John

Chapter 18

1 When Jesus2424 had spoken2036 these words,5023 he went forth1831 with4862 his846 disciples3101 over4008 the3588 brook5493 Cedron,2748 where3699 was2258 a garden,2779 into1519 the which3739 he846 entered,1525 and2532 his846 disciples.3101

2 And1161 Judas2455 also,2532 which betrayed3860 him,846 knew1492 the3588 place:5117 for3754 Jesus2424 ofttimes4178 resorted4863 thither1563 with3326 his846 disciples.3101

3 Judas2455 then,3767 having received2983 a band4686 of men and2532 officers5257 from1537 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees,5330 cometh2064 thither1563 with3326 lanterns5322 and2532 torches2985 and2532 weapons.3696

4 Jesus2424 therefore,3767 knowing1492 all things3956 that should come2064 upon1909 him,848 went forth,1831 and said2036 unto them,846 Whom5101 seek2212 ye?

5 They answered611 him,846 Jesus2424 of Nazareth.3480 Jesus2424 saith3004 unto them,846 I1473 am1510 he. And1161 Judas2455 also,2532 which betrayed3860 him,846 stood2476 with3326 them.846

6 As soon then as5613 3767 he had said2036 unto them,846 I1473 am1510 he, they went565 backward,1519 3694 and2532 fell4098 to the ground.5476

7 Then3767 asked1905 he them846 again,3825 Whom5101 seek2212 ye? And1161 they3588 said,2036 Jesus2424 of Nazareth.3480

8 Jesus2424 answered,611 I have told2036 you5213 that3754 I1473 am1510 he: if1487 therefore3767 ye seek2212 me,1691 let863 these5128 go their way: 5217

9 That2443 the3588 saying3056 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 Of1537 them846 which3739 thou gavest1325 me3427 have3756 I lost622 none.3762

10 Then3767 Simon4613 Peter4074 having2192 a sword3162 drew1670 it,846 and2532 smote3817 the3588 high priest's749 servant,1401 and2532 cut off609 his846 right1188 ear.5621 1161 The3588 servant's1401 name3686 was2258 Malchus.3124

11 Then3767 said2036 Jesus2424 unto Peter,4074 Put up906 thy4675 sword3162 into1519 the3588 sheath: 2336 the3588 cup4221 which3739 my Father3962 hath given1325 me,3427 shall I not3364 drink4095 it?846

12 Then3767 the3588 band4686 and2532 the3588 captain5506 and2532 officers5257 of the3588 Jews2453 took4815 Jesus,2424 and2532 bound1210 him,846

13 And2532 led him away520 846 to4314 Annas452 first;4412 for1063 he was2258 father in law3995 to Caiaphas,2533 which3739 was2258 the high priest749 that same1565 year.1763

14 Now1161 Caiaphas2533 was2258 he,3588 which gave counsel4823 to the3588 Jews,2453 that3754 it was expedient4851 that one1520 man444 should die622 for5228 the3588 people.2992

15 And1161 Simon4613 Peter4074 followed190 Jesus,2424 and2532 so did another243 disciple:3101 1161 that1565 disciple3101 was2258 known1110 unto the3588 high priest,749 and2532 went in with4897 Jesus2424 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest.749

16 But1161 Peter4074 stood2476 at4314 the3588 door2374 without.1854 Then3767 went out1831 that other243 disciple,3101 which3739 was2258 known1110 unto the3588 high priest,749 and2532 spake2036 unto her that kept the door,2377 and2532 brought in1521 Peter.4074

17 Then3767 saith3004 the3588 damsel3814 that kept the door2377 unto Peter,4074 Art1488 not3361 thou4771 also2532 one of1537 this5127 man's444 disciples?3101 He1565 saith,3004 I am1510 not.3756

18 And1161 the3588 servants1401 and2532 officers5257 stood2476 there, who had made4160 a fire of coals;439 for3754 it was2258 cold:5592 and2532 they warmed2328 themselves: and1161 Peter4074 stood2258 2476 with3326 them,846 and2532 warmed2328 himself.

