1 Zedekiah6667was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven62596240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.44803841
2 And he did6213that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 Jehoiakim3079 had done.6213
3 For3588 through5921 the anger639 of the LORD3068 it came to pass1961 in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast them out7993853 from44805921 his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894
4 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218day of the month,2320that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he1931 and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round about.5439
5 So the city5892 was besieged9354692 unto5704 the eleventh62496240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667
6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776
7 Then the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled,1272 and went forth3318 out of the city44805892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834was by5921 the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778were by5921 the city5892 round about: )5439 and they went1980 by the way1870 of the plain.6160
8 But the army2428 of the Chaldeans3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from44805921 him.
9 Then they took8610853 the king,4428 and carried him up5927 unto413 the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.
10 And the king4428 of Babylon894 slew7819853 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571853 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247
11 Then he put out5786 the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison10046486 till5704 the day3117 of his death.4194
12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218day of the month,2320 which1931was the nineteenth86726240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876which served59756440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389
13 And burned8313853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419men, burned8313 he with fire: 784
14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3778 that834were with854 the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439
15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540certain of the poor44801803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to413 the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527
16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604certain of the poor44801803 of the land776 for vinedressers3755 and for husbandmen.3009
17 Also the pillars5982 of brass5178 that834were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3778 broke,7665 and carried5375853 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894
18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947
19 And the basins,5592 and the firepans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518that which834was of gold2091in gold,2091 and that which834was of silver3701in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.
20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve81476240 brazen5178 bulls1241 that834were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948
21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982was eighteen80836240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve81476240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676it was hollow.5014
22 And a chapiter3805 of brass5178was upon5921 it; and the height6967 of one259 chapiter3805was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiters3805 round about,5439 all3605of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416were like unto these.428
23 And there were1961 ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307and all3605 the pomegranates7416 upon5921 the network7639were a hundred3967 round about.5439
24 And the captain7227 of the guard2876 took3947853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592
25 He took3947 also out of4480 the city5892 a259 eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of5921 the men376 of war;4421 and seven7651 men376 of them that were near44807200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633853 the people5971 of the land;776 and threescore8346 men376 of the people44805971 of the land,776 that were found4672 in the midst8432 of the city.5892
26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought1980 them to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247
27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried away captive1540 out of44805921 his own land.127
28 This2088is the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 carried away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty: 6242
29 In the eighteenth80836240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem44803389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons: 5315
30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadnezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967
31 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth81476240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242day of the month,2320that Evil-merodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted up5375853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought him forth3318853 out of prison,448010043628
32 And spoke1696 kindly2896 unto854 him, and set5414853 his throne3678 above44804605 the throne3678 of the kings4428 that834were with854 him in Babylon,894
33 And changed8138853 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416
34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of4480854 the king4428 of Babylon,894 every day31173117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416
Книга пророка Иеремии
Глава 52
1 Седекия6667 был двадцати6242 одного259 года,81411121 когда начал4427 царствовать,4427 и царствовал4427 в Иерусалиме3389 одиннадцать2596240 лет;8141 имя8034 матери517 его — Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии3414 из Ливны.3841
2 И он делал6213 злое7451 в очах5869 Господа,3068 все то, что делал6213 Иоаким;3079
3 посему5921 гнев639 Господа3068 был над Иерусалимом3389 и Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего; и Седекия6667 отложился4775 от царя4428 Вавилонского.894
4 И было, в девятый8671 год8141 его царствования,4427 в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сам и все войско2428 его, к Иерусалиму,3389 и обложили2583 его, и устроили1129 вокруг5439 него насыпи.1785
5 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667
6 В четвертом7243 месяце,2320 в девятый8672 день месяца,2320 голод7458 в городе5892 усилился,2388 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776
7 Сделан1234 был1234 пролом1234 в город,5892 и побежали1272 все военные,5824421 и вышли3318 из города5892 ночью3915 воротами,18708179 находящимися между двумя2346 стенами,2346 подле царского4428 сада,1588 и пошли3212 дорогою1870 степи;6160 Халдеи3778 же были вокруг5439 города.5892
8 Войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 царем,4428 и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.
