Job

Chapter 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 thee that3588 I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,4480 7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

4 For3588 truly551 my words4405 shall not3808 be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with5973 thee.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despiseth3988 not3808 any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

6 He preserveth not the life2421 3808 of the wicked:7563 but giveth5414 right4941 to the poor.6041

7 He withdraweth1639 not3808 his eyes5869 from the righteous:4480 6662 but with854 kings4428 are they on the throne;3678 yea, he doth establish3427 them forever,5331 and they are exalted.1361

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be holden3920 in cords2256 of affliction;6040

9 Then he showeth5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that3588 they have exceeded.1396

10 He openeth1540 also their ear241 to discipline,4148 and commandeth559 that3588 they return7725 from iniquity.4480 205

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

12 But if518 they obey8085 not,3808 they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap up7760 wrath:639 they cry7768 not3808 when3588 he bindeth631 them.

14 They5315 die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

15 He delivereth2502 the poor6041 in his affliction,6040 and openeth1540 their ears241 in oppression.3906

16 Even so637 would he have removed5496 thee out of the strait4480 6310 6862 into a broad place,7338 where8478 there is no3808 straitness;4164 and that which should be set5183 on thy table7979 should be full4390 of fatness.1880

17 But thou hast fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take hold8551 on thee.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take thee away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot408 deliver5186 thee.

19 Will he esteem6186 thy riches?7769 no, not3808 gold,1222 nor all3605 the forces3981 of strength.3581

20 Desire7602 not408 the night,3915 when people5971 are cut off5927 in their place.8478

21 Take heed,8104 regard not6437 408 413 iniquity:205 for3588 5921 this2088 hast thou chosen977 rather than affliction.4480 6040

22 Behold,2005 God410 exalteth7682 by his power:3581 who4310 teacheth3384 like him?3644

23 Who4310 hath enjoined6485 5921 him his way?1870 or who4310 can say,559 Thou hast wrought6466 iniquity?5766

24 Remember2142 that3588 thou magnify7679 his work,6467 which834 men376 behold.7789

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar off.4480 7350

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not3808 neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched out.2714

27 For3588 he maketh small1639 the drops5198 of water:4325 they pour down2212 rain4306 according to the vapor108 thereof:

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distill7491 upon5921 man120 abundantly.7227

29 Also637 518 can any understand995 the spreadings4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

30 Behold,2005 he spreadeth6566 his light216 upon5921 it, and covereth3680 the bottom8328 of the sea.3220

31 For3588 by them judgeth1777 he the people;5971 he giveth5414 meat400 in abundance.4342

32 With5921 clouds3709 he covereth3680 the light;216 and commandeth6680 it not to shine by5921 the cloud that cometh between.6293

33 The noise7452 thereof showeth5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

Книга Иова

Глава 36

1 И продолжал3254 Елиуй453 и сказал:559

2 подожди3803 меня немного,2191 и я покажу2331 тебе, что я имею еще что сказать4405 за Бога.433

3 Начну5375 мои рассуждения1843 издалека7350 и воздам5414 Создателю6466 моему справедливость,6664

4 потому что слова4405 мои точно551 не ложь:8267 пред тобою — совершенный8549 в познаниях.1844

5 Вот, Бог410 могуществен3524 и не презирает3988 сильного3524 крепостью3581 сердца;3820

6 Он не поддерживает2421 нечестивых7563 и воздает5414 должное4941 угнетенным;6041

7 Он не отвращает1639 очей5869 Своих от праведников,6662 но с царями4428 навсегда5331 посаждает3427 их на престоле,3678 и они возвышаются.1361

8 Если же они окованы631 цепями2131 и содержатся3920 в узах2256 бедствия,6040

9 то Он указывает5046 им на дела6467 их и на беззакония6588 их, потому что умножились,1396

10 и открывает1540 их ухо241 для вразумления4148 и говорит559 им, чтоб они отстали7725 от нечестия.205

11 Если послушают8085 и будут5647 служить5647 Ему, то проведут3615 дни3117 свои в благополучии2896 и лета8141 свои в радости;5273

12 если же не послушают,8085 то погибнут5674 от стрелы7973 и умрут1478 в неразумии.1847

13 Но лицемеры2611 питают7760 в сердце3820 гнев639 и не взывают7768 к Нему, когда Он заключает631 их в узы;631

14 поэтому душа5315 их умирает4191 в молодости5290 и жизнь2416 их с блудниками.6945

15 Он спасает2502 бедного6041 от беды6040 его и в угнетении3906 открывает1540 ухо241 его.