19 The3588 high priest749 then3767 asked2065 Jesus2424 of4012 his846 disciples,3101 and2532 of4012 his846 doctrine.1322

20 Jesus2424 answered611 him,846 I1473 spake2980 openly3954 to the3588 world;2889 I1473 ever3842 taught1321 in1722 the3588 synagogue,4864 and2532 in1722 the3588 temple,2411 whither3699 the3588 Jews2453 always3842 resort;4905 and2532 in1722 secret2927 have I said2980 nothing.3752

21 Why5101 askest1905 thou me?1905 ask1905 them which heard191 me, what5101 I have said2980 unto them: 846 behold,2396 they3778 know1492 what3739 I1473 said.2036

22 And1161 when he846 had thus5023 spoken,2036 one1520 of the3588 officers5257 which stood by3936 struck Jesus with the palm of his hand,1325 2424 4475 saying,2036 Answerest611 thou the3588 high priest749 so?3779

23 Jesus2424 answered611 him,846 If1487 I have spoken2980 evil,2560 bear witness3140 of4012 the3588 evil: 2556 but1161 if1487 well,2573 why5101 smitest1194 thou me?3165

24 Now Annas452 had sent649 him846 bound1210 unto4314 Caiaphas2533 the3588 high priest.749

25 And Simon4613 Peter4074 stood2258 2476 and2532 warmed2328 himself. They said2036 therefore3767 unto him,846 Art1488 not3361 thou4771 also2532 one of1537 his846 disciples?3101 He1565 denied720 it, and2532 said,2036 I am1510 not.3756

26 One1520 of1537 the3588 servants1401 of the3588 high priest,749 being5607 his kinsman4773 whose3739 ear5621 Peter4074 cut off,609 saith,3004 Did not3756 I1473 see1492 thee4571 in1722 the3588 garden2779 with3326 him?846

27 Peter4074 then3767 denied720 again:3825 and2532 immediately2112 the cock220 crew.5455

28 Then3767 led71 they Jesus2424 from575 Caiaphas2533 unto1519 the3588 hall of judgment:4232 and1161 it was2258 early;4405 and2532 they846 themselves went1525 not3756 into1519 the3588 judgment hall,4232 lest3363 they should be defiled;3392 but235 that2443 they might eat5315 the3588 passover.3957

29 Pilate4091 then3767 went out1831 unto4314 them,846 and2532 said,2036 What5101 accusation2724 bring5342 ye against2596 this5127 man?444

30 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1487 he3778 were2258 not3361 a malefactor,2555 we would not3756 have302 delivered him up3860 846 unto thee.4671

31 Then3767 said2036 Pilate4091 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 judge2919 him846 according2596 to your5216 law.3551 The3588 Jews2453 therefore3767 said2036 unto him,846 It is not lawful1832 3756 for us2254 to put any man to death:615 3762

32 That2443 the3588 saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

33 Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the3588 judgment hall4232 again,3825 and2532 called5455 Jesus,2424 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

34 Jesus2424 answered611 him,846 Sayest3004 thou4771 this thing5124 of575 thyself,1438 or2228 did others243 tell2036 it thee4671 of4012 me?1700

35 Pilate4091 answered,611 3385 Am1510 I1473 a Jew?2453 Thine own4674 nation1484 and2532 the3588 chief priests749 have delivered3860 thee4571 unto me:1698 what5101 hast thou done?4160

36 Jesus2424 answered,611 My1699 kingdom932 is2076 not3756 of1537 this5127 world: 2889 if1487 my1699 kingdom932 were2258 of1537 this5127 world,2889 then would my1699 servants5257 fight,75 302 that2443 I should not3361 be delivered3860 to the3588 Jews: 2453 but1161 now3568 is2076 my1699 kingdom932 not3756 from hence.1782

37 Pilate4091 therefore3767 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 a king935 then?3766 Jesus2424 answered,611 Thou4771 sayest3004 that3754 I1473 am1510 a king.935 To1519 this end5124 was I1473 born,1080 and2532 for1519 this cause5124 came2064 I into1519 the3588 world,2889 that2443 I should bear witness3140 unto the3588 truth.225 Every one3956 that is5607 of1537 the3588 truth225 heareth191 my3450 voice.5456

38 Pilate4091 saith3004 unto him,846 What5101 is2076 truth?225 And2532 when he had said2036 this,5124 he went out1831 again3825 unto4314 the3588 Jews,2453 and2532 saith3004 unto them,846 I1473 find2147 in1722 him846 no3762 fault156 at all.

