Jeremiah

Chapter 51

1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will raise up5782 against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the midst3820 of them that rise up6965 against me, a destroying7843 wind;7307

2 And will send7971 unto Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238 853 her land:776 for3588 in the day3117 of trouble7451 they shall be1961 against5921 her round about.4480 5439

3 Against413 him that bendeth1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413 him that lifteth himself up5927 in his brigandine:5630 and spare2550 ye not408 her young men;970 destroy ye utterly2763 all3605 her host.6635

4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust through1856 in her streets.2351

5 For3588 Israel3478 hath not3808 been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,4480 430 of the LORD4480 3068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy One4480 6918 of Israel.3478

6 Flee5127 out of the midst4480 8432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not408 cut off1826 in her iniquity;5771 for3588 this1931 is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 unto her a recompense.1576

7 Babylon894 hath been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;4480 3196 therefore5921 3651 the nations1471 are mad.1984

8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for5921 her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if so be194 she may be healed.7495

9 We would have healed7495 853 Babylon,894 but she is not3808 healed:7495 forsake5800 her, and let us go1980 every one376 into his own country:776 for3588 her judgment4941 reacheth5060 unto413 heaven,8064 and is lifted up5375 even to5704 the skies.7834

10 The LORD3068 hath brought forth3318 853 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726 853 the work4639 of the LORD3068 our God.430

11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 hath raised up5782 853 the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for3588 his device4209 is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it1931 is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964

12 Set up5375 the standard5251 upon413 the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set up6965 the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for3588 the LORD3068 hath both1571 devised2161 and1571 done6213 853 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894

13 O thou that dwellest7931 upon5921 many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 thine end7093 is come,935 and the measure520 of thy covetousness.1215

14 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn7650 by himself,5315 saying, Surely3588 518 I will fill4390 thee with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift up6030 a shout1959 against5921 thee.

15 He hath made6213 the earth776 by his power,3581 he hath established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and hath stretched out5186 the heaven8064 by his understanding.8394

16 When he uttereth5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens;8064 and he causeth the vapors5387 to ascend5927 from the ends4480 7097 of the earth:776 he maketh6213 lightnings1300 with rain,4306 and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures.4480 214

17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;4480 1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven image:4480 6459 for3588 his molten image5262 is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

18 They1992 are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

19 The portion2506 of Jacob3290 is not3808 like them;428 for3588 he1931 is the former3335 of all things:3605 and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

20 Thou859 art my battle axe4661 and weapons3627 of war:4421 for with thee will I break in pieces5310 the nations,1471 and with thee will I destroy7843 kingdoms;4467

21 And with thee will I break in pieces5310 the horse5483 and his rider;7392 and with thee will I break in pieces5310 the chariot7393 and his rider;7392

22 With thee also will I break in pieces5310 man376 and woman;802 and with thee will I break in pieces5310 old2205 and young;5288 and with thee will I break in pieces5310 the young man970 and the maid;1330

23 I will also break in pieces5310 with thee the shepherd7462 and his flock;5739 and with thee will I break in pieces5310 the husbandman406 and his yoke of oxen;6776 and with thee will I break in pieces5310 captains6346 and rulers.5461

24 And I will render7999 unto Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778 853 all3605 their evil7451 that834 they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 saith5002 the LORD.3068

25 Behold,2009 I am against413 thee, O destroying4889 mountain,2022 saith5002 the LORD,3068 which destroyest7843 853 all3605 the earth:776 and I will stretch out5186 853 mine hand3027 upon5921 thee, and roll thee down1556 from4480 the rocks,5553 and will make5414 thee a burnt8316 mountain.2022

26 And they shall not3808 take3947 of4480 thee a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but3588 thou shalt be1961 desolate8077 forever,5769 saith5002 the LORD.3068

27 Set ye up5375 a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call together8085 against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come up5927 as the rough5569 caterpillars.3218

28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with853 the kings4428 of the Medes,4074 853 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475

29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for3588 every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760 853 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without4480 369 an inhabitant.3427

30 The mighty men1368 of Babylon894 have forborne2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 hath failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665

31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another,7323 and one messenger5046 to meet7125 another,5046 to show5046 the king4428 of Babylon894 that3588 his city5892 is taken3920 at one end,4480 7097

32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men376 of war4421 are frightened.926

33 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894 is like a threshingfloor,1637 it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little while,4592 and the time6256 of her harvest7105 shall come.935

34 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 hath devoured398 me, he hath crushed2000 me, he hath made3322 me an empty7385 vessel,3627 he hath swallowed me up1104 like a dragon,8577 he hath filled4390 his belly3770 with my delicacies,4480 5730 he hath cast me out.1740

35 The violence2555 done to me and to my flesh7607 be upon5921 Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 upon413 the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559

36 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will plead7378 853 thy cause,7379 and take vengeance for thee;5358 853 5360 and I will dry up2717 853 her sea,3220 and make853 her springs4726 dry.3001

37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and a hissing,8322 without4480 369 an inhabitant.3427

38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484

39 In their heat2527 I will make7896 853 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that4616 they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the LORD.3068