16 И тебя вывел5496 бы Он из тесноты63106862 на простор,7338 где нет стеснения,4164 и поставляемое5183 на стол7979 твой было4390 бы наполнено4390 туком;1880

17 но ты преисполнен4390 суждениями1779 нечестивых:7563 суждение1779 и осуждение4941 — близки.8551

18 Да не поразит5496 тебя гнев2534 Божий наказанием!5607 Большой7230 выкуп3724 не спасет5186 тебя.

19 Даст6186 ли Он какую цену6186 твоему богатству?7769 Нет, — ни золоту1222 и никакому сокровищу.39813581

20 Не желай7602 той ночи,3915 когда народы5971 истребляются5927 на своем месте.

21 Берегись,8104 не склоняйся6437 к нечестию,205 которое ты предпочел977 страданию.6040

22 Бог410 высок7682 могуществом3581 Своим, и кто такой, как Он, наставник?3384

23 Кто укажет6485 Ему путь1870 Его; кто может сказать:559 Ты поступаешь6466 несправедливо?5766

24 Помни2142 о том, чтобы превозносить7679 дела6467 Его, которые люди582 видят.7891

25 Все люди120 могут видеть2372 их; человек582 может усматривать5027 их издали.7350

26 Вот, Бог410 велик,7689 и мы не можем познать3045 Его; число4557 лет8141 Его неисследимо.2714

27 Он собирает1639 капли5198 воды;4325 они во множестве108 изливаются2212 дождем:108

28 из облаков7834 каплют5140 и изливаются7491 обильно7227 на людей.120

29 Кто может также постигнуть995 протяжение4666 облаков,5645 треск8663 шатра5521 Его?

30 Вот, Он распространяет6566 над ним свет216 Свой и покрывает3680 дно8328 моря.3220

31 Оттуда Он судит1777 народы,5971 дает5414 пищу400 в изобилии.4342

32 Он сокрывает3680 в дланях3709 Своих молнию216 и повелевает6680 ей, кого разить.6293

33 Треск7452 ее дает5046 знать5046 о ней; скот4735 также чувствует происходящее.5927

Job

Chapter 36

Книга Иова

Глава 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

1 И продолжал3254 Елиуй453 и сказал:559

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 thee that3588 I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

2 подожди3803 меня немного,2191 и я покажу2331 тебе, что я имею еще что сказать4405 за Бога.433

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,4480 7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

3 Начну5375 мои рассуждения1843 издалека7350 и воздам5414 Создателю6466 моему справедливость,6664

4 For3588 truly551 my words4405 shall not3808 be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with5973 thee.

4 потому что слова4405 мои точно551 не ложь:8267 пред тобою — совершенный8549 в познаниях.1844

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despiseth3988 not3808 any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

5 Вот, Бог410 могуществен3524 и не презирает3988 сильного3524 крепостью3581 сердца;3820

6 He preserveth not the life2421 3808 of the wicked:7563 but giveth5414 right4941 to the poor.6041

6 Он не поддерживает2421 нечестивых7563 и воздает5414 должное4941 угнетенным;6041

7 He withdraweth1639 not3808 his eyes5869 from the righteous:4480 6662 but with854 kings4428 are they on the throne;3678 yea, he doth establish3427 them forever,5331 and they are exalted.1361

7 Он не отвращает1639 очей5869 Своих от праведников,6662 но с царями4428 навсегда5331 посаждает3427 их на престоле,3678 и они возвышаются.1361

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be holden3920 in cords2256 of affliction;6040

8 Если же они окованы631 цепями2131 и содержатся3920 в узах2256 бедствия,6040

9 Then he showeth5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that3588 they have exceeded.1396

9 то Он указывает5046 им на дела6467 их и на беззакония6588 их, потому что умножились,1396

10 He openeth1540 also their ear241 to discipline,4148 and commandeth559 that3588 they return7725 from iniquity.4480 205

10 и открывает1540 их ухо241 для вразумления4148 и говорит559 им, чтоб они отстали7725 от нечестия.205

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

11 Если послушают8085 и будут5647 служить5647 Ему, то проведут3615 дни3117 свои в благополучии2896 и лета8141 свои в радости;5273

12 But if518 they obey8085 not,3808 they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

12 если же не послушают,8085 то погибнут5674 от стрелы7973 и умрут1478 в неразумии.1847

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap up7760 wrath:639 they cry7768 not3808 when3588 he bindeth631 them.