39 But1161 ye5213 have2076 a custom,4914 that2443 I should release630 unto you5213 one1520 at1722 the3588 passover:3957 will1014 ye therefore3767 that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

40 Then3767 cried2905 they all3956 again,3825 saying,3004 Not3361 this man,5126 but235 Barabbas.912 Now1161 Barabbas912 was2258 a robber.3027

Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 Сказав2036 сие,5023 Иисус2424 вышел1831 с48623588 учениками3101 Своими846 за40083588 поток54933588 Кедрон,2748 где3699 был2258 сад,2779 в1519 который3739 вошел1525 Сам846 и3588 ученики3101 Его.846

2 Знал1492 же1161 это3588 место5117 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его,846 потому что37543588 Иисус2424 часто4178 собирался4863 там1563 с33263588 учениками3101 Своими.846

3 3588 Итак3767 Иуда,2455 взяв29833588 отряд4686 воинов и2532 служителей5257 от15373588 первосвященников749 и2532 фарисеев,5330 приходит2064 туда1563 с3326 фонарями5322 и2532 светильниками2985 и2532 оружием.3696

4 Иисус2424 же,3767 зная1492 все,39563588 что с1909 Ним846 будет,2064 вышел1831 и сказал2036 им:846 кого5101 ищете?2212

5 Ему846 отвечали:611 Иисуса24243588 Назорея.34803588 Иисус2424 говорит3004 им:846 это1510 Я.1473 Стоял2476 же1161 с3326 ними846 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его.846

6 И3767 когда5613 сказал2036 им:8463754 «это1510 Я»,1473 — они отступили565 назад151935883694 и2532 пали4098 на землю.5476

7 Опять38253767846 спросил1905 их: кого5101 ищете?2212 Они35881161 сказали:2036 Иисуса24243588 Назорея.3480

8 3588 Иисус2424 отвечал:611 Я сказал2036 вам,5213 что3754 это1510 Я;1473 итак,3767 если1487 Меня1691 ищете,2212 оставьте863 их,5128 пусть идут,5217

9 да2443 сбудется41373588 слово,30563739 реченное2036 Им:3754 «из1537 тех,846 которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 Я не3756 погубил622 никого».3762

10 Симон4613 же3767 Петр,4074 имея2192 меч,3162 извлек1670 его,846 и2532 ударил38173588 первосвященнического749 раба,1401 и2532 отсек609 ему8463588 правое1188 ухо.56211161 Имя36863588 рабу1401 было2258 Малх.3124

11 Но37673588 Иисус2424 сказал20363588 Петру:4074 вложи9063588 меч31624675 в15193588 ножны;23363588 неужели Мне не3365 пить4095 чаши,4221 которую3739 дал1325 Мне34273588 Отец?3962846

12 3588 Тогда3767 воины4686 и3588 тысяченачальник5506 и3588 служители52573588 Иудейские2453 взяли48153588 Иисуса2424 и2532 связали1210 Его,846

13 и2532 отвели520 Его846 сперва4412 к4314 Анне,452 ибо1063 он был2258 тесть39953588 Каиафе,2533 который3739 был2258 на3588 тот1565 год1763 первосвященником.749

14 Это был22581161 Каиафа,2533 который3588 подал совет48233588 Иудеям,2453 что3754 лучше4851 одному1520 человеку444 умереть622 за52283588 народ.2992

15 За Иисусом242435881161 следовали190 Симон4613 Петр4074 и2532 другой243 ученик;31013588 ученик3101 же1161 сей1565 был2258 знаком11103588 первосвященнику749 и2532 вошел48973588 с Иисусом2424 во15193588 двор833 первосвященнический;749

16 3588 а1161 Петр4074 стоял2476 вне1854 за43143588 дверями.2374 Потом37673588 другой243 ученик,3101 который3739 был2258 знаком11103588 первосвященнику,749 вышел,1831 и2532 сказал20363588 придвернице,2377 и2532 ввел15213588 Петра.4074

