Job

Chapter 10

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 upon5921 myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

2 I will say559 unto413 God,433 Do not408 condemn7561 me; show3045 me wherefore5921 4100 thou contendest7378 with me.

3 Is it good2896 unto thee that3588 thou shouldest oppress,6231 that3588 thou shouldest despise3988 the work3018 of thine hands,3709 and shine3313 upon5921 the counsel6098 of the wicked?7563

4 Hast thou eyes5869 of flesh?1320 or518 seest7200 thou as man582 seeth?7200

5 Are thy days3117 as the days3117 of man?582 are thy years8141 as man's1397 days,3117

6 That3588 thou inquirest1245 after mine iniquity,5771 and searchest1875 after my sin?2403

7 Thou knowest1847 that3588 I am not3808 wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of thine hand.4480 3027

8 Thine hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round about;5439 yet thou dost destroy1104 me.

9 Remember,2142 I beseech thee,4994 that3588 thou hast made6213 me as the clay;2563 and wilt thou bring me into dust again?7725 413 6083

10 Hast thou not3808 poured me out5413 as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

11 Thou hast clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and hast fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

12 Thou hast granted6213 5978 me life2416 and favor,2617 and thy visitation6486 hath preserved8104 my spirit.7307

13 And these428 things hast thou hid6845 in thine heart:3824 I know3045 that3588 this2063 is with5973 thee.

14 If518 I sin,2398 then thou markest8104 me, and thou wilt not3808 acquit5352 me from mine iniquity.4480 5771

15 If518 I be wicked,7561 woe480 unto me; and if I be righteous,6663 yet will I not3808 lift up5375 my head.7218 I am full7649 of confusion;7036 therefore see7200 thou mine affliction;6040

16 For it increaseth.1342 Thou huntest6679 me as a fierce lion:7826 and again7725 thou showest thyself marvelous6381 upon me.

17 Thou renewest2318 thy witnesses5707 against5048 me, and increasest7235 thine indignation3708 upon5973 me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

18 Wherefore4100 then hast thou brought me forth3318 out of the womb?4480 7358 Oh that I had given up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

19 I should have been1961 as though834 I had not3808 been;1961 I should have been carried2986 from the womb4480 990 to the grave.6913

20 Are not3808 my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 4480 that I may take comfort1082 a little,4592

21 Before2962 I go1980 whence I shall not3808 return,7725 even to413 the land776 of darkness2822 and the shadow of death;6757

22 A land776 of darkness,5890 as3644 darkness652 itself; and of the shadow of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as3644 darkness.652

Книга Иова

Глава 10

1 Опротивела5354 душе5315 моей жизнь2416 моя; предамся5800 печали7879 моей; буду1696 говорить1696 в горести4751 души5315 моей.

2 Скажу559 Богу:433 не обвиняй7561 меня; объяви3045 мне, за что Ты со мною борешься?7378

3 Хорошо2895 ли для Тебя, что Ты угнетаешь,6231 что презираешь3988 дело3018 рук3709 Твоих, а на совет6098 нечестивых7563 посылаешь3313 свет?3313

4 Разве у Тебя плотские1320 очи,5869 и Ты смотришь,7200 как смотрит7200 человек?582

5 Разве дни3117 Твои, как дни3117 человека,582 или лета8141 Твои, как дни3117 мужа,1397

6 что Ты ищешь1245 порока5771 во мне и допытываешься1875 греха2403 во мне,

7 хотя знаешь,1847 что я не беззаконник,7561 и что некому избавить5337 меня от руки3027 Твоей?

8 Твои руки3027 трудились6087 надо мною и образовали62133162 всего меня кругом,5439 — и Ты губишь1104 меня?

9 Вспомни,2142 что Ты, как глину,2563 обделал6213 меня, и в прах6083 обращаешь7725 меня?

10 Не Ты ли вылил5413 меня, как молоко,2461 и, как творог,1385 сгустил7087 меня,

11 кожею5785 и плотью1320 одел3847 меня, костями6106 и жилами1517 скрепил7753 меня,

12 жизнь2416 и милость2617 даровал6213 мне, и попечение6486 Твое хранило8104 дух7307 мой?

