них по шести8337 крыл:3671 двумя8147 закрывал3680 каждый лицо6440 свое, и двумя8147 закрывал3680 ноги7272 свои, и двумя8147 летал.5774
|
3 And one cried7121 unto413 2088 another,2088 and said,559 Holy,6918 holy,6918 holy,6918 is the LORD3068 of hosts:6635 the whole3605 earth776 is full4393 of his glory.3519
|
3 И взывали7121 они друг ко другу и говорили:559 Свят,6918 Свят,6918 Свят6918 Господь3068 Саваоф!6635 вся земля776 полна4393 славы3519 Его!
|
4 And the posts520 of the door5592 moved5128 at the voice4480 6963 of him that cried,7121 and the house1004 was filled4390 with smoke.6227
|
4 И поколебались5128 верхи520 врат5592 от гласа6963 восклицающих,7121 и дом1004 наполнился4390 курениями.6227
|
5 Then said559 I, Woe188 is me! for3588 I am undone;1820 because3588 I589 am a man376 of unclean2931 lips,8193 and I589 dwell3427 in the midst8432 of a people5971 of unclean2931 lips:8193 for3588 mine eyes5869 have seen7200 853 the King,4428 the LORD3068 of hosts.6635
|
5 И сказал559 я: горе188 мне! погиб1820 я! ибо я человек376 с нечистыми2931 устами,8193 и живу3427 среди8432 народа5971 также с нечистыми2931 устами,8193 — и глаза5869 мои видели7200 Царя,4428 Господа3068 Саваофа.6635
|
6 Then flew5774 one259 of4480 the seraphims8314 unto413 me, having a live coal7531 in his hand,3027 which he had taken3947 with the tongs4457 from off4480 5921 the altar: 4196
|
6 Тогда прилетел5774 ко мне один259 из Серафимов,8314 и в руке3027 у него горящий уголь,7531 который он взял3947 клещами4457 с жертвенника,4196
|
7 And he laid5060 it upon5921 my mouth,6310 and said,559 Lo,2009 this2088 hath touched5060 5921 thy lips;8193 and thine iniquity5771 is taken away,5493 and thy sin2403 purged.3722
|
7 и коснулся5060 уст6310 моих и сказал:559 вот, это коснулось5060 уст8193 твоих, и беззаконие5771 твое удалено5493 от тебя, и грех2403 твой очищен.3722
|
8 Also I heard8085 853 the voice6963 of the Lord,136 saying,559 853 Whom4310 shall I send,7971 and who4310 will go1980 for us? Then said559 I, Here am I;2009 send7971 me.
|
8 И услышал8085 я голос6963 Господа,136 говорящего:559 кого Мне послать?7971 и кто пойдет3212 для Нас? И я сказал:559 вот я, пошли7971 меня.
|
9 And he said,559 Go,1980 and tell559 this2088 people,5971 Hear ye indeed,8085 8085 but understand995 not;408 and see ye indeed,7200 7200 but perceive3045 not.3808
|
9 И сказал559 Он: пойди3212 и скажи559 этому народу:5971 слухом8085 услышите8085 — и не уразумеете,995 и очами7200 смотреть7200 будете7200 — и не увидите.3045
|
10 Make the heart3820 of this2088 people5971 fat,8082 and make their ears241 heavy,3513 and shut8173 their eyes;5869 lest6435 they see7200 with their eyes,5869 and hear8085 with their ears,241 and understand995 with their heart,3824 and convert,7725 and be healed.7495
|
10 Ибо огрубело8080 сердце3820 народа5971 сего, и ушами241 с трудом3513 слышат, и очи5869 свои сомкнули,8173 да не узрят7200 очами,5869 и не услышат8085 ушами,241 и не уразумеют995 сердцем,3824 и не обратятся,7725 чтобы Я исцелил7495 их.
|
11 Then said559 I, Lord,136 how long?5704 4970 And he answered,559 Until5704 834 the cities5892 be wasted7582 without4480 369 inhabitant,3427 and the houses1004 without4480 369 man,120 and the land127 be utterly8077 desolate,7582
|
11 И сказал559 я: надолго ли, Господи?136 Он сказал:559 доколе не опустеют7582 города,5892 и останутся без жителей,3427 и домы1004 без людей,120 и доколе127 земля эта совсем8077 не опустеет.7582
|
12 And the LORD3068 have removed men far away,7368 853 120 and there be a great7227 forsaking5805 in the midst7130 of the land.776
|
12 И удалит7368 Господь3068 людей,120 и великое7227 запустение5805 будет на этой земле.776
|
13 But yet5750 in it shall be a tenth,6224 and it shall return,7725 and shall be1961 eaten:1197 as a teil tree,424 and as an oak,437 whose834 substance4678 is in them, when they cast7995 their leaves: so the holy6944 seed2233 shall be the substance4678 thereof.
|
13 И если еще останется десятая6224 часть на ней и возвратится,7725 и она опять будет1197 разорена;1197 но как от теревинфа424 и как от дуба,437 когда они и срублены,7995 остается корень4678 их, так святое6944 семя2233 будет корнем4678 ее.
|