John
Chapter 14
|
Евангелие от Иоанна
Глава 14
|
1 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled: 5015 ye believe4100 in1519 God,2316 believe4100 also2532 in1519 me.1691
|
1 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше;5216 веруйте4100 в15193588 Бога,2316 и2532 в1519 Меня1691 веруйте.4100
|
2 In1722 my3450 Father's3962 house3614 are1526 many4183 mansions: 3438 if it were not1490 so, I would have told2036 302 you.5213 I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.5213
|
2 В17223588 доме36143588 Отца3962 Моего3450 обителей3438 много.41831526 А1161 если1487 бы не3361 так, Я сказал2036 бы302 вам:5213 «Я иду4198 приготовить2090 место5117 вам.5213
|
3 And2532 if1437 I go4198 and2532 prepare2090 a place5117 for you,5213 I will come2064 again,3825 and2532 receive3880 you5209 unto4314 myself;1683 that2443 where3699 I1473 am,1510 there ye5210 may be5600 also.2532
|
3 И2532 когда1437 пойду4198 и2532 приготовлю2090 вам5213 место,5117 приду2064 опять3825 и2532 возьму3880 вас5209 к4314 Себе,1683 чтобы2443 и2532 вы5210 были,5600 где36991510 Я».1473
|
4 And2532 whither3699 I1473 go5217 ye know,1492 and2532 the3588 way3598 ye know.1492
|
4 А2532 куда3699 Я1473 иду,5217 вы знаете,1492 и3588 путь3598 знаете.1492
|
5 Thomas2381 saith3004 unto him,846 Lord,2962 we know1492 not3756 whither4226 thou goest;5217 and2532 how4459 can1410 we know1492 the3588 way?3598
|
5 Фома2381 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 не3756 знаем,1492 куда4226 идешь;5217 и2532 как4459 можем14103588 знать1492 путь?3598
|
6 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 am1510 the3588 way,3598 the3588 truth,225 and2532 the3588 life: 2222 no man3762 cometh2064 unto4314 the3588 Father,3962 but1508 by1223 me.1700
|
6 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 Я1473 есмь15103588 путь3598 и3588 истина225 и3588 жизнь;2222 никто3762 не приходит2064 к43143588 Отцу,3962 как только1508 через1223 Меня.1700
|
7 If1487 ye had known1097 me,3165 ye should have known1097 302 my3450 Father3962 also: 2532 and2532 from575 henceforth737 ye know1097 him,846 and2532 have seen3708 him.846
|
7 Если1487 бы вы знали1097 Меня,3165 то знали1097 бы302 и3588 Отца3962 Моего.3450 И2532 отныне575737 знаете1097 Его846 и2532 видели3708 Его.846
|
8 Philip5376 saith3004 unto him,846 Lord,2962 show1166 us2254 the3588 Father,3962 and2532 it sufficeth714 us.2254
|
8 Филипп5376 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 покажи1166 нам22543588 Отца,3962 и2532 довольно714 для нас.2254
|
9 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Have I been1510 so long5118 time5550 with3326 you,5216 and2532 yet hast thou not3756 known1097 me,3165 Philip?5376 he that hath seen3708 me1691 hath seen3708 the3588 Father;3962 and2532 how4459 sayest3004 thou4771 then, Show1166 us2254 the3588 Father?3962
|
9 3588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 столько5118 времени5550 Я1510 с3326 вами,5216 и2532 ты не3756 знаешь1097 Меня,3165 Филипп?53763588 Видевший3708 Меня1691 видел37083588 Отца;3962 как4459 же2532 ты4771 говоришь,3004 «покажи1166 нам22543588 Отца»?3962
|
10 Believest4100 thou not3756 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me?1698 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you5213 I speak2980 not3756 of575 myself: 1683 but1161 the3588 Father3962 that dwelleth3306 in1722 me,1698 he846 doeth4160 the3588 works.2041
|
10 Разве ты не3756 веришь,4100 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне?169820763588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 говорю2980 не3756 от575 Себя;168335881161 Отец,39623588 пребывающий3306 во1722 Мне,1698 Он846 творит41603588 дела.2041
|
11 Believe4100 me3427 that3754 I1473 am in1722 the3588 Father,3962 and2532 the3588 Father3962 in1722 me: 1698 or else1490 believe4100 me3427 for the very works' sake.1223 3588 846 2041
|
11 Верьте4100 Мне,3427 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 и3588 Отец3962 во1722 Мне;1698 а1161 если1487 не3361 так, то верьте4100 Мне3427 по12233588 самым846 делам.2041
|
12 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me,1691 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 shall he do also;2548 4160 and2532 greater3187 works than these5130 shall he do;4160 because3754 I1473 go4198 unto4314 my3450 Father.3962
|
12 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 верующий4100 в1519 Меня,16913588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я,1473 и2548 он сотворит;4160 и2532 больше3187 сих5130 сотворит,4160 потому что3754 Я1473 к43143588 Отцу3962 Моему3450 иду.4198
|
13 And2532 whatsoever3748 302 ye shall ask154 in1722 my3450 name,3686 that5124 will I do,4160 that2443 the3588 Father3962 may be glorified1392 in1722 the3588 Son.5207
|
13 И2532 если чего37485100302 попросите154 у Отца во17223588 имя3686 Мое,3450 то5124 сделаю,4160 да2443 прославится13923588 Отец3962 в17223588 Сыне.5207