9 И взяли8610 царя,4428 и привели5927 его к царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 над ним суд.4941
10 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 пред глазами5869 его, и всех князей8269 Иудейских3063 заколол7819 в Ривле.7247
11 А Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и велел631 оковать631 его медными5178 оковами;5178 и отвел935 его царь4428 Вавилонский894 в Вавилон894 и посадил5414 его в дом1004 стражи6486 до дня3117 смерти4194 его.
12 В пятый2549 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 — это был девятнадцатый86726240 год8141 царя Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 — пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 предстоявший5975 пред3942 царем4428 Вавилонским,894 в Иерусалим3389
13 и сожег8313 дом1004 Господень,3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем.784
14 И все войско2428 Халдейское,3778 бывшее с начальником7227 телохранителей,2876 разрушило5422 все стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389
15 Бедных1803 из народа5971 и прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и вообще остаток3499 простого527 народа527 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил.1540
16 Только несколько из бедного1803 народа земли776 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 для виноградников3755 и земледелия.3009
17 И столбы5982 медные,5178 которые были в доме1004 Господнем,3068 и подставы,4350 и медное5178 море,3220 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи3778 и отнесли5375 всю медь5178 их в Вавилон.894
18 И тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и чаши,4219 и ложки,3709 и все медные5178 сосуды,3627 которые употребляемы8334 были8334 при Богослужении, взяли;3947
19 и блюда,5592 и щипцы,4289 и чаши,4219 и котлы,5518 и лампады,4501 и фимиамники,3709 и кружки,4518 что было золотое2091 — золотое,2091 и что было серебряное3701 — серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей;2876
20 также два8147 столба,5982 одно259 море3220 и двенадцать81476240 медных5178 волов,1241 которые служили подставами,4350 которые царь4428 Соломон8010 сделал6213 в доме1004 Господнем,3068 — меди5178 во всех этих вещах3627 невозможно было взвесить.4948
21 Столбы5982 сии были каждый259 столб5982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышины,6967 и шнурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 его, а толщина5672 стенок его внутри пустого,5014 в четыре702 перста.676
22 И венец3805 на нем медный,5178 а высота6967 венца2593805 пять2568 локтей;520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 были все медные;5178 то же и на другом8145 столбе5982 с гранатовыми7416 яблоками.7416
23 Гранатовых7416 яблоков7416 было по всем сторонам7307 девяносто8673 шесть;8337 всех яблоков7416 вокруг5439 сетки7639 сто.3967
24 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 также Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 второго4932 священника,3548 и трех7969 сторожей8104 порога.5592
25 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальником6496 над военными4421 людьми,582 и семь7651 человек582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и главного8269 писца5608 в войске,6635 записывавшего6633 в войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 страны,776 найденных4672 в8432 городе.5892
26 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247
27 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле127 Емаф;2574 и выселен1540 был1540 Иуда3063 из земли776 своей.
28 Вот народ,5971 который выселил1540 Навуходоносор:5019 в седьмой7651 год8141 три7969 тысячи505 двадцать6242 три7969 Иудея;3064
29 в восемнадцатый80836240 год8141 Навуходоносора5019 из Иерусалима3389выселено1540 восемьсот80833967 тридцать7970 две8147 души;5315
30 в двадцать6242 третий7969 год8141 Навуходоносора5019 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил1540 Иудеев3064 семьсот76513967 сорок705 пять2568 душ:5315 всего четыре702 тысячи505 шестьсот83373967 душ.5315
31 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 после переселения1546 Иоакима,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 пятый2568 день месяца,2320 Евильмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в первый год8141 царствования4438 своего, возвысил5375 Иоакима,72183078 царя4428 Иудейского,3063 и вывел3318 его из темничного3628 дома.1004
32 И беседовал1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше4605 престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894
33 и переменил8138 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 у3942 него обедал3983899 во все дни3117 жизни2416 своей.
34 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя4428894 изо дня3117 в день3117 до дня3117 смерти4194 его, во все дни3117 жизни2416 его.