17 Тут37673588 раба38143588 придверница2377 говорит30043588 Петру:4074 и2532 ты4771 не3361 из15373588 учеников3101 ли14883588 Этого5127 Человека?444 Он1565 сказал:3004 нет.37561510

18 Между тем11613588 рабы1401 и3588 служители,5257 разведя4160 огонь,439 потому что3754 было2258 холодно,5592 стояли2476 и2532 грелись.23282258 Петр4074 также1161 стоял2476 с3326 ними8463588 и2532 грелся.2328

19 3588 Первосвященник749 же3767 спросил20653588 Иисуса2424 об40123588 учениках3101 Его846 и2532 об40123588 учении1322 Его.846

20 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 Я1473 говорил2980 явно39543588 миру;2889 Я1473 всегда3842 учил1321 в17223588 синагоге4864 и2532 в17223588 храме,2411 где3699 всегда38423588 Иудеи2453 сходятся,4905 и25321722 тайно2927 не говорил2980 ничего.3762

21 Что5101 спрашиваешь1905 Меня?3165 спроси19053588 слышавших,191 что5101 Я говорил2980 им;846 вот,2396 они3778 знают,1492 что3739 Я1473 говорил.2036

22 Когда1161 Он846 сказал2036 это,5023 один15203588 из служителей,5257 стоявший3936 близко, ударил132544753588 Иисуса2424 по щеке, сказав:2036 так3779 отвечаешь6113588 Ты первосвященнику?749

23 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1487 Я сказал2980 худо,2560 покажи,3140 что40123588 худо;2556 а1161 если1487 хорошо,2573 что5101 ты бьешь1194 Меня?3165

24 3767 Анна452 послал649 Его8463588 связанного1210 к43143588 первосвященнику749 Каиафе.2533

25 2258 Симон4613 же1161 Петр4074 стоял2476 и2532 грелся.2328 Тут3767 сказали2036 ему:846 не3361 из15373588 учеников3101 ли Его846 и2532 ты?47711488 Он1565 отрекся720 и2532 сказал:2036 нет.37561510

26 Один1520 из15373588 рабов14013588 первосвященнических,749 родственник4773 тому,5607 которому3739 Петр4074 отсек6093588 ухо,5621 говорит:3004 не3756 я1473 ли видел1492 тебя4571 с3326 Ним846 в17223588 саду?2779

27 Петр4074 опять38253767 отрекся;7203588 и2532 тотчас2112 запел5455 петух.220

28 От5753588 Каиафы2533 повели7137673588 Иисуса2424 в15193588 преторию.4232 Было22581161 утро;4405 и2532 они846 не3756 вошли1525 в15193588 преторию,4232 чтобы2443 не3361 оскверниться,3392 но235 чтобы2443 можно было есть53153588 пасху.3957

29 3588 Пилат4091 вышел18313767 к4314 ним846 и2532 сказал:2036 в чем5101 вы обвиняете2724534225963588 Человека444 Сего?5127

30 Они сказали2036 ему846 в ответ:6112532 если1487 бы Он3778 не3361 был2258 злодей,2555 мы не3756 предали3860 бы302 Его846 тебе.4671

31 3588 Пилат4091 сказал20363767 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 по25963588 закону3551 вашему5216 судите2919 Его.8463588 Иудеи2453 сказали20363767 ему:846 нам2254 не3756 позволено1832 предавать смерти615 никого,3762

32 да24433588 сбудется4137 слово30563588 Иисусово,2424 которое3739 сказал2036 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью22883195 Он умрет.599

33 Тогда37673588 Пилат4091 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию,4232 и2532 призвал54553588 Иисуса,2424 и2532 сказал2036 Ему:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453

34 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 от575 себя1438 ли ты4771 говоришь3004 это,5124 или2228 другие243 сказали2036 тебе4671 о4012 Мне?1700

35 3588 Пилат4091 отвечал:611 разве3385 я1473 Иудей?245315103588 Твой4674 народ1484 и3588 первосвященники749 предали3860 Тебя4571 мне;1698 что5101 Ты сделал?4160