|
14 If1437 ye shall ask154 any thing5100 in1722 my3450 name,3686 I1473 will do4160 it.
|
14 Если1437 чего5100 попросите154 во17223588 имя3686 Мое,3450 Я1473 то сделаю.4160
|
15 If1437 ye love25 me,3165 keep5083 my1699 commandments.1785
|
15 Если1437 любите25 Меня,31653588 соблюдите50833588 Мои1699 заповеди.1785
|
16 And2532 I1473 will pray2065 the3588 Father,3962 and2532 he shall give1325 you5213 another243 Comforter,3875 that2443 he may abide3306 with3326 you5216 forever;1519 165
|
16 И2532 Я1473 умолю20653588 Отца,3962 и2532 даст1325 вам5213 другого243 Утешителя,3875 да2443 пребудет3306 с3326 вами5216 вовек,15193588165
|
17 Even the3588 Spirit4151 of truth;225 whom3739 the3588 world2889 cannot1410 3756 receive,2983 because3754 it seeth2334 him846 not,3756 neither3761 knoweth1097 him: 846 but1161 ye5210 know1097 him;846 for3754 he dwelleth3306 with3844 you,5213 and2532 shall be2071 in1722 you.5213
|
17 3588 Духа41513588 истины,225 Которого37393588 мир2889 не3756 может1410 принять,2983 потому что3754 не3756 видит2334 Его846 и не3761 знает1097 Его;846 а1161 вы5210 знаете1097 Его,846 ибо3754 Он с3844 вами5213 пребывает3306 и2532 в1722 вас5213 будет.2071
|
18 I will not3756 leave863 you5209 comfortless: 3737 I will come2064 to4314 you.5209
|
18 Не3756 оставлю863 вас5209 сиротами;3737 приду2064 к4314 вам.5209
|
19 Yet2089 a little while,3397 and2532 the3588 world2889 seeth2334 me3165 no3756 more;2089 but1161 ye5210 see2334 me: 3165 because3754 I1473 live,2198 ye5210 shall live2198 also.2532
|
19 Еще2089 немного,3397 и3588 мир2889 уже не3765 увидит2334 Меня;3165 а1161 вы5210 увидите2334 Меня,3165 ибо3754 Я1473 живу,2198 и2532 вы5210 будете жить.2198
|
20 At1722 that1565 day2250 ye5210 shall know1097 that3754 I1473 am in1722 my3450 Father,3962 and2532 ye5210 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213
|
20 В1722 тот15653588 день2250 узнаете1097 вы,5210 что3754 Я1473 в17223588 Отце3962 Моем,3450 и2532 вы5210 во1722 Мне,1698 и2504 Я2504 в1722 вас.5213
|
21 He that hath2192 my3450 commandments,1785 and2532 keepeth5083 them,846 he1565 it is2076 that loveth25 me: 3165 and1161 he that loveth25 me3165 shall be loved25 of5259 my3450 Father,3962 and2532 I1473 will love25 him,846 and2532 will manifest1718 myself1683 to him.846
|
21 Кто3588 имеет21923588 заповеди1785 Мои3450 и2532 соблюдает5083 их,846 тот156520763588 любит25 Меня;3165 а1161 кто3588 любит25 Меня,3165 тот возлюблен25 будет52593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 Я1473 возлюблю25 его846 и2532 явлюсь1718 ему846 Сам.1683
|
22 Judas2455 saith3004 unto him,846 not3756 Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is1096 it that3754 thou wilt3195 manifest1718 thyself4572 unto us,2254 and2532 not3780 unto the3588 world?2889
|
22 Иуда,2455 не37563588 Искариот,2469 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 что5101 это,1096 что3754 Ты хочешь3195 явить1718 Себя4572 нам,2254 а2532 не37803588 миру?2889
|
23 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1437 a man5100 love25 me,3165 he will keep5083 my3450 words: 3056 and2532 my3450 Father3962 will love25 him,846 and2532 we will come2064 unto4314 him,846 and2532 make4160 our abode3438 with3844 him.846
|