40 I will bring them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with5973 he goats.6260

41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471

42 The sea3220 is come up5927 upon5921 Babylon:894 she is covered3680 with the multitude1995 of the waves1530 thereof.

43 Her cities5892 are1961 a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein2004 no3605 3808 man376 dwelleth,3427 neither3808 doth any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004

44 And I will punish6485 5921 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring forth3318 out of his mouth4480 6310 853 that which he hath swallowed up:1105 and the nations1471 shall not3808 flow together5102 any more5750 unto413 him: yea,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307

45 My people,5971 go3318 ye out of the midst4480 8432 of her, and deliver4422 ye every man376 853 his soul5315 from the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068

46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and ye fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935 one year,8141 and after310 that in another year8141 shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910

47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 upon5921 the graven images6456 of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the midst8432 of her.

48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that834 is therein, shall sing7442 for5921 Babylon:894 for3588 the spoilers7703 shall come935 unto her from the north,4480 6828 saith5002 the LORD.3068

49 As1571 Babylon894 hath caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so1571 at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776

50 Ye that have escaped6412 the sword,4480 2719 go away,1980 stand not still:408 5975 remember2142 853 the LORD3068 afar off,7350 and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824

51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 hath covered3680 our faces:6440 for3588 strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004

52 Wherefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 upon5921 her graven images:6456 and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602

53 Though3588 Babylon894 should mount up5927 to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797 yet from4480 854 me shall spoilers7703 come935 unto her, saith5002 the LORD.3068

54 A sound6963 of a cry2201 cometh from Babylon,4480 894 and great1419 destruction7667 from the land4480 776 of the Chaldeans: 3778

55 Because3588 the LORD3068 hath spoiled7703 853 Babylon,894 and destroyed6 out of4480 her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered: 5414

56 Because3588 the spoiler7703 is come935 upon5921 her, even upon5921 Babylon,894 and her mighty men1368 are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for3588 the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.7999 7999

57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450 men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty men:1368 and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

58 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,6209 6209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286

59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 853 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went1980 with854 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304 was a quiet4496 prince.8269

60 So Jeremiah3414 wrote3789 in413 a259 book5612 853 all3605 the evil7451 that834 should come935 upon413 Babylon,894 even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894

61 And Jeremiah3414 said559 to413 Seraiah,8304 When thou comest935 to Babylon,894 and shalt see,7200 and shalt read7121 853 all3605 these428 words;1697

62 Then shalt thou say,559 O LORD,3068 thou859 hast spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut it off,3772 that none1115 shall1961 remain3427 in it, neither man4480 120 nor5704 beast,929 but3588 that it shall be1961 desolate8077 forever.5769

63 And it shall be,1961 when thou hast made an end3615 of reading7121 853 this2088 book,5612 that thou shalt bind7194 a stone68 to5921 it, and cast7993 it into413 the midst8432 of Euphrates: 6578

64 And thou shalt say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not3808 rise6965 from4480 6440 the evil7451 that834 I595 will bring935 upon5921 her: and they shall be weary.3286 Thus5704 far2008 are the words1697 of Jeremiah.3414

Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я подниму578278437307 на Вавилон894 и на живущих3427 среди3820 него противников6965 Моих.

2 И пошлю7971 на Вавилон894 веятелей,2114 и развеют2219 его, и опустошат1238 землю776 его; ибо в день3117 бедствия7451 нападут на него со5439 всех5439 сторон.5439

3 Пусть стрелец1869 напрягает1869 лук7198 против напрягающего лук и на величающегося5927 бронею5630 своею; и не щадите2550 юношей970 его, истребите2763 все войско6635 его.

4 Пораженные2491 пусть падут5307 на земле776 Халдейской,3778 и пронзенные1856 — на дорогах2351 ее.

5 Ибо не овдовел488 Израиль3478 и Иуда3063 от Бога430 Своего, Господа3068 Саваофа;6635 хотя земля776 их полна4390 грехами817 пред Святым6918 Израилевым.3478

6 Бегите5127 из среды8432 Вавилона894 и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою, чтобы не погибнуть1826 от беззакония5771 его, ибо это время6256 отмщения5360 у Господа,3068 Он воздает7999 ему воздаяние.1576

7 Вавилон894 был золотою2091 чашею3563 в руке3027 Господа,3068 опьянявшею7937 всю землю;776 народы1471 пили8354 из нее вино3196 и безумствовали.1984

8 Внезапно6597 пал5307 Вавилон894 и разбился;7665 рыдайте3213 о нем, возьмите3947 бальзама6875 для раны4341 его: может быть, он исцелеет.7495

9 Врачевали7495 мы Вавилон,894 но не исцелился;7495 оставьте5800 его, и пойдем3212 каждый376 в свою землю,776 потому что приговор4941 о нем достиг5060 до небес8064 и поднялся5375 до облаков.7834

10 Господь3068 вывел3318 на свет3318 правду6666 нашу; пойдем935 и возвестим5608 на Сионе6726 дело4639 Господа3068 Бога430 нашего.

