Jeremiah

Chapter 10

1 Hear8085 ye853 the word1697 which834 the LORD3068 speaketh1696 unto5921 you, O house1004 of Israel: 3478

2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Learn3925 not408 the way1870 of the heathen,1471 and be not408 dismayed2865 at the signs4480 226 of heaven;8064 for3588 the heathen1471 are dismayed2865 at them.4480 1992

3 For3588 the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for3588 one cutteth3772 a tree6086 out of the forest,4480 3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the axe.4621

4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.3808

5 They1992 are upright4749 as the palm tree,8560 but speak1696 not:3808 they must needs be borne,5375 5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not408 afraid3372 of4480 them; for3588 they cannot3808 do evil,7489 neither369 also1571 is it in854 them to do good.3190

6 Forasmuch as there is none4480 369 like unto thee,3644 O LORD;3068 thou859 art great,1419 and thy name8034 is great1419 in might.1369

7 Who4310 would not3808 fear3372 thee, O King4428 of nations?1471 for3588 to thee doth it appertain:2969 forasmuch3588 as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4438 there is none4480 369 like unto thee.3644

8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892

9 Silver3701 spread into plates7554 is brought935 from Tarshish,4480 8659 and gold2091 from Uphaz,4480 210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.

10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he1931 is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath4480 7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not3808 be able to abide3557 his indignation.2195

11 Thus1836 shall ye say560 unto them, The gods426 that1768 have not3809 made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,4481 772 and from4481 under8460 these429 heavens.8065

12 He hath made6213 the earth776 by his power,3581 he hath established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and hath stretched out5186 the heavens8064 by his discretion.8394

13 When he uttereth5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causeth the vapors5387 to ascend5927 from the ends4480 7097 of the earth;776 he maketh6213 lightnings1300 with rain,4306 and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures.4480 214

14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:4480 1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven image:4480 6459 for3588 his molten image5262 is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

15 They1992 are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

16 The portion2506 of Jacob3290 is not3808 like them:428 for3588 he1931 is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

17 Gather up622 thy wares3666 out of the land,4480 776 O inhabitant3427 of the fortress.4693

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will sling out7049 853 the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that4616 they may find4672 it so.

19 Woe188 is me for5921 my hurt!7667 my wound4347 is grievous:2470 but I589 said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.

20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone forth3318 of me, and they are not:369 there is none369 to stretch forth5186 my tent168 any more,5750 and to set up6965 my curtains.3407

21 For3588 the pastors7462 are become brutish,1197 and have not3808 sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not3808 prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327

22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north country,4480 776 6828 to make7760 853 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577

23 O LORD,3068 I know3045 that3588 the way1870 of man120 is not3808 in himself: it is not3808 in man376 that walketh1980 to direct3559 853 his steps.6806

24 O LORD,3068 correct3256 me, but with389 judgment;4941 not408 in thine anger,639 lest6435 thou bring me to nothing.4591

25 Pour out8210 thy fury2534 upon5921 the heathen1471 that834 know3045 thee not,3808 and upon5921 the families4940 that834 call7121 not3808 on thy name:8034 for3588 they have eaten up398 853 Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made his habitation5116 desolate.8074

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Слушайте8085 слово,1697 которое Господь3068 говорит1696 вам, дом1004 Израилев.3478

2 Так говорит559 Господь:3068 не учитесь3925 путям1870 язычников1471 и не страшитесь2865 знамений226 небесных,8064 которых1992 язычники1471 страшатся.2865

3 Ибо уставы2708 народов5971 — пустота:1892 вырубают3772 дерево6086 в лесу,3293 обделывают4639 его руками3027 плотника2796 при помощи топора,4621

4 покрывают3302 серебром3701 и золотом,2091 прикрепляют2388 гвоздями4548 и молотом,4717 чтобы не шаталось.6328

5 Они — как обточенный4749 столп,8560 и не говорят;1696 их носят,5375 потому что ходить6805 не могут. Не бойтесь3372 их, ибо они не могут причинить7489 зла,7489 но и добра3190 делать3190 не в силах.

6 Нет подобного Тебе, Господи!3068 Ты велик,1419 и имя8034 Твое велико1419 могуществом.1369

7 Кто не убоится3372 Тебя, Царь4428 народов?1471 ибо Тебе единому принадлежит2969 это; потому что между всеми мудрецами2450 народов1471 и во всех царствах4438 их нет подобного Тебе.

8 Все до одного259 они бессмысленны1197 и глупы;3688 пустое1892 учение4148 — это дерево.6086

9 Разбитое7554 в листы7554 серебро3701 привезено935 из Фарсиса,8659 золото2091 — из Уфаза,210 дело4639 художника2796 и рук3027 плавильщика;6884 одежда3830 на них — гиацинт8504 и пурпур:713 все это — дело4639 людей2450 искусных.2450

10 А Господь3068 Бог430 есть истина;571 Он есть Бог430 живый2416 и Царь4428 вечный.5769 От гнева7110 Его дрожит7493 земля,776 и народы1471 не могут выдержать3557 негодования2195 Его.