36 3588 Иисус2424 отвечал:6113588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 от15373588 мира2889 сего;5127 если1487 бы от15373588 мира2889 сего5127 было22583588 Царство932 Мое,16993588 то служители5257 Мои подвизались75 бы3023588 за Меня,1698 чтобы2443 Я не3361 был предан38603588 Иудеям;2453 но1161 ныне35683588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 отсюда.1782

37 3588 Пилат4091 сказал20363767 Ему:846 итак3766 Ты47711488 Царь?9353588 Иисус2424 отвечал:611 ты4771 говоришь,3004 что3754 Я14731510 Царь.935 Я1473 на1519 то5124 родился1080 и2532 на1519 то5124 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 свидетельствовать31403588 об истине;225 всякий,3956 кто35885607 от15373588 истины,225 слушает1913588 гласа5456 Моего.3450

38 3588 Пилат4091 сказал3004 Ему:846 что5101 есть2076 истина?225 И,2532 сказав2036 это,5124 опять3825 вышел1831 к43143588 Иудеям2453 и2532 сказал3004 им:846 я1473 никакой3762 вины156 не нахожу2147 в1722 Нем.846

39 Есть2076 же1161 у вас5213 обычай,4914 чтобы2443 я одного1520 отпускал630 вам5213 на17223588 Пасху;3957 хотите1014 ли,3767 отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

40 Тогда3767 опять3825 закричали2905 все,3956 говоря:3004 не3361 Его,5126 но2353588 Варавву.9123588 Варавва912 же1161 был2258 разбойник.3027

John

Chapter 18

Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 When Jesus2424 had spoken2036 these words,5023 he went forth1831 with4862 his846 disciples3101 over4008 the3588 brook5493 Cedron,2748 where3699 was2258 a garden,2779 into1519 the which3739 he846 entered,1525 and2532 his846 disciples.3101

1 Сказав2036 сие,5023 Иисус2424 вышел1831 с48623588 учениками3101 Своими846 за40083588 поток54933588 Кедрон,2748 где3699 был2258 сад,2779 в1519 который3739 вошел1525 Сам846 и3588 ученики3101 Его.846

2 And1161 Judas2455 also,2532 which betrayed3860 him,846 knew1492 the3588 place:5117 for3754 Jesus2424 ofttimes4178 resorted4863 thither1563 with3326 his846 disciples.3101

2 Знал1492 же1161 это3588 место5117 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его,846 потому что37543588 Иисус2424 часто4178 собирался4863 там1563 с33263588 учениками3101 Своими.846

3 Judas2455 then,3767 having received2983 a band4686 of men and2532 officers5257 from1537 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees,5330 cometh2064 thither1563 with3326 lanterns5322 and2532 torches2985 and2532 weapons.3696

3 3588 Итак3767 Иуда,2455 взяв29833588 отряд4686 воинов и2532 служителей5257 от15373588 первосвященников749 и2532 фарисеев,5330 приходит2064 туда1563 с3326 фонарями5322 и2532 светильниками2985 и2532 оружием.3696

4 Jesus2424 therefore,3767 knowing1492 all things3956 that should come2064 upon1909 him,848 went forth,1831 and said2036 unto them,846 Whom5101 seek2212 ye?

4 Иисус2424 же,3767 зная1492 все,39563588 что с1909 Ним846 будет,2064 вышел1831 и сказал2036 им:846 кого5101 ищете?2212

5 They answered611 him,846 Jesus2424 of Nazareth.3480 Jesus2424 saith3004 unto them,846 I1473 am1510 he. And1161 Judas2455 also,2532 which betrayed3860 him,846 stood2476 with3326 them.846

5 Ему846 отвечали:611 Иисуса24243588 Назорея.34803588 Иисус2424 говорит3004 им:846 это1510 Я.1473 Стоял2476 же1161 с3326 ними846 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его.846

6 As soon then as5613 3767 he had said2036 unto them,846 I1473 am1510 he, they went565 backward,1519 3694 and2532 fell4098 to the ground.5476