Jeremiah
Chapter 52
Книга пророка Иеремии
Глава 52
1 Zedekiah6667was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven62596240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.44803841
1 Седекия6667 был двадцати6242 одного259 года,81411121 когда начал4427 царствовать,4427 и царствовал4427 в Иерусалиме3389 одиннадцать2596240 лет;8141 имя8034 матери517 его — Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии3414 из Ливны.3841
2 And he did6213that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 Jehoiakim3079 had done.6213
2 И он делал6213 злое7451 в очах5869 Господа,3068 все то, что делал6213 Иоаким;3079
3 For3588 through5921 the anger639 of the LORD3068 it came to pass1961 in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast them out7993853 from44805921 his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894
3 посему5921 гнев639 Господа3068 был над Иерусалимом3389 и Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего; и Седекия6667 отложился4775 от царя4428 Вавилонского.894
4 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218day of the month,2320that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he1931 and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round about.5439
4 И было, в девятый8671 год8141 его царствования,4427 в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 сам и все войско2428 его, к Иерусалиму,3389 и обложили2583 его, и устроили1129 вокруг5439 него насыпи.1785
5 So the city5892 was besieged9354692 unto5704 the eleventh62496240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667
5 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667
6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776
6 В четвертом7243 месяце,2320 в девятый8672 день месяца,2320 голод7458 в городе5892 усилился,2388 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776
7 Then the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled,1272 and went forth3318 out of the city44805892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834was by5921 the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778were by5921 the city5892 round about: )5439 and they went1980 by the way1870 of the plain.6160
7 Сделан1234 был1234 пролом1234 в город,5892 и побежали1272 все военные,5824421 и вышли3318 из города5892 ночью3915 воротами,18708179 находящимися между двумя2346 стенами,2346 подле царского4428 сада,1588 и пошли3212 дорогою1870 степи;6160 Халдеи3778 же были вокруг5439 города.5892
8 But the army2428 of the Chaldeans3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from44805921 him.
8 Войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 царем,4428 и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.
9 Then they took8610853 the king,4428 and carried him up5927 unto413 the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.
9 И взяли8610 царя,4428 и привели5927 его к царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 над ним суд.4941
10 And the king4428 of Babylon894 slew7819853 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571853 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247
10 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 пред глазами5869 его, и всех князей8269 Иудейских3063 заколол7819 в Ривле.7247
11 Then he put out5786 the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison10046486 till5704 the day3117 of his death.4194
11 А Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и велел631 оковать631 его медными5178 оковами;5178 и отвел935 его царь4428 Вавилонский894 в Вавилон894 и посадил5414 его в дом1004 стражи6486 до дня3117 смерти4194 его.
12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218day of the month,2320 which1931was the nineteenth86726240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876which served59756440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389
12 В пятый2549 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 — это был девятнадцатый86726240 год8141 царя Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 — пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 предстоявший5975 пред3942 царем4428 Вавилонским,894 в Иерусалим3389
13 And burned8313853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419men, burned8313 he with fire: 784
13 и сожег8313 дом1004 Господень,3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем.784
14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3778 that834were with854 the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439
14 И все войско2428 Халдейское,3778 бывшее с начальником7227 телохранителей,2876 разрушило5422 все стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389
15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540certain of the poor44801803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to413 the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527
15 Бедных1803 из народа5971 и прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и вообще остаток3499 простого527 народа527 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил.1540
16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604certain of the poor44801803 of the land776 for vinedressers3755 and for husbandmen.3009
16 Только несколько из бедного1803 народа земли776 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 для виноградников3755 и земледелия.3009
17 Also the pillars5982 of brass5178 that834were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3778 broke,7665 and carried5375853 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894
17 И столбы5982 медные,5178 которые были в доме1004 Господнем,3068 и подставы,4350 и медное5178 море,3220 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи3778 и отнесли5375 всю медь5178 их в Вавилон.894
18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947
18 И тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и чаши,4219 и ложки,3709 и все медные5178 сосуды,3627 которые употребляемы8334 были8334 при Богослужении, взяли;3947
19 And the basins,5592 and the firepans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518that which834was of gold2091in gold,2091 and that which834was of silver3701in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.