23 3588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:6111437 кто5100 любит25 Меня,31653588 тот соблюдет5083 слово3056 Мое;3450 и3588 Отец3962 Мой3450 возлюбит25 его,846 и2532 Мы придем2064 к4314 нему846 и2532 обитель3438 у3844 него846 сотворим.4160
|
24 He that loveth25 me3165 not3361 keepeth5083 not3756 my3450 sayings: 3056 and2532 the3588 word3056 which3739 ye hear191 is2076 not3756 mine,1699 but235 the Father's3962 which sent3992 me.3165
|
24 3588 Не25любящий3361 Меня31653588 не3756 соблюдает5083 слов3056 Моих;34503588 слово3056 же,2532 которое3739 вы слышите,191 не3756 есть2076 Мое,1699 но2353588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962
|
25 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 being yet present3306 with3844 you.5213
|
25 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 находясь3306 с3844 вами.5213
|
26 But1161 the3588 Comforter,3875 which is the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 the3588 Father3962 will send3992 in1722 my3450 name,3686 he1565 shall teach1321 you5209 all things,3956 and2532 bring all things to your remembrance,5279 3956 5209 whatsoever3739 I have said2036 unto you.5213
|
26 3588 Утешитель3875 же,11613588 Дух41513588 Святый,40 Которого3739 пошлет39923588 Отец3962 во17223588 имя3686 Мое,34501565 научит1321 вас5209 всему3956 и2532 напомнит5279 вам5209 все,3956 что3739 Я говорил2036 вам.5213
|
27 Peace1515 I leave863 with you,5213 my1699 peace1515 I give1325 unto you: 5213 not3756 as2531 the3588 world2889 giveth,1325 give1325 I1473 unto you.5213 Let not3361 your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168
|
27 Мир1515 оставляю863 вам,5213 мир15153588 Мой1699 даю1325 вам;5213 не3756 так, как25313588 мир2889 дает,1325 Я1473 даю1325 вам.5213 Да не3361 смущается50153588 сердце2588 ваше5216 и да не3366 устрашается.1168
|
28 Ye have heard191 how3754 I1473 said2036 unto you,5213 I go away,5217 and2532 come2064 again unto4314 you.5209 If1487 ye loved25 me,3165 ye would rejoice,5463 302 because3754 I said,2036 I go4198 unto4314 the3588 Father: 3962 for3754 my3450 Father3962 is2076 greater3187 than I.3450
|
28 Вы слышали,191 что3754 Я1473 сказал2036 вам:5213 «иду5217 от вас и2532 приду2064 к4314 вам».5209 Если1487 бы вы любили25 Меня,3165 то возрадовались5463 бы,302 что3754 Я сказал:2036 «иду4198 к43143588 Отцу»;3962 ибо37543588 Отец3962 Мой3450 более3187 Меня.34502076
|
29 And2532 now3568 I have told2046 you5213 before4250 it come to pass,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye might believe.4100
|
29 И2532 вот,3568 Я сказал2046 вам5213 о том, прежде нежели4250 сбылось,1096 дабы2443 вы поверили,4100 когда3752 сбудется.1096
|
30 Hereafter2089 I will not3756 talk2980 much4183 with3326 you: 5216 for1063 the3588 prince758 of this5127 world2889 cometh,2064 and2532 hath2192 3756 nothing3762 in1722 me.1698
|
30 Уже немного37654183 Мне говорить2980 с3326 вами;5216 ибо1063 идет20643588 князь758 мира2889 сего,5127 и2532 во1722 Мне1698 не3756 имеет2192 ничего.3762
|
31 But235 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 I love25 the3588 Father;3962 and2532 as2531 the3588 Father3962 gave me commandment,1781 3427 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782
|
31 Но235 чтобы24433588 мир2889 знал,1097 что3754 Я люблю253588 Отца3962 и,2532 как2531 заповедал1781 Мне34273588 Отец,3962 так3779 и творю:4160 встаньте,1453 пойдем71 отсюда.1782
|