11 Так1836 говорите560 им: боги,426 которые не3809 сотворили5648 неба8065 и земли,778 исчезнут7 с земли772 и из-под8460 небес.8065

12 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064

13 По гласу6963 Его шумят5414 воды19954325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.

14 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо выплавленное5262 им есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307

15 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6

16 Не такова, как их, доля2506 Иакова;3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль3478 есть жезл7626 наследия5159 Его; имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635

17 Убирай622 с земли776 имущество3666 твое, имеющая3427 сидеть3427 в осаде;4692

18 ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я выброшу7049 жителей3427 сей земли776 на сей раз6471 и загоню6887 их в тесное6887 место,6887 чтобы схватили4672 их.

19 Горе188 мне в моем сокрушении;7667 мучительна2470 рана4347 моя, но я говорю559 сам в себе: «подлинно,389 это моя скорбь,2483 и я буду5375 нести5375 ее;

20 шатер168 мой опустошен,7703 и все веревки4340 мои порваны;5423 дети1121 мои ушли3318 от меня, и нет их: некому уже раскинуть5186 шатра168 моего и развесить6965 ковров3407 моих,

21 ибо пастыри7462 сделались1197 бессмысленными1197 и не искали1875 Господа,3068 а потому они и поступали7919 безрассудно,7919 и все стадо4830 их рассеяно».6327

22 Несется слух:69638052 вот он идет,935 и большой1419 шум7494 от страны776 северной,6828 чтобы города5892 Иудеи3063 сделать7760 пустынею,8077 жилищем4583 шакалов.8577

23 Знаю,3045 Господи,3068 что не в воле человека120 путь1870 его, что не во власти идущего3761980 давать3559 направление3559 стопам6806 своим.

24 Наказывай3256 меня, Господи,3068 но по правде,4941 не во гневе639 Твоем, чтобы не умалить4591 меня.

25 Излей8210 ярость2534 Твою на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на племена,4940 которые не призывают7121 имени8034 Твоего; ибо они съели398 Иакова,3290 пожрали398 его и истребили3615 его, и жилище5116 его опустошили.8074

Jeremiah

Chapter 10

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Hear8085 ye853 the word1697 which834 the LORD3068 speaketh1696 unto5921 you, O house1004 of Israel: 3478

1 Слушайте8085 слово,1697 которое Господь3068 говорит1696 вам, дом1004 Израилев.3478

2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Learn3925 not408 the way1870 of the heathen,1471 and be not408 dismayed2865 at the signs4480 226 of heaven;8064 for3588 the heathen1471 are dismayed2865 at them.4480 1992

2 Так говорит559 Господь:3068 не учитесь3925 путям1870 язычников1471 и не страшитесь2865 знамений226 небесных,8064 которых1992 язычники1471 страшатся.2865

3 For3588 the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for3588 one cutteth3772 a tree6086 out of the forest,4480 3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the axe.4621

3 Ибо уставы2708 народов5971 — пустота:1892 вырубают3772 дерево6086 в лесу,3293 обделывают4639 его руками3027 плотника2796 при помощи топора,4621

4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.3808

4 покрывают3302 серебром3701 и золотом,2091 прикрепляют2388 гвоздями4548 и молотом,4717 чтобы не шаталось.6328

5 They1992 are upright4749 as the palm tree,8560 but speak1696 not:3808 they must needs be borne,5375 5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not408 afraid3372 of4480 them; for3588 they cannot3808 do evil,7489 neither369 also1571 is it in854 them to do good.3190

5 Они — как обточенный4749 столп,8560 и не говорят;1696 их носят,5375 потому что ходить6805 не могут. Не бойтесь3372 их, ибо они не могут причинить7489 зла,7489 но и добра3190 делать3190 не в силах.

6 Forasmuch as there is none4480 369 like unto thee,3644 O LORD;3068 thou859 art great,1419 and thy name8034 is great1419 in might.1369

6 Нет подобного Тебе, Господи!3068 Ты велик,1419 и имя8034 Твое велико1419 могуществом.1369

7 Who4310 would not3808 fear3372 thee, O King4428 of nations?1471 for3588 to thee doth it appertain:2969 forasmuch3588 as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4438 there is none4480 369 like unto thee.3644

7 Кто не убоится3372 Тебя, Царь4428 народов?1471 ибо Тебе единому принадлежит2969 это; потому что между всеми мудрецами2450 народов1471 и во всех царствах4438 их нет подобного Тебе.

