James
Chapter 1
|
Послание Иакова
Глава 1
|
1 James,2385 a servant1401 of God2316 and2532 of the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 to the3588 twelve1427 tribes5443 which3588 are scattered abroad,1722 1290 greeting.5463
|
1 Иаков,2385 раб1401 Бога2316 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 двенадцати1427 коленам,5443 находящимся3588 в17223588 рассеянии,1290 — радоваться.5463
|
2 My3450 brethren,80 count2233 it all3956 joy5479 when3752 ye fall into4045 divers4164 temptations;3986
|
2 С великою3956 радостью5479 принимайте,2233 братия80 мои,3450 когда3752 впадаете4045 в различные4164 искушения,3986
|
3 Knowing1097 this, that3754 the3588 trying1383 of your5216 faith4102 worketh2716 patience.5281
|
3 зная,1097 что37543588 испытание1383 вашей52163588 веры4102 производит2716 терпение;5281
|
4 But1161 let patience5281 have2192 her perfect5046 work,2041 that2443 ye may be5600 perfect5046 and2532 entire,3648 wanting3007 nothing.3367
|
4 3588 терпение5281 же1161 должно иметь2192 совершенное5046 действие,2041 чтобы2443 вы были5600 совершенны50462532 во всей полноте,3648 без1722 всякого3367 недостатка.3007
|
5 1161 If1487 any5100 of you5216 lack3007 wisdom,4678 let him ask154 of3844 God,2316 that giveth1325 to all3956 men liberally,574 and2532 upbraideth3679 not;3361 and2532 it shall be given1325 him.846
|
5 Если1487 же1161 у кого5100 из вас5216 недостает3007 мудрости,4678 да просит154 у38443588 Бога,2316 дающего1325 всем3956 просто574 и2532 без3361 упреков,3679 — и2532 дастся1325 ему.846
|
6 But1161 let him ask154 in1722 faith,4102 nothing3367 wavering.1252 For1063 he that wavereth1252 is like1503 a wave2830 of the sea2281 driven with the wind416 and2532 tossed.4494
|
6 Но1161 да просит154 с1722 верою,4102 нимало3367 не сомневаясь,1252 потому что1063 сомневающийся1252 подобен1503 морской2281 волне,2830 ветром поднимаемой416 и2532 развеваемой.4494
|
7 For1063 let not3361 that1565 man444 think3633 that3754 he shall receive2983 any thing5100 of3844 the3588 Lord.2962
|
7 Да не33611063 думает36333588 такой1565 человек4443754 получить2983 что-нибудь5100 от38443588 Господа.2962
|
8 A double minded1374 man435 is unstable182 in1722 all3956 his848 ways.3598
|
8 Человек435 с двоящимися мыслями1374 не тверд182 во1722 всех39563588 путях3598 своих.846
|
9 1161 Let the3588 brother80 of low degree5011 rejoice2744 in1722 that he848 is exalted: 5311
|
9 Да хвалится274411613588 брат803588 униженный501117223588 высотою5311 своею,846
|
10 But1161 the3588 rich,4145 in1722 that he848 is made low:5014 because3754 as5613 the flower438 of the grass5528 he shall pass away.3928
|
10 3588 а1161 богатый4145 —17223588 унижением5014 своим,846 потому что3754 он прейдет,3928 как5613 цвет438 на траве.5528
|
11 For1063 the3588 sun2246 is no sooner risen393 with4862 a burning heat,2742 but2532 it withereth3583 the3588 grass,5528 and2532 the3588 flower438 thereof846 falleth,1601 and2532 the3588 grace2143 of the3588 fashion4383 of it846 perisheth:622 so3779 also2532 shall the3588 rich man4145 fade away3133 in1722 his848 ways.4197
|
11 Восходит39310633588 солнце,2246 настает48623588 зной,2742 и2532 зноем иссушает35833588 траву,5528 цвет438 ее846 опадает,1601 исчезает622 красота21433588 вида4383 ее;846 так3779 увядает3133 и3588 богатый4145 в17223588 путях4197 своих.846
|
12 Blessed3107 is the man435 that3739 endureth5278 temptation:3986 for3754 when he is1096 tried,1384 he shall receive2983 the3588 crown4735 of life,2222 which3739 the3588 Lord2962 hath promised1861 to them that love25 him.846
|
12 Блажен3107 человек,435 который3739 переносит5278 искушение,3986 потому что,3754 быв1096 испытан,1384 он получит29833588 венец47353588 жизни,2222 который3739 обещал18613588 Господь29623588 любящим25 Его.846
|
13 Let no man3367 say3004 when he is tempted,3985 I am tempted3985 of575 God:2316 for1063 God2316 cannot be tempted2076 551 with evil,2556 neither1161 tempteth3985 he848 any man: 3762
|
13 В искушении3985 никто3367 не говори:300437545753588 «Бог2316 меня искушает»;39853588 потому что1063 Бог2316 не искушается5512076 злом2556 и1161 Сам846 не искушает3985 никого,3762
|
14 But1161 every man1538 is tempted,3985 when he is drawn away1828 of5259 his own2398 lust,1939 and2532 enticed.1185
|
14 но1161 каждый1538 искушается,398552593588 увлекаясь1828 и2532 обольщаясь1185 собственною2398 похотью;1939