11 Острите1305 стрелы,2671 наполняйте4390 колчаны;7982 Господь3068 возбудил5782 дух7307 царей4428 Мидийских,4074 потому что у Него есть намерение4209 против Вавилона,894 чтобы истребить7843 его, ибо это есть отмщение5360 Господа,3068 отмщение5360 за храм1964 Его.

12 Против стен2346 Вавилона894 поднимите5375 знамя,5251 усильте2388 надзор,4929 расставьте6965 сторожей,8104 приготовьте3559 засады,693 ибо, как Господь3068 помыслил,2161 так и сделает,6213 что изрек1696 на жителей3427 Вавилона.894

13 О, ты, живущий79317931 при водах4325 великих,7227 изобилующий7227 сокровищами!214 пришел935 конец7093 твой, мера520 жадности1215 твоей.

14 Господь3068 Саваоф6635 поклялся7650 Самим Собою:5315 истинно говорю, что наполню4390 тебя людьми,120 как саранчою,3218 и поднимут6030 крик1959 против тебя.

15 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064

16 По гласу54146963 Его шумят1995 воды4325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.

17 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо истукан5262 его есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307

18 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6

19 Не такова, как их, доля2506 Иакова,3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль есть жезл7626 наследия5159 Его, имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635

20 Ты у Меня — молот,4661 оружие3627 воинское;4421 тобою Я поражал5310 народы1471 и тобою разорял7843 царства;4467

21 тобою поражал5310 коня5483 и всадника7392 его и тобою поражал5310 колесницу7393 и возницу7392 ее;

22 тобою поражал5310 мужа376 и жену,802 тобою поражал5310 и старого2205 и молодого,5288 тобою поражал5310 и юношу970 и девицу;1330

23 и тобою поражал5310 пастуха7462 и стадо5739 его, тобою поражал5310 и земледельца406 и рабочий6776 скот6776 его, тобою поражал5310 и областеначальников6346 и градоправителей.5461

24 И воздам7999 Вавилону894 и всем жителям3427 Халдеи3778 за все то зло,7451 какое они делали6213 на Сионе6726 в глазах5869 ваших, говорит5002 Господь.3068

25 Вот, Я — на тебя, гора2022 губительная,4889 говорит5002 Господь,3068 разоряющая7843 всю землю,776 и простру5186 на тебя руку3027 Мою, и низрину1556 тебя со скал,5553 и сделаю5414 тебя горою2022 обгорелою.8316

26 И не возьмут3947 из тебя камня68 для углов6438 и камня68 для основания,4146 но вечно5769 будешь запустением,8077 говорит5002 Господь.3068

27 Поднимите5375 знамя5251 на земле,776 трубите8628 трубою7782 среди народов,1471 вооружите6942 против него народы,1471 созовите8085 на него царства4467 Араратские,780 Минийские4508 и Аскеназские,813 поставьте6485 вождя2951 против него, наведите5927 коней,5483 как страшную5569 саранчу.3218

28 Вооружите6942 против него народы,1471 царей4428 Мидии,4074 областеначальников6346 ее и всех градоправителей5461 ее, и всю землю,776 подвластную4475 ей.

29 Трясется7493 земля776 и трепещет,2342 ибо исполняются6965 над Вавилоном894 намерения4284 Господа3068 сделать7760 землю776 Вавилонскую894 пустынею,8047 без жителей.3427

30 Перестали2308 сражаться3898 сильные1368 Вавилонские,894 сидят3427 в укреплениях4679 своих; истощилась5405 сила1369 их, сделались как женщины,802 жилища4908 их сожжены,3341 затворы1280 их сокрушены.7665

31 Гонец7323 бежит7323 навстречу7125 гонцу,7323 и вестник5046 навстречу7125 вестнику,5046 чтобы возвестить5046 царю4428 Вавилонскому,894 что город5892 его взят3920 со всех концов,7097

32 и броды4569 захвачены,8610 и ограды98 сожжены8313 огнем,784 и воины5824421 поражены926 страхом.926

33 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 дочь1323 Вавилона894 подобна гумну1637 во время6256 молотьбы1869 на нем; еще немного,4592 и наступит935 время6256 жатвы7105 ее.

34 Пожирал398 меня и грыз2000 меня Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский;894 сделал3322 меня пустым7385 сосудом;3627 поглощал1104 меня, как дракон;8577 наполнял4390 чрево3770 свое сластями5730 моими, извергал1740 меня.

35 Обида2555 моя и плоть7607 моя — на Вавилоне,894 скажет559 обитательница3427 Сиона,6726 и кровь1818 моя — на жителях3427 Халдеи,3778 скажет559 Иерусалим.3389

36 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я вступлюсь7378 в твое дело7379 и отмщу53585360 за тебя, и осушу2717 море3220 его, и иссушу3001 каналы4726 его.