13 Но лицемеры2611 питают7760 в сердце3820 гнев639 и не взывают7768 к Нему, когда Он заключает631 их в узы;631

14 They5315 die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

14 поэтому душа5315 их умирает4191 в молодости5290 и жизнь2416 их с блудниками.6945

15 He delivereth2502 the poor6041 in his affliction,6040 and openeth1540 their ears241 in oppression.3906

15 Он спасает2502 бедного6041 от беды6040 его и в угнетении3906 открывает1540 ухо241 его.

16 Even so637 would he have removed5496 thee out of the strait4480 6310 6862 into a broad place,7338 where8478 there is no3808 straitness;4164 and that which should be set5183 on thy table7979 should be full4390 of fatness.1880

16 И тебя вывел5496 бы Он из тесноты63106862 на простор,7338 где нет стеснения,4164 и поставляемое5183 на стол7979 твой было4390 бы наполнено4390 туком;1880

17 But thou hast fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take hold8551 on thee.

17 но ты преисполнен4390 суждениями1779 нечестивых:7563 суждение1779 и осуждение4941 — близки.8551

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take thee away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot408 deliver5186 thee.

18 Да не поразит5496 тебя гнев2534 Божий наказанием!5607 Большой7230 выкуп3724 не спасет5186 тебя.

19 Will he esteem6186 thy riches?7769 no, not3808 gold,1222 nor all3605 the forces3981 of strength.3581

19 Даст6186 ли Он какую цену6186 твоему богатству?7769 Нет, — ни золоту1222 и никакому сокровищу.39813581

20 Desire7602 not408 the night,3915 when people5971 are cut off5927 in their place.8478

20 Не желай7602 той ночи,3915 когда народы5971 истребляются5927 на своем месте.

21 Take heed,8104 regard not6437 408 413 iniquity:205 for3588 5921 this2088 hast thou chosen977 rather than affliction.4480 6040

21 Берегись,8104 не склоняйся6437 к нечестию,205 которое ты предпочел977 страданию.6040

22 Behold,2005 God410 exalteth7682 by his power:3581 who4310 teacheth3384 like him?3644

22 Бог410 высок7682 могуществом3581 Своим, и кто такой, как Он, наставник?3384

23 Who4310 hath enjoined6485 5921 him his way?1870 or who4310 can say,559 Thou hast wrought6466 iniquity?5766

23 Кто укажет6485 Ему путь1870 Его; кто может сказать:559 Ты поступаешь6466 несправедливо?5766

24 Remember2142 that3588 thou magnify7679 his work,6467 which834 men376 behold.7789

24 Помни2142 о том, чтобы превозносить7679 дела6467 Его, которые люди582 видят.7891

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar off.4480 7350

25 Все люди120 могут видеть2372 их; человек582 может усматривать5027 их издали.7350

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not3808 neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched out.2714

26 Вот, Бог410 велик,7689 и мы не можем познать3045 Его; число4557 лет8141 Его неисследимо.2714

27 For3588 he maketh small1639 the drops5198 of water:4325 they pour down2212 rain4306 according to the vapor108 thereof:

27 Он собирает1639 капли5198 воды;4325 они во множестве108 изливаются2212 дождем:108

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distill7491 upon5921 man120 abundantly.7227

28 из облаков7834 каплют5140 и изливаются7491 обильно7227 на людей.120

29 Also637 518 can any understand995 the spreadings4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

29 Кто может также постигнуть995 протяжение4666 облаков,5645 треск8663 шатра5521 Его?

30 Behold,2005 he spreadeth6566 his light216 upon5921 it, and covereth3680 the bottom8328 of the sea.3220

30 Вот, Он распространяет6566 над ним свет216 Свой и покрывает3680 дно8328 моря.3220

31 For3588 by them judgeth1777 he the people;5971 he giveth5414 meat400 in abundance.4342

31 Оттуда Он судит1777 народы,5971 дает5414 пищу400 в изобилии.4342

32 With5921 clouds3709 he covereth3680 the light;216 and commandeth6680 it not to shine by5921 the cloud that cometh between.6293

32 Он сокрывает3680 в дланях3709 Своих молнию216 и повелевает6680 ей, кого разить.6293

33 The noise7452 thereof showeth5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

33 Треск7452 ее дает5046 знать5046 о ней; скот4735 также чувствует происходящее.5927