|
15 Then1534 when lust1939 hath conceived,4815 it bringeth forth5088 sin:266 and1161 sin,266 when it is finished,658 bringeth forth616 death.2288
|
15 3588 похоть1939 же,1534 зачав,4815 рождает5088 грех,266 а1161 сделанный658 грех266 рождает616 смерть.2288
|
16 Do not3361 err,4105 my3450 beloved27 brethren.80
|
16 Не3361 обманывайтесь,4105 братия80 мои3450 возлюбленные.27
|
17 Every3956 good18 gift1394 and2532 every3956 perfect5046 gift1434 is2076 from above,509 and cometh down2597 from575 the3588 Father3962 of lights,5457 with3844 whom3739 is1762 no3756 variableness,3883 neither2228 shadow644 of turning.5157
|
17 Всякое3956 даяние1394 доброе18 и2532 всякий3956 дар1434 совершенный5046 нисходит25972076 свыше,509 от5753588 Отца39623588 светов,5457 у3844 Которого3739 нет37561762 изменения3883 и ни2228 тени644 перемены.5157
|
18 Of his own will1014 begat616 he us2248 with the word3056 of truth,225 that we2248 should be1511 a kind5100 of firstfruits536 of his848 creatures.2938
|
18 Восхотев,1014 родил616 Он нас2248 словом3056 истины,225 чтобы15193588 нам2248 быть1511 некоторым5100 начатком5363588 Его846 созданий.2938
|
19 Wherefore,5620 my3450 beloved27 brethren,80 let every3956 man444 be2077 swift5036 to hear,191 slow1021 to speak,2980 slow1021 to1519 wrath: 3709
|
19 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные,27 всякий3956 человек444 да будет2077 скор5036 на15193588 слышание,191 медлен1021 на15193588 слова,2980 медлен1021 на1519 гнев,3709
|
20 For1063 the wrath3709 of man435 worketh2716 not3756 the righteousness1343 of God.2316
|
20 ибо1063 гнев3709 человека435 не3756 творит2716 правды1343 Божией.2316
|
21 Wherefore1352 lay apart659 all3956 filthiness4507 and2532 superfluity4050 of naughtiness,2549 and receive1209 with1722 meekness4240 the3588 engrafted1721 word,3056 which is able1410 to save4982 your5216 souls.5590
|
21 Посему,1352 отложив659 всякую3956 нечистоту4507 и2532 остаток4050 злобы,2549 в1722 кротости4240 примите12093588 насаждаемое1721 слово,3056 могущее1410 спасти49823588 ваши5216 души.5590
|
22 But1161 be1096 ye doers4163 of the word,3056 and2532 not3361 hearers202 only,3440 deceiving3884 your own selves.1438
|
22 Будьте1096 же1161 исполнители4163 слова,3056 а2532 не3361 слышатели202 только,3440 обманывающие3884 самих себя.1438
|
23 For3754 if any1536 be2076 a hearer202 of the word,3056 and2532 not3756 a doer,4163 he3778 is like unto1503 a man435 beholding2657 his846 natural1078 face4383 in1722 a glass: 2072
|
23 Ибо,37541487 кто5100 слушает202 слово30562076 и2532 не3756 исполняет,4163 тот3778 подобен1503 человеку,435 рассматривающему26573588 природные1078 черты лица4383 своего846 в1722 зеркале:2072
|
24 For1063 he beholdeth2657 himself,1438 and2532 goeth his way,565 and2532 straightway2112 forgetteth1950 what manner of man3697 he was.2258
|
24 он посмотрел26571063 на себя,14382532 отошел565 и2532 тотчас2112 забыл,1950 каков3697 он.2258
|
25 But1161 whoso looketh3879 into1519 the perfect5046 law3551 of3588 liberty,1657 and2532 continueth3887 therein, he3778 being1096 not3756 a forgetful1953 hearer,202 but235 a doer4163 of the work,2041 this man3778 shall be2071 blessed3107 in1722 his848 deed.4162
|
25 Но1161 кто3588 вникнет3879 в1519 закон3551 совершенный,5046 закон3588 свободы,1657 и2532 пребудет3887 в нем, тот,3778 будучи1096 не3756 слушателем202 забывчивым,1953 но235 исполнителем4163 дела,20413778 блажен3107 будет2071 в17223588 своем846 действовании.4162
|
26 If any man1536 among1722 you5213 seem1380 to be1511 religious,2357 and bridleth5468 not3361 his848 tongue,1100 but235 deceiveth538 his own848 heart,2588 this man's5127 religion2356 is vain.3152
|
26 Если1487 кто5100 из1722 вас5213 думает,1380 что он1511 благочестив,2357 и не3361 обуздывает5468 своего846 языка,1100 но235 обольщает538 свое846 сердце,2588 у того5127 пустое31523588 благочестие.2356
|
27 Pure2513 religion2356 and2532 undefiled283 before3844 God2316 and2532 the Father3962 is2076 this,3778 To visit1980 the fatherless3737 and2532 widows5503 in1722 their846 affliction,2347 and to keep5083 himself1438 unspotted784 from575 the3588 world.2889
|
27 Чистое2513 и2532 непорочное283 благочестие2356 пред38443588 Богом2316 и2532 Отцем3962 есть2076 то,3778 чтобы призирать1980 сирот3737 и2532 вдов5503 в17223588 их846 скорбях2347 и хранить5083 себя1438 неоскверненным784 от5753588 мира.2889
|