37 И Вавилон894 будет грудою развалин,1530 жилищем4583 шакалов,8577 ужасом8047 и посмеянием,8322 без жителей.3427

38 Как львы3715 зарыкают7580 все3162 они, и заревут5286 как щенки1484 львиные.738

39 Во время разгорячения2527 их сделаю7896 им пир4960 и упою7937 их, чтобы они повеселились5937 и заснули3462 вечным5769 сном,8142 и не пробуждались,6974 говорит5002 Господь.3068

40 Сведу3381 их как ягнят3733 на заклание,2873 как овнов352 с козлами.6260

41 Как взят3920 Сесах,8347 и завоевана8610 слава8416 всей земли!776 Как сделался Вавилон894 ужасом8047 между народами!1471

42 Устремилось5927 на Вавилон894 море;3220 он покрыт3680 множеством1995 волн1530 его.

43 Города5892 его сделались пустыми,8047 землею776 сухою,6723 степью,6160 землею,776 где не живет3427 ни один человек376 и где2004 не проходит5674 сын1121 человеческий.120

44 И посещу6485 Вила1078 в Вавилоне,894 и исторгну3318 из уст6310 его проглоченное1105 им, и народы1471 не будут5102 более стекаться5102 к нему, даже и стены2346 Вавилонские894 падут.5307

45 Выходи3318 из среды8432 его, народ5971 Мой, и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою от пламенного2740 гнева639 Господа.3068

46 Да не ослабевает7401 сердце3824 ваше, и не бойтесь3372 слуха,8052 который будет8085 слышен8085 на земле;776 слух8052 придет935 в один год,8141 и потом310 в другой год,8141 и на земле776 будет насилие,2555 властелин4910 восстанет на властелина.4910

47 Посему вот, приходят935 дни,3117 когда Я посещу6485 идолов6456 Вавилона,894 и вся земля776 его будет954 посрамлена,954 и все пораженные2491 его падут5307 среди8432 него.

48 И восторжествуют7442 над Вавилоном894 небо8064 и земля776 и все, что на них; ибо от севера6828 придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

49 Как1571 Вавилон894 повергал5307 пораженных2491 Израильтян,3478 так в Вавилоне894 будут5307 повержены5307 пораженные2491 всей страны.776

50 Спасшиеся6405 от меча,2719 уходите,1980 не останавливайтесь,5975 вспомните2142 издали7350 о Господе,3068 и да взойдет5927 Иерусалим3389 на сердце3824 ваше.

51 Стыдно954 нам было,954 когда мы слышали8085 ругательство:2781 бесчестие3639 покрывало3680 лица6440 наши, когда чужеземцы2114 пришли935 во святилище4720 дома1004 Господня.3068

52 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 истуканов6456 его, и по всей земле776 его будут602 стонать602 раненые.2491

53 Хотя бы Вавилон894 возвысился5927 до небес,8064 и хотя бы он на высоте4791 укрепил1219 твердыню5797 свою; но от227 Меня придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

54 Пронесется гул6963 вопля2201 от Вавилона894 и великое1419 разрушение7667 — от земли776 Халдейской,3778

55 ибо Господь3068 опустошит7703 Вавилон894 и положит6 конец6 горделивому1419 голосу6963 в нем. Зашумят1993 волны1530 их как большие7227 воды,4325 раздастся5414 шумный7588 голос6963 их.

56 Ибо придет935 на него, на Вавилон,894 опустошитель,7703 и взяты3920 будут3920 ратоборцы1368 его, сокрушены2865 будут2865 луки7198 их; ибо Господь,3068 Бог410 воздаяний,1578 воздаст7999 воздаяние.7999

57 И напою7937 допьяна7937 князей8269 его и мудрецов2450 его, областеначальников6346 его, и градоправителей5461 его, и воинов1368 его, и заснут3462 сном8142 вечным,5769 и не пробудятся,6974 говорит5002 Царь4428 — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его.

58 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 толстые7342 стены2346 Вавилона894 до основания6209 будут6209 разрушены,6209 и высокие1364 ворота8179 его будут3341 сожжены3341 огнем;784 итак напрасно7385 трудились3021 народы,5971 и племена3816 мучили3286 себя для1767 огня.784

59 Слово,1697 которое пророк5030 Иеремия3414 заповедал6680 Сераии,8304 сыну1121 Нирии,5374 сыну1121 Маасеи,4271 когда он отправлялся3212 в Вавилон894 с Седекиею,6667 царем4428 Иудейским,3063 в четвертый7243 год8141 его царствования;4427 Сераия8304 был главный8269 постельничий.4496

60 Иеремия3414 вписал3789 в одну259 книгу5612 все бедствия,7451 какие должны были придти935 на Вавилон,894 все сии речи,1697 написанные3789 на Вавилон.894

61 И сказал559 Иеремия3414 Сераии:8304 когда ты придешь935 в Вавилон,894 то смотри,7200 прочитай7121 все сии речи,1697

62 и скажи:559 «Господи!3068 Ты изрек1696 о месте4725 сем, что истребишь3772 его так, что не останется3427 в нем ни человека,120 ни скота,929 но оно будет вечною5769 пустынею».8077

63 И когда окончишь3615 чтение7121 сей книги,5612 привяжи7194 к ней камень68 и брось7993 ее в средину8432 Евфрата,6578

64 и скажи:559 «так погрузится8257 Вавилон894 и не восстанет6965 от того бедствия,7451 которое Я наведу935 на него, и они совершенно изнемогут».3286 Доселе речи1697 Иеремии.3414

Jeremiah

Chapter 51

Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will raise up5782 against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the midst3820 of them that rise up6965 against me, a destroying7843 wind;7307

1 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я подниму578278437307 на Вавилон894 и на живущих3427 среди3820 него противников6965 Моих.