13 Но и то скрывал6845 Ты в сердце3824 Своем, — знаю,3045 что это было у Тебя, —

14 что если я согрешу,2398 Ты заметишь8104 и не оставишь5352 греха5771 моего без5352 наказания.5352

15 Если я виновен,7561 горе480 мне! если и прав,6663 то не осмелюсь поднять5375 головы7218 моей. Я пресыщен7649 унижением;7036 взгляни72027200 на бедствие6040 мое:

16 оно увеличивается.1342 Ты гонишься6679 за мною, как лев,7826 и снова7725 нападаешь на меня и чудным6381 являешься6381 во мне.

17 Выводишь2318 новых2318 свидетелей5707 Твоих против меня; усиливаешь7235 гнев3708 Твой на меня; и беды,6635 одни2487 за2487 другими,2487 ополчаются против меня.

18 И зачем Ты вывел3318 меня из чрева?7358 пусть бы я умер,1478 когда еще ничей глаз5869 не видел7200 меня;

19 пусть бы я, как небывший, из чрева990 перенесен2986 был во гроб!6913

20 Не малы4592 ли дни3117 мои? Оставь,23082308 отступи7896 от меня, чтобы я немного4592 ободрился,1082

21 прежде нежели отойду,3212 — и уже не возвращусь,7725 — в страну776 тьмы2822 и сени6757 смертной,6757

22 в страну776 мрака,5890 каков есть мрак652 тени6757 смертной,6757 где нет устройства,5468 где темно,3313 как самая тьма.652

Job

Chapter 10

Книга Иова

Глава 10

1 My soul5315 is weary5354 of my life;2416 I will leave5800 my complaint7879 upon5921 myself; I will speak1696 in the bitterness4751 of my soul.5315

1 Опротивела5354 душе5315 моей жизнь2416 моя; предамся5800 печали7879 моей; буду1696 говорить1696 в горести4751 души5315 моей.

2 I will say559 unto413 God,433 Do not408 condemn7561 me; show3045 me wherefore5921 4100 thou contendest7378 with me.

2 Скажу559 Богу:433 не обвиняй7561 меня; объяви3045 мне, за что Ты со мною борешься?7378

3 Is it good2896 unto thee that3588 thou shouldest oppress,6231 that3588 thou shouldest despise3988 the work3018 of thine hands,3709 and shine3313 upon5921 the counsel6098 of the wicked?7563

3 Хорошо2895 ли для Тебя, что Ты угнетаешь,6231 что презираешь3988 дело3018 рук3709 Твоих, а на совет6098 нечестивых7563 посылаешь3313 свет?3313

4 Hast thou eyes5869 of flesh?1320 or518 seest7200 thou as man582 seeth?7200

4 Разве у Тебя плотские1320 очи,5869 и Ты смотришь,7200 как смотрит7200 человек?582

5 Are thy days3117 as the days3117 of man?582 are thy years8141 as man's1397 days,3117

5 Разве дни3117 Твои, как дни3117 человека,582 или лета8141 Твои, как дни3117 мужа,1397

6 That3588 thou inquirest1245 after mine iniquity,5771 and searchest1875 after my sin?2403

6 что Ты ищешь1245 порока5771 во мне и допытываешься1875 греха2403 во мне,

7 Thou knowest1847 that3588 I am not3808 wicked;7561 and there is none369 that can deliver5337 out of thine hand.4480 3027

7 хотя знаешь,1847 что я не беззаконник,7561 и что некому избавить5337 меня от руки3027 Твоей?

8 Thine hands3027 have made6087 me and fashioned6213 me together3162 round about;5439 yet thou dost destroy1104 me.

8 Твои руки3027 трудились6087 надо мною и образовали62133162 всего меня кругом,5439 — и Ты губишь1104 меня?