6 И3767 когда5613 сказал2036 им:8463754 «это1510 Я»,1473 — они отступили565 назад151935883694 и2532 пали4098 на землю.5476

7 Then3767 asked1905 he them846 again,3825 Whom5101 seek2212 ye? And1161 they3588 said,2036 Jesus2424 of Nazareth.3480

7 Опять38253767846 спросил1905 их: кого5101 ищете?2212 Они35881161 сказали:2036 Иисуса24243588 Назорея.3480

8 Jesus2424 answered,611 I have told2036 you5213 that3754 I1473 am1510 he: if1487 therefore3767 ye seek2212 me,1691 let863 these5128 go their way: 5217

8 3588 Иисус2424 отвечал:611 Я сказал2036 вам,5213 что3754 это1510 Я;1473 итак,3767 если1487 Меня1691 ищете,2212 оставьте863 их,5128 пусть идут,5217

9 That2443 the3588 saying3056 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 Of1537 them846 which3739 thou gavest1325 me3427 have3756 I lost622 none.3762

9 да2443 сбудется41373588 слово,30563739 реченное2036 Им:3754 «из1537 тех,846 которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 Я не3756 погубил622 никого».3762

10 Then3767 Simon4613 Peter4074 having2192 a sword3162 drew1670 it,846 and2532 smote3817 the3588 high priest's749 servant,1401 and2532 cut off609 his846 right1188 ear.5621 1161 The3588 servant's1401 name3686 was2258 Malchus.3124

10 Симон4613 же3767 Петр,4074 имея2192 меч,3162 извлек1670 его,846 и2532 ударил38173588 первосвященнического749 раба,1401 и2532 отсек609 ему8463588 правое1188 ухо.56211161 Имя36863588 рабу1401 было2258 Малх.3124

11 Then3767 said2036 Jesus2424 unto Peter,4074 Put up906 thy4675 sword3162 into1519 the3588 sheath: 2336 the3588 cup4221 which3739 my Father3962 hath given1325 me,3427 shall I not3364 drink4095 it?846

11 Но37673588 Иисус2424 сказал20363588 Петру:4074 вложи9063588 меч31624675 в15193588 ножны;23363588 неужели Мне не3365 пить4095 чаши,4221 которую3739 дал1325 Мне34273588 Отец?3962846

12 Then3767 the3588 band4686 and2532 the3588 captain5506 and2532 officers5257 of the3588 Jews2453 took4815 Jesus,2424 and2532 bound1210 him,846

12 3588 Тогда3767 воины4686 и3588 тысяченачальник5506 и3588 служители52573588 Иудейские2453 взяли48153588 Иисуса2424 и2532 связали1210 Его,846

13 And2532 led him away520 846 to4314 Annas452 first;4412 for1063 he was2258 father in law3995 to Caiaphas,2533 which3739 was2258 the high priest749 that same1565 year.1763

13 и2532 отвели520 Его846 сперва4412 к4314 Анне,452 ибо1063 он был2258 тесть39953588 Каиафе,2533 который3739 был2258 на3588 тот1565 год1763 первосвященником.749

14 Now1161 Caiaphas2533 was2258 he,3588 which gave counsel4823 to the3588 Jews,2453 that3754 it was expedient4851 that one1520 man444 should die622 for5228 the3588 people.2992

14 Это был22581161 Каиафа,2533 который3588 подал совет48233588 Иудеям,2453 что3754 лучше4851 одному1520 человеку444 умереть622 за52283588 народ.2992

15 And1161 Simon4613 Peter4074 followed190 Jesus,2424 and2532 so did another243 disciple:3101 1161 that1565 disciple3101 was2258 known1110 unto the3588 high priest,749 and2532 went in with4897 Jesus2424 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest.749

15 За Иисусом242435881161 следовали190 Симон4613 Петр4074 и2532 другой243 ученик;31013588 ученик3101 же1161 сей1565 был2258 знаком11103588 первосвященнику749 и2532 вошел48973588 с Иисусом2424 во15193588 двор833 первосвященнический;749