2 And will send7971 unto Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238 853 her land:776 for3588 in the day3117 of trouble7451 they shall be1961 against5921 her round about.4480 5439

2 И пошлю7971 на Вавилон894 веятелей,2114 и развеют2219 его, и опустошат1238 землю776 его; ибо в день3117 бедствия7451 нападут на него со5439 всех5439 сторон.5439

3 Against413 him that bendeth1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413 him that lifteth himself up5927 in his brigandine:5630 and spare2550 ye not408 her young men;970 destroy ye utterly2763 all3605 her host.6635

3 Пусть стрелец1869 напрягает1869 лук7198 против напрягающего лук и на величающегося5927 бронею5630 своею; и не щадите2550 юношей970 его, истребите2763 все войско6635 его.

4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust through1856 in her streets.2351

4 Пораженные2491 пусть падут5307 на земле776 Халдейской,3778 и пронзенные1856 — на дорогах2351 ее.

5 For3588 Israel3478 hath not3808 been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,4480 430 of the LORD4480 3068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy One4480 6918 of Israel.3478

5 Ибо не овдовел488 Израиль3478 и Иуда3063 от Бога430 Своего, Господа3068 Саваофа;6635 хотя земля776 их полна4390 грехами817 пред Святым6918 Израилевым.3478

6 Flee5127 out of the midst4480 8432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not408 cut off1826 in her iniquity;5771 for3588 this1931 is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 unto her a recompense.1576

6 Бегите5127 из среды8432 Вавилона894 и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою, чтобы не погибнуть1826 от беззакония5771 его, ибо это время6256 отмщения5360 у Господа,3068 Он воздает7999 ему воздаяние.1576

7 Babylon894 hath been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;4480 3196 therefore5921 3651 the nations1471 are mad.1984

7 Вавилон894 был золотою2091 чашею3563 в руке3027 Господа,3068 опьянявшею7937 всю землю;776 народы1471 пили8354 из нее вино3196 и безумствовали.1984

8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for5921 her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if so be194 she may be healed.7495

8 Внезапно6597 пал5307 Вавилон894 и разбился;7665 рыдайте3213 о нем, возьмите3947 бальзама6875 для раны4341 его: может быть, он исцелеет.7495

9 We would have healed7495 853 Babylon,894 but she is not3808 healed:7495 forsake5800 her, and let us go1980 every one376 into his own country:776 for3588 her judgment4941 reacheth5060 unto413 heaven,8064 and is lifted up5375 even to5704 the skies.7834

9 Врачевали7495 мы Вавилон,894 но не исцелился;7495 оставьте5800 его, и пойдем3212 каждый376 в свою землю,776 потому что приговор4941 о нем достиг5060 до небес8064 и поднялся5375 до облаков.7834

10 The LORD3068 hath brought forth3318 853 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726 853 the work4639 of the LORD3068 our God.430

10 Господь3068 вывел3318 на свет3318 правду6666 нашу; пойдем935 и возвестим5608 на Сионе6726 дело4639 Господа3068 Бога430 нашего.

11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 hath raised up5782 853 the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for3588 his device4209 is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it1931 is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964

11 Острите1305 стрелы,2671 наполняйте4390 колчаны;7982 Господь3068 возбудил5782 дух7307 царей4428 Мидийских,4074 потому что у Него есть намерение4209 против Вавилона,894 чтобы истребить7843 его, ибо это есть отмщение5360 Господа,3068 отмщение5360 за храм1964 Его.

12 Set up5375 the standard5251 upon413 the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set up6965 the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for3588 the LORD3068 hath both1571 devised2161 and1571 done6213 853 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894

12 Против стен2346 Вавилона894 поднимите5375 знамя,5251 усильте2388 надзор,4929 расставьте6965 сторожей,8104 приготовьте3559 засады,693 ибо, как Господь3068 помыслил,2161 так и сделает,6213 что изрек1696 на жителей3427 Вавилона.894

13 O thou that dwellest7931 upon5921 many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 thine end7093 is come,935 and the measure520 of thy covetousness.1215

13 О, ты, живущий79317931 при водах4325 великих,7227 изобилующий7227 сокровищами!214 пришел935 конец7093 твой, мера520 жадности1215 твоей.

14 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn7650 by himself,5315 saying, Surely3588 518 I will fill4390 thee with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift up6030 a shout1959 against5921 thee.

14 Господь3068 Саваоф6635 поклялся7650 Самим Собою:5315 истинно говорю, что наполню4390 тебя людьми,120 как саранчою,3218 и поднимут6030 крик1959 против тебя.

15 He hath made6213 the earth776 by his power,3581 he hath established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and hath stretched out5186 the heaven8064 by his understanding.8394

15 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064

16 When he uttereth5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens;8064 and he causeth the vapors5387 to ascend5927 from the ends4480 7097 of the earth:776 he maketh6213 lightnings1300 with rain,4306 and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures.4480 214

16 По гласу54146963 Его шумят1995 воды4325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.