9 Remember,2142 I beseech thee,4994 that3588 thou hast made6213 me as the clay;2563 and wilt thou bring me into dust again?7725 413 6083

9 Вспомни,2142 что Ты, как глину,2563 обделал6213 меня, и в прах6083 обращаешь7725 меня?

10 Hast thou not3808 poured me out5413 as milk,2461 and curdled7087 me like cheese?1385

10 Не Ты ли вылил5413 меня, как молоко,2461 и, как творог,1385 сгустил7087 меня,

11 Thou hast clothed3847 me with skin5785 and flesh,1320 and hast fenced7753 me with bones6106 and sinews.1517

11 кожею5785 и плотью1320 одел3847 меня, костями6106 и жилами1517 скрепил7753 меня,

12 Thou hast granted6213 5978 me life2416 and favor,2617 and thy visitation6486 hath preserved8104 my spirit.7307

12 жизнь2416 и милость2617 даровал6213 мне, и попечение6486 Твое хранило8104 дух7307 мой?

13 And these428 things hast thou hid6845 in thine heart:3824 I know3045 that3588 this2063 is with5973 thee.

13 Но и то скрывал6845 Ты в сердце3824 Своем, — знаю,3045 что это было у Тебя, —

14 If518 I sin,2398 then thou markest8104 me, and thou wilt not3808 acquit5352 me from mine iniquity.4480 5771

14 что если я согрешу,2398 Ты заметишь8104 и не оставишь5352 греха5771 моего без5352 наказания.5352

15 If518 I be wicked,7561 woe480 unto me; and if I be righteous,6663 yet will I not3808 lift up5375 my head.7218 I am full7649 of confusion;7036 therefore see7200 thou mine affliction;6040

15 Если я виновен,7561 горе480 мне! если и прав,6663 то не осмелюсь поднять5375 головы7218 моей. Я пресыщен7649 унижением;7036 взгляни72027200 на бедствие6040 мое:

16 For it increaseth.1342 Thou huntest6679 me as a fierce lion:7826 and again7725 thou showest thyself marvelous6381 upon me.

16 оно увеличивается.1342 Ты гонишься6679 за мною, как лев,7826 и снова7725 нападаешь на меня и чудным6381 являешься6381 во мне.

17 Thou renewest2318 thy witnesses5707 against5048 me, and increasest7235 thine indignation3708 upon5973 me; changes2487 and war6635 are against5973 me.

17 Выводишь2318 новых2318 свидетелей5707 Твоих против меня; усиливаешь7235 гнев3708 Твой на меня; и беды,6635 одни2487 за2487 другими,2487 ополчаются против меня.

18 Wherefore4100 then hast thou brought me forth3318 out of the womb?4480 7358 Oh that I had given up the ghost,1478 and no3808 eye5869 had seen7200 me!

18 И зачем Ты вывел3318 меня из чрева?7358 пусть бы я умер,1478 когда еще ничей глаз5869 не видел7200 меня;

19 I should have been1961 as though834 I had not3808 been;1961 I should have been carried2986 from the womb4480 990 to the grave.6913

19 пусть бы я, как небывший, из чрева990 перенесен2986 был во гроб!6913

20 Are not3808 my days3117 few?4592 cease2308 then, and let me alone,7896 4480 that I may take comfort1082 a little,4592

20 Не малы4592 ли дни3117 мои? Оставь,23082308 отступи7896 от меня, чтобы я немного4592 ободрился,1082

21 Before2962 I go1980 whence I shall not3808 return,7725 even to413 the land776 of darkness2822 and the shadow of death;6757

21 прежде нежели отойду,3212 — и уже не возвращусь,7725 — в страну776 тьмы2822 и сени6757 смертной,6757

22 A land776 of darkness,5890 as3644 darkness652 itself; and of the shadow of death,6757 without3808 any order,5468 and where the light3313 is as3644 darkness.652

22 в страну776 мрака,5890 каков есть мрак652 тени6757 смертной,6757 где нет устройства,5468 где темно,3313 как самая тьма.652