19 и блюда,5592 и щипцы,4289 и чаши,4219 и котлы,5518 и лампады,4501 и фимиамники,3709 и кружки,4518 что было золотое2091 — золотое,2091 и что было серебряное3701 — серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей;2876
20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve81476240 brazen5178 bulls1241 that834were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948
20 также два8147 столба,5982 одно259 море3220 и двенадцать81476240 медных5178 волов,1241 которые служили подставами,4350 которые царь4428 Соломон8010 сделал6213 в доме1004 Господнем,3068 — меди5178 во всех этих вещах3627 невозможно было взвесить.4948
21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982was eighteen80836240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve81476240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676it was hollow.5014
21 Столбы5982 сии были каждый259 столб5982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышины,6967 и шнурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 его, а толщина5672 стенок его внутри пустого,5014 в четыре702 перста.676
22 And a chapiter3805 of brass5178was upon5921 it; and the height6967 of one259 chapiter3805was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiters3805 round about,5439 all3605of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416were like unto these.428
22 И венец3805 на нем медный,5178 а высота6967 венца2593805 пять2568 локтей;520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 были все медные;5178 то же и на другом8145 столбе5982 с гранатовыми7416 яблоками.7416
23 And there were1961 ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307and all3605 the pomegranates7416 upon5921 the network7639were a hundred3967 round about.5439
23 Гранатовых7416 яблоков7416 было по всем сторонам7307 девяносто8673 шесть;8337 всех яблоков7416 вокруг5439 сетки7639 сто.3967
24 And the captain7227 of the guard2876 took3947853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592
24 Начальник7227 телохранителей2876 взял3947 также Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 второго4932 священника,3548 и трех7969 сторожей8104 порога.5592
25 He took3947 also out of4480 the city5892 a259 eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of5921 the men376 of war;4421 and seven7651 men376 of them that were near44807200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633853 the people5971 of the land;776 and threescore8346 men376 of the people44805971 of the land,776 that were found4672 in the midst8432 of the city.5892
25 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальником6496 над военными4421 людьми,582 и семь7651 человек582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и главного8269 писца5608 в войске,6635 записывавшего6633 в войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 страны,776 найденных4672 в8432 городе.5892
26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought1980 them to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247
26 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247
27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried away captive1540 out of44805921 his own land.127
27 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле127 Емаф;2574 и выселен1540 был1540 Иуда3063 из земли776 своей.
28 This2088is the people5971 whom834 Nebuchadnezzar5019 carried away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty: 6242
28 Вот народ,5971 который выселил1540 Навуходоносор:5019 в седьмой7651 год8141 три7969 тысячи505 двадцать6242 три7969 Иудея;3064
29 In the eighteenth80836240 year8141 of Nebuchadnezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem44803389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons: 5315
29 в восемнадцатый80836240 год8141 Навуходоносора5019 из Иерусалима3389выселено1540 восемьсот80833967 тридцать7970 две8147 души;5315
30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadnezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967
30 в двадцать6242 третий7969 год8141 Навуходоносора5019 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 выселил1540 Иудеев3064 семьсот76513967 сорок705 пять2568 душ:5315 всего четыре702 тысячи505 шестьсот83373967 душ.5315
31 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth81476240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242day of the month,2320that Evil-merodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted up5375853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought him forth3318853 out of prison,448010043628
31 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 после переселения1546 Иоакима,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 пятый2568 день месяца,2320 Евильмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в первый год8141 царствования4438 своего, возвысил5375 Иоакима,72183078 царя4428 Иудейского,3063 и вывел3318 его из темничного3628 дома.1004
32 And spoke1696 kindly2896 unto854 him, and set5414853 his throne3678 above44804605 the throne3678 of the kings4428 that834were with854 him in Babylon,894
32 И беседовал1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше4605 престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894
33 And changed8138853 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416
33 и переменил8138 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 у3942 него обедал3983899 во все дни3117 жизни2416 своей.
34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of4480854 the king4428 of Babylon,894 every day31173117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416
34 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя4428894 изо дня3117 в день3117 до дня3117 смерти4194 его, во все дни3117 жизни2416 его.