17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;4480 1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven image:4480 6459 for3588 his molten image5262 is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

17 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо истукан5262 его есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307

18 They1992 are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

18 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6

19 The portion2506 of Jacob3290 is not3808 like them;428 for3588 he1931 is the former3335 of all things:3605 and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

19 Не такова, как их, доля2506 Иакова,3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль есть жезл7626 наследия5159 Его, имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635

20 Thou859 art my battle axe4661 and weapons3627 of war:4421 for with thee will I break in pieces5310 the nations,1471 and with thee will I destroy7843 kingdoms;4467

20 Ты у Меня — молот,4661 оружие3627 воинское;4421 тобою Я поражал5310 народы1471 и тобою разорял7843 царства;4467

21 And with thee will I break in pieces5310 the horse5483 and his rider;7392 and with thee will I break in pieces5310 the chariot7393 and his rider;7392

21 тобою поражал5310 коня5483 и всадника7392 его и тобою поражал5310 колесницу7393 и возницу7392 ее;

22 With thee also will I break in pieces5310 man376 and woman;802 and with thee will I break in pieces5310 old2205 and young;5288 and with thee will I break in pieces5310 the young man970 and the maid;1330

22 тобою поражал5310 мужа376 и жену,802 тобою поражал5310 и старого2205 и молодого,5288 тобою поражал5310 и юношу970 и девицу;1330

23 I will also break in pieces5310 with thee the shepherd7462 and his flock;5739 and with thee will I break in pieces5310 the husbandman406 and his yoke of oxen;6776 and with thee will I break in pieces5310 captains6346 and rulers.5461

23 и тобою поражал5310 пастуха7462 и стадо5739 его, тобою поражал5310 и земледельца406 и рабочий6776 скот6776 его, тобою поражал5310 и областеначальников6346 и градоправителей.5461

24 And I will render7999 unto Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778 853 all3605 their evil7451 that834 they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 saith5002 the LORD.3068

24 И воздам7999 Вавилону894 и всем жителям3427 Халдеи3778 за все то зло,7451 какое они делали6213 на Сионе6726 в глазах5869 ваших, говорит5002 Господь.3068

25 Behold,2009 I am against413 thee, O destroying4889 mountain,2022 saith5002 the LORD,3068 which destroyest7843 853 all3605 the earth:776 and I will stretch out5186 853 mine hand3027 upon5921 thee, and roll thee down1556 from4480 the rocks,5553 and will make5414 thee a burnt8316 mountain.2022

25 Вот, Я — на тебя, гора2022 губительная,4889 говорит5002 Господь,3068 разоряющая7843 всю землю,776 и простру5186 на тебя руку3027 Мою, и низрину1556 тебя со скал,5553 и сделаю5414 тебя горою2022 обгорелою.8316

26 And they shall not3808 take3947 of4480 thee a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but3588 thou shalt be1961 desolate8077 forever,5769 saith5002 the LORD.3068

26 И не возьмут3947 из тебя камня68 для углов6438 и камня68 для основания,4146 но вечно5769 будешь запустением,8077 говорит5002 Господь.3068

27 Set ye up5375 a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call together8085 against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come up5927 as the rough5569 caterpillars.3218

27 Поднимите5375 знамя5251 на земле,776 трубите8628 трубою7782 среди народов,1471 вооружите6942 против него народы,1471 созовите8085 на него царства4467 Араратские,780 Минийские4508 и Аскеназские,813 поставьте6485 вождя2951 против него, наведите5927 коней,5483 как страшную5569 саранчу.3218

28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with853 the kings4428 of the Medes,4074 853 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475

28 Вооружите6942 против него народы,1471 царей4428 Мидии,4074 областеначальников6346 ее и всех градоправителей5461 ее, и всю землю,776 подвластную4475 ей.

29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for3588 every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760 853 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without4480 369 an inhabitant.3427

29 Трясется7493 земля776 и трепещет,2342 ибо исполняются6965 над Вавилоном894 намерения4284 Господа3068 сделать7760 землю776 Вавилонскую894 пустынею,8047 без жителей.3427

30 The mighty men1368 of Babylon894 have forborne2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 hath failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665

30 Перестали2308 сражаться3898 сильные1368 Вавилонские,894 сидят3427 в укреплениях4679 своих; истощилась5405 сила1369 их, сделались как женщины,802 жилища4908 их сожжены,3341 затворы1280 их сокрушены.7665

31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another,7323 and one messenger5046 to meet7125 another,5046 to show5046 the king4428 of Babylon894 that3588 his city5892 is taken3920 at one end,4480 7097

31 Гонец7323 бежит7323 навстречу7125 гонцу,7323 и вестник5046 навстречу7125 вестнику,5046 чтобы возвестить5046 царю4428 Вавилонскому,894 что город5892 его взят3920 со всех концов,7097

32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men376 of war4421 are frightened.926

32 и броды4569 захвачены,8610 и ограды98 сожжены8313 огнем,784 и воины5824421 поражены926 страхом.926

33 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894 is like a threshingfloor,1637 it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little while,4592 and the time6256 of her harvest7105 shall come.935

33 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 дочь1323 Вавилона894 подобна гумну1637 во время6256 молотьбы1869 на нем; еще немного,4592 и наступит935 время6256 жатвы7105 ее.

