Jeremiah
Chapter 37
|
Книга пророка Иеремии
Глава 37
|
1 And king4428 Zedekiah6667 the son1121 of Josiah2977 reigned4427 instead8478 of Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim,3079 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 made king4427 in the land776 of Judah.3063
|
1 Вместо Иехонии,3659 сына1121 Иоакима,3079 царствовал4427 Седекия,6667 сын1121 Иосии,2977 которого Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 поставил4427 царем4427 в земле776 Иудейской.3063
|
2 But neither3808 he,1931 nor his servants,5650 nor the people5971 of the land,776 did hearken8085 unto413 the words1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by3027 the prophet5030 Jeremiah.3414
|
2 Ни он, ни слуги5650 его, ни народ5971 страны776 не слушали8085 слов1697 Господа,3068 которые говорил1696 Он чрез3027 Иеремию3414 пророка.5030
|
3 And Zedekiah6667 the king4428 sent7971 853 Jehucal3081 the son1121 of Shelemiah8018 and Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest3548 to413 the prophet5030 Jeremiah,3414 saying,559 Pray6419 now4994 unto413 the LORD3068 our God430 for1157 us.
|
3 Царь4428 Седекия6667 послал7971 Иегухала,3081 сына1121 Селемии,8018 и Софонию,6846 сына1121 Маасеи,4641 священника,3548 к Иеремии3414 пророку5030 сказать:559 помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 нашему.
|
4 Now Jeremiah3414 came in935 and went out3318 among8432 the people:5971 for they had not3808 put5414 him into prison.1004 3628
|
4 Иеремия3414 тогда еще свободно входил935 и выходил3318 среди8432 народа,5971 потому что не заключили5414 его в дом1004 темничный.3628
|
5 Then Pharaoh's6547 army2428 was come forth3318 out of Egypt:4480 4714 and when the Chaldeans3778 that besieged6696 5921 Jerusalem3389 heard8085 853 tidings8088 of them, they departed5927 from4480 5921 Jerusalem.3389
|
5 Между тем войско2428 фараоново6547 выступило3318 из Египта,4714 и Халдеи,3778 осаждавшие6696 Иерусалим,3389 услышав8085 весть8088 о том, отступили5927 от Иерусалима.3389
|
6 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 the prophet5030 Jeremiah,3414 saying,559
|
6 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 пророку:5030
|
7 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall ye say559 to413 the king4428 of Judah,3063 that sent7971 you unto413 me to inquire1875 of me; Behold,2009 Pharaoh's6547 army,2428 which is come forth3318 to help5833 you, shall return7725 to Egypt4714 into their own land.776
|
7 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 так скажите559 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас ко Мне вопросить1875 Меня: вот, войско2428 фараоново,6547 которое шло3318 к вам на помощь,5833 возвратится7725 в землю776 свою, в Египет;4714
|
8 And the Chaldeans3778 shall come again,7725 and fight3898 against5921 this2063 city,5892 and take3920 it, and burn8313 it with fire.784
|
8 а Халдеи3778 снова7725 придут7725 и будут3898 воевать3898 против города5892 сего, и возьмут3920 его и сожгут8313 его огнем.784
|
9 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Deceive5377 not408 yourselves,5315 saying,559 The Chaldeans3778 shall surely depart1980 1980 from4480 5921 us: for3588 they shall not3808 depart.1980
|
9 Так говорит559 Господь:3068 не обманывайте5377 себя,5315 говоря:559 «непременно1980 отойдут3212 от нас Халдеи»,3778 ибо они не отойдут;3212
|
10 For3588 though518 ye had smitten5221 the whole3605 army2428 of the Chaldeans3778 that fight3898 against854 you, and there remained7604 but wounded1856 men376 among them, yet should they rise6965 every man376 in his tent,168 and burn8313 853 this2063 city5892 with fire.784
|
10 если бы вы даже разбили5221 все войско2428 Халдеев,3778 воюющих3898 против вас, и остались7604 бы у них только раненые,1856582 то и те встали6965 бы, каждый376 из палатки168 своей, и сожгли8313 бы город5892 сей огнем.784
|
11 And it came to pass,1961 that when the army2428 of the Chaldeans3778 was broken up5927 from4480 5921 Jerusalem3389 for fear4480 6440 of Pharaoh's6547 army,2428
|
11 В то время, как войско2428 Халдейское3778 отступило5927 от Иерусалима,3389 по причине войска2428 фараонова,6547
|
12 Then Jeremiah3414 went forth3318 out of Jerusalem4480 3389 to go1980 into the land776 of Benjamin,1144 to separate himself2505 thence4480 8033 in the midst8432 of the people.5971