8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892

8 Все до одного259 они бессмысленны1197 и глупы;3688 пустое1892 учение4148 — это дерево.6086

9 Silver3701 spread into plates7554 is brought935 from Tarshish,4480 8659 and gold2091 from Uphaz,4480 210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.

9 Разбитое7554 в листы7554 серебро3701 привезено935 из Фарсиса,8659 золото2091 — из Уфаза,210 дело4639 художника2796 и рук3027 плавильщика;6884 одежда3830 на них — гиацинт8504 и пурпур:713 все это — дело4639 людей2450 искусных.2450

10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he1931 is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath4480 7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not3808 be able to abide3557 his indignation.2195

10 А Господь3068 Бог430 есть истина;571 Он есть Бог430 живый2416 и Царь4428 вечный.5769 От гнева7110 Его дрожит7493 земля,776 и народы1471 не могут выдержать3557 негодования2195 Его.

11 Thus1836 shall ye say560 unto them, The gods426 that1768 have not3809 made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,4481 772 and from4481 under8460 these429 heavens.8065

11 Так1836 говорите560 им: боги,426 которые не3809 сотворили5648 неба8065 и земли,778 исчезнут7 с земли772 и из-под8460 небес.8065

12 He hath made6213 the earth776 by his power,3581 he hath established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and hath stretched out5186 the heavens8064 by his discretion.8394

12 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064

13 When he uttereth5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causeth the vapors5387 to ascend5927 from the ends4480 7097 of the earth;776 he maketh6213 lightnings1300 with rain,4306 and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures.4480 214

13 По гласу6963 Его шумят5414 воды19954325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.

14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:4480 1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven image:4480 6459 for3588 his molten image5262 is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

14 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо выплавленное5262 им есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307

15 They1992 are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

15 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6

16 The portion2506 of Jacob3290 is not3808 like them:428 for3588 he1931 is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 Не такова, как их, доля2506 Иакова;3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль3478 есть жезл7626 наследия5159 Его; имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635

17 Gather up622 thy wares3666 out of the land,4480 776 O inhabitant3427 of the fortress.4693

17 Убирай622 с земли776 имущество3666 твое, имеющая3427 сидеть3427 в осаде;4692

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will sling out7049 853 the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that4616 they may find4672 it so.

18 ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я выброшу7049 жителей3427 сей земли776 на сей раз6471 и загоню6887 их в тесное6887 место,6887 чтобы схватили4672 их.

19 Woe188 is me for5921 my hurt!7667 my wound4347 is grievous:2470 but I589 said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.

19 Горе188 мне в моем сокрушении;7667 мучительна2470 рана4347 моя, но я говорю559 сам в себе: «подлинно,389 это моя скорбь,2483 и я буду5375 нести5375 ее;

20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone forth3318 of me, and they are not:369 there is none369 to stretch forth5186 my tent168 any more,5750 and to set up6965 my curtains.3407

20 шатер168 мой опустошен,7703 и все веревки4340 мои порваны;5423 дети1121 мои ушли3318 от меня, и нет их: некому уже раскинуть5186 шатра168 моего и развесить6965 ковров3407 моих,

21 For3588 the pastors7462 are become brutish,1197 and have not3808 sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not3808 prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327

21 ибо пастыри7462 сделались1197 бессмысленными1197 и не искали1875 Господа,3068 а потому они и поступали7919 безрассудно,7919 и все стадо4830 их рассеяно».6327

22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north country,4480 776 6828 to make7760 853 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577

22 Несется слух:69638052 вот он идет,935 и большой1419 шум7494 от страны776 северной,6828 чтобы города5892 Иудеи3063 сделать7760 пустынею,8077 жилищем4583 шакалов.8577

23 O LORD,3068 I know3045 that3588 the way1870 of man120 is not3808 in himself: it is not3808 in man376 that walketh1980 to direct3559 853 his steps.6806

23 Знаю,3045 Господи,3068 что не в воле человека120 путь1870 его, что не во власти идущего3761980 давать3559 направление3559 стопам6806 своим.

24 O LORD,3068 correct3256 me, but with389 judgment;4941 not408 in thine anger,639 lest6435 thou bring me to nothing.4591

24 Наказывай3256 меня, Господи,3068 но по правде,4941 не во гневе639 Твоем, чтобы не умалить4591 меня.

25 Pour out8210 thy fury2534 upon5921 the heathen1471 that834 know3045 thee not,3808 and upon5921 the families4940 that834 call7121 not3808 on thy name:8034 for3588 they have eaten up398 853 Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made his habitation5116 desolate.8074

25 Излей8210 ярость2534 Твою на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на племена,4940 которые не призывают7121 имени8034 Твоего; ибо они съели398 Иакова,3290 пожрали398 его и истребили3615 его, и жилище5116 его опустошили.8074