34 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 hath devoured398 me, he hath crushed2000 me, he hath made3322 me an empty7385 vessel,3627 he hath swallowed me up1104 like a dragon,8577 he hath filled4390 his belly3770 with my delicacies,4480 5730 he hath cast me out.1740

34 Пожирал398 меня и грыз2000 меня Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский;894 сделал3322 меня пустым7385 сосудом;3627 поглощал1104 меня, как дракон;8577 наполнял4390 чрево3770 свое сластями5730 моими, извергал1740 меня.

35 The violence2555 done to me and to my flesh7607 be upon5921 Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 upon413 the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559

35 Обида2555 моя и плоть7607 моя — на Вавилоне,894 скажет559 обитательница3427 Сиона,6726 и кровь1818 моя — на жителях3427 Халдеи,3778 скажет559 Иерусалим.3389

36 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will plead7378 853 thy cause,7379 and take vengeance for thee;5358 853 5360 and I will dry up2717 853 her sea,3220 and make853 her springs4726 dry.3001

36 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я вступлюсь7378 в твое дело7379 и отмщу53585360 за тебя, и осушу2717 море3220 его, и иссушу3001 каналы4726 его.

37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and a hissing,8322 without4480 369 an inhabitant.3427

37 И Вавилон894 будет грудою развалин,1530 жилищем4583 шакалов,8577 ужасом8047 и посмеянием,8322 без жителей.3427

38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484

38 Как львы3715 зарыкают7580 все3162 они, и заревут5286 как щенки1484 львиные.738

39 In their heat2527 I will make7896 853 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that4616 they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the LORD.3068

39 Во время разгорячения2527 их сделаю7896 им пир4960 и упою7937 их, чтобы они повеселились5937 и заснули3462 вечным5769 сном,8142 и не пробуждались,6974 говорит5002 Господь.3068

40 I will bring them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with5973 he goats.6260

40 Сведу3381 их как ягнят3733 на заклание,2873 как овнов352 с козлами.6260

41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471

41 Как взят3920 Сесах,8347 и завоевана8610 слава8416 всей земли!776 Как сделался Вавилон894 ужасом8047 между народами!1471

42 The sea3220 is come up5927 upon5921 Babylon:894 she is covered3680 with the multitude1995 of the waves1530 thereof.

42 Устремилось5927 на Вавилон894 море;3220 он покрыт3680 множеством1995 волн1530 его.

43 Her cities5892 are1961 a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein2004 no3605 3808 man376 dwelleth,3427 neither3808 doth any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004

43 Города5892 его сделались пустыми,8047 землею776 сухою,6723 степью,6160 землею,776 где не живет3427 ни один человек376 и где2004 не проходит5674 сын1121 человеческий.120

44 And I will punish6485 5921 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring forth3318 out of his mouth4480 6310 853 that which he hath swallowed up:1105 and the nations1471 shall not3808 flow together5102 any more5750 unto413 him: yea,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307

44 И посещу6485 Вила1078 в Вавилоне,894 и исторгну3318 из уст6310 его проглоченное1105 им, и народы1471 не будут5102 более стекаться5102 к нему, даже и стены2346 Вавилонские894 падут.5307

45 My people,5971 go3318 ye out of the midst4480 8432 of her, and deliver4422 ye every man376 853 his soul5315 from the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068

45 Выходи3318 из среды8432 его, народ5971 Мой, и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою от пламенного2740 гнева639 Господа.3068

46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and ye fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935 one year,8141 and after310 that in another year8141 shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910

46 Да не ослабевает7401 сердце3824 ваше, и не бойтесь3372 слуха,8052 который будет8085 слышен8085 на земле;776 слух8052 придет935 в один год,8141 и потом310 в другой год,8141 и на земле776 будет насилие,2555 властелин4910 восстанет на властелина.4910

47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 upon5921 the graven images6456 of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the midst8432 of her.

47 Посему вот, приходят935 дни,3117 когда Я посещу6485 идолов6456 Вавилона,894 и вся земля776 его будет954 посрамлена,954 и все пораженные2491 его падут5307 среди8432 него.

48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that834 is therein, shall sing7442 for5921 Babylon:894 for3588 the spoilers7703 shall come935 unto her from the north,4480 6828 saith5002 the LORD.3068

48 И восторжествуют7442 над Вавилоном894 небо8064 и земля776 и все, что на них; ибо от севера6828 придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

49 As1571 Babylon894 hath caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so1571 at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776

49 Как1571 Вавилон894 повергал5307 пораженных2491 Израильтян,3478 так в Вавилоне894 будут5307 повержены5307 пораженные2491 всей страны.776

50 Ye that have escaped6412 the sword,4480 2719 go away,1980 stand not still:408 5975 remember2142 853 the LORD3068 afar off,7350 and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824

50 Спасшиеся6405 от меча,2719 уходите,1980 не останавливайтесь,5975 вспомните2142 издали7350 о Господе,3068 и да взойдет5927 Иерусалим3389 на сердце3824 ваше.