|
12 Иеремия3414 пошел3318 из Иерусалима,3389 чтобы уйти3212 в землю776 Вениаминову,1144 скрываясь2505 оттуда среди8432 народа.5971
|
13 And when he1931 was1961 in the gate8179 of Benjamin,1144 a captain1167 of the ward6488 was there,8033 whose name8034 was Irijah,3376 the son1121 of Shelemiah,8018 the son1121 of Hananiah;2608 and he took8610 853 Jeremiah3414 the prophet,5030 saying,559 Thou859 fallest away5307 to413 the Chaldeans.3778
|
13 Но когда он был в воротах8179 Вениаминовых,1144 бывший там начальник1167 стражи,6488 по имени8034 Иреия,3376 сын1121 Селемии,8018 сына1121 Анании,2608 задержал8610 Иеремию3414 пророка,5030 сказав:559 ты хочешь5307 перебежать5307 к Халдеям?3778
|
14 Then said559 Jeremiah,3414 It is false;8267 I fall5307 not369 away to5921 the Chaldeans.3778 But he hearkened8085 not3808 to413 him: so Irijah3376 took8610 Jeremiah,3414 and brought935 him to413 the princes.8269
|
14 Иеремия3414 сказал:559 это ложь;8267 я не хочу5307 перебежать5307 к Халдеям.3778 Но он не послушал8085 его, и взял8610 Иреия3376 Иеремию3414 и привел935 его к князьям.8269
|
15 Wherefore the princes8269 were wroth7107 with5921 Jeremiah,3414 and smote5221 him, and put5414 him in prison1004 612 in the house1004 of Jonathan3083 the scribe:5608 for3588 they had made6213 that the prison.1004 3608
|
15 Князья8269 озлобились7107 на Иеремию3414 и били5221 его, и заключили5414 его в темницу,612 в дом1004 Ионафана3083 писца,5608 потому что сделали6213 его темницею.3608
|
16 When3588 Jeremiah3414 was entered935 into413 the dungeon,1004 953 and into413 the cabins,2588 and Jeremiah3414 had remained3427 there8033 many7227 days;3117
|
16 Когда Иеремия3414 вошел935 в темницу1004953 и подвал,2588 и пробыл3427 там Иеремия3414 много7227 дней,3117 —
|
17 Then Zedekiah6667 the king4428 sent,7971 and took3947 him out: and the king4428 asked7592 him secretly5643 in his house,1004 and said,559 Is there3426 any word1697 from4480 854 the LORD?3068 And Jeremiah3414 said,559 There is:3426 for, said559 he, thou shalt be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon.894
|
17 царь4428 Седекия6667 послал7971 и взял3947 его. И спрашивал7592 его царь4428 в доме1004 своем тайно5643 и сказал:559 нет ли слова1697 от Господа?3068 Иеремия3414 сказал:559 есть;3426 и сказал:559 ты будешь5414 предан5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского.894
|
18 Moreover Jeremiah3414 said559 unto413 king4428 Zedekiah,6667 What4100 have I offended2398 against thee, or against thy servants,5650 or against this2088 people,5971 that3588 ye have put5414 me in413 prison?1004 3608
|
18 И сказал559 Иеремия3414 царю4428 Седекии:6667 чем я согрешил2398 перед тобою и перед слугами5650 твоими, и перед народом5971 сим, что вы посадили5414 меня в темницу?10043608
|
19 Where346 are now your prophets5030 which834 prophesied5012 unto you, saying,559 The king4428 of Babylon894 shall not3808 come935 against5921 you, nor against5921 this2063 land?776
|
19 и где346 ваши пророки,5030 которые пророчествовали5012 вам, говоря:559 «царь4428 Вавилонский894 не пойдет935 против вас и против земли776 сей»?
|
20 Therefore hear8085 now,6258 I pray thee,4994 O my lord113 the king:4428 let my supplication,8467 I pray thee,4994 be accepted5307 before6440 thee; that thou cause me not408 to return7725 to the house1004 of Jonathan3083 the scribe,5608 lest3808 I die4191 there.8033
|
20 И ныне послушай,8085 государь113 мой царь,4428 да падет5307 прошение8467 мое пред лице3942 твое; не возвращай7725 меня в дом1004 Ионафана3083 писца,5608 чтобы мне не умереть4191 там.
|
21 Then Zedekiah6667 the king4428 commanded6680 that they should commit6485 853 Jeremiah3414 into the court2691 of the prison,4307 and that they should give5414 him daily3117 a piece3603 of bread3899 out of the bakers'644 street,4480 2351 until5704 all3605 the bread3899 in4480 the city5892 were spent.8552 Thus Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison.4307
|
21 И дал6680 повеление6680 царь4428 Седекия,6667 чтобы заключили6485 Иеремию3414 во дворе2691 стражи4307 и давали5414 ему по куску3603 хлеба3899 на день3117 из улицы2351 хлебопеков,644 доколе не истощился8552 весь хлеб3899 в городе;5892 и так оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи.4307
|