51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 hath covered3680 our faces:6440 for3588 strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004

51 Стыдно954 нам было,954 когда мы слышали8085 ругательство:2781 бесчестие3639 покрывало3680 лица6440 наши, когда чужеземцы2114 пришли935 во святилище4720 дома1004 Господня.3068

52 Wherefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 upon5921 her graven images:6456 and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602

52 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 истуканов6456 его, и по всей земле776 его будут602 стонать602 раненые.2491

53 Though3588 Babylon894 should mount up5927 to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797 yet from4480 854 me shall spoilers7703 come935 unto her, saith5002 the LORD.3068

53 Хотя бы Вавилон894 возвысился5927 до небес,8064 и хотя бы он на высоте4791 укрепил1219 твердыню5797 свою; но от227 Меня придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

54 A sound6963 of a cry2201 cometh from Babylon,4480 894 and great1419 destruction7667 from the land4480 776 of the Chaldeans: 3778

54 Пронесется гул6963 вопля2201 от Вавилона894 и великое1419 разрушение7667 — от земли776 Халдейской,3778

55 Because3588 the LORD3068 hath spoiled7703 853 Babylon,894 and destroyed6 out of4480 her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered: 5414

55 ибо Господь3068 опустошит7703 Вавилон894 и положит6 конец6 горделивому1419 голосу6963 в нем. Зашумят1993 волны1530 их как большие7227 воды,4325 раздастся5414 шумный7588 голос6963 их.

56 Because3588 the spoiler7703 is come935 upon5921 her, even upon5921 Babylon,894 and her mighty men1368 are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for3588 the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.7999 7999

56 Ибо придет935 на него, на Вавилон,894 опустошитель,7703 и взяты3920 будут3920 ратоборцы1368 его, сокрушены2865 будут2865 луки7198 их; ибо Господь,3068 Бог410 воздаяний,1578 воздаст7999 воздаяние.7999

57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450 men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty men:1368 and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

57 И напою7937 допьяна7937 князей8269 его и мудрецов2450 его, областеначальников6346 его, и градоправителей5461 его, и воинов1368 его, и заснут3462 сном8142 вечным,5769 и не пробудятся,6974 говорит5002 Царь4428 — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его.

58 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,6209 6209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286

58 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 толстые7342 стены2346 Вавилона894 до основания6209 будут6209 разрушены,6209 и высокие1364 ворота8179 его будут3341 сожжены3341 огнем;784 итак напрасно7385 трудились3021 народы,5971 и племена3816 мучили3286 себя для1767 огня.784

59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 853 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went1980 with854 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304 was a quiet4496 prince.8269

59 Слово,1697 которое пророк5030 Иеремия3414 заповедал6680 Сераии,8304 сыну1121 Нирии,5374 сыну1121 Маасеи,4271 когда он отправлялся3212 в Вавилон894 с Седекиею,6667 царем4428 Иудейским,3063 в четвертый7243 год8141 его царствования;4427 Сераия8304 был главный8269 постельничий.4496

60 So Jeremiah3414 wrote3789 in413 a259 book5612 853 all3605 the evil7451 that834 should come935 upon413 Babylon,894 even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894

60 Иеремия3414 вписал3789 в одну259 книгу5612 все бедствия,7451 какие должны были придти935 на Вавилон,894 все сии речи,1697 написанные3789 на Вавилон.894

61 And Jeremiah3414 said559 to413 Seraiah,8304 When thou comest935 to Babylon,894 and shalt see,7200 and shalt read7121 853 all3605 these428 words;1697

61 И сказал559 Иеремия3414 Сераии:8304 когда ты придешь935 в Вавилон,894 то смотри,7200 прочитай7121 все сии речи,1697

62 Then shalt thou say,559 O LORD,3068 thou859 hast spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut it off,3772 that none1115 shall1961 remain3427 in it, neither man4480 120 nor5704 beast,929 but3588 that it shall be1961 desolate8077 forever.5769

62 и скажи:559 «Господи!3068 Ты изрек1696 о месте4725 сем, что истребишь3772 его так, что не останется3427 в нем ни человека,120 ни скота,929 но оно будет вечною5769 пустынею».8077

63 And it shall be,1961 when thou hast made an end3615 of reading7121 853 this2088 book,5612 that thou shalt bind7194 a stone68 to5921 it, and cast7993 it into413 the midst8432 of Euphrates: 6578

63 И когда окончишь3615 чтение7121 сей книги,5612 привяжи7194 к ней камень68 и брось7993 ее в средину8432 Евфрата,6578

64 And thou shalt say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not3808 rise6965 from4480 6440 the evil7451 that834 I595 will bring935 upon5921 her: and they shall be weary.3286 Thus5704 far2008 are the words1697 of Jeremiah.3414

64 и скажи:559 «так погрузится8257 Вавилон894 и не восстанет6965 от того бедствия,7451 которое Я наведу935 на него, и они совершенно изнемогут».3286 Доселе речи1697 Иеремии.3414