16 But1161 Peter4074 stood2476 at4314 the3588 door2374 without.1854 Then3767 went out1831 that other243 disciple,3101 which3739 was2258 known1110 unto the3588 high priest,749 and2532 spake2036 unto her that kept the door,2377 and2532 brought in1521 Peter.4074

16 3588 а1161 Петр4074 стоял2476 вне1854 за43143588 дверями.2374 Потом37673588 другой243 ученик,3101 который3739 был2258 знаком11103588 первосвященнику,749 вышел,1831 и2532 сказал20363588 придвернице,2377 и2532 ввел15213588 Петра.4074

17 Then3767 saith3004 the3588 damsel3814 that kept the door2377 unto Peter,4074 Art1488 not3361 thou4771 also2532 one of1537 this5127 man's444 disciples?3101 He1565 saith,3004 I am1510 not.3756

17 Тут37673588 раба38143588 придверница2377 говорит30043588 Петру:4074 и2532 ты4771 не3361 из15373588 учеников3101 ли14883588 Этого5127 Человека?444 Он1565 сказал:3004 нет.37561510

18 And1161 the3588 servants1401 and2532 officers5257 stood2476 there, who had made4160 a fire of coals;439 for3754 it was2258 cold:5592 and2532 they warmed2328 themselves: and1161 Peter4074 stood2258 2476 with3326 them,846 and2532 warmed2328 himself.

18 Между тем11613588 рабы1401 и3588 служители,5257 разведя4160 огонь,439 потому что3754 было2258 холодно,5592 стояли2476 и2532 грелись.23282258 Петр4074 также1161 стоял2476 с3326 ними8463588 и2532 грелся.2328

19 The3588 high priest749 then3767 asked2065 Jesus2424 of4012 his846 disciples,3101 and2532 of4012 his846 doctrine.1322

19 3588 Первосвященник749 же3767 спросил20653588 Иисуса2424 об40123588 учениках3101 Его846 и2532 об40123588 учении1322 Его.846

20 Jesus2424 answered611 him,846 I1473 spake2980 openly3954 to the3588 world;2889 I1473 ever3842 taught1321 in1722 the3588 synagogue,4864 and2532 in1722 the3588 temple,2411 whither3699 the3588 Jews2453 always3842 resort;4905 and2532 in1722 secret2927 have I said2980 nothing.3752

20 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 Я1473 говорил2980 явно39543588 миру;2889 Я1473 всегда3842 учил1321 в17223588 синагоге4864 и2532 в17223588 храме,2411 где3699 всегда38423588 Иудеи2453 сходятся,4905 и25321722 тайно2927 не говорил2980 ничего.3762

21 Why5101 askest1905 thou me?1905 ask1905 them which heard191 me, what5101 I have said2980 unto them: 846 behold,2396 they3778 know1492 what3739 I1473 said.2036

21 Что5101 спрашиваешь1905 Меня?3165 спроси19053588 слышавших,191 что5101 Я говорил2980 им;846 вот,2396 они3778 знают,1492 что3739 Я1473 говорил.2036

22 And1161 when he846 had thus5023 spoken,2036 one1520 of the3588 officers5257 which stood by3936 struck Jesus with the palm of his hand,1325 2424 4475 saying,2036 Answerest611 thou the3588 high priest749 so?3779

22 Когда1161 Он846 сказал2036 это,5023 один15203588 из служителей,5257 стоявший3936 близко, ударил132544753588 Иисуса2424 по щеке, сказав:2036 так3779 отвечаешь6113588 Ты первосвященнику?749

23 Jesus2424 answered611 him,846 If1487 I have spoken2980 evil,2560 bear witness3140 of4012 the3588 evil: 2556 but1161 if1487 well,2573 why5101 smitest1194 thou me?3165

23 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1487 Я сказал2980 худо,2560 покажи,3140 что40123588 худо;2556 а1161 если1487 хорошо,2573 что5101 ты бьешь1194 Меня?3165

24 Now Annas452 had sent649 him846 bound1210 unto4314 Caiaphas2533 the3588 high priest.749

24 3767 Анна452 послал649 Его8463588 связанного1210 к43143588 первосвященнику749 Каиафе.2533

25 And Simon4613 Peter4074 stood2258 2476 and2532 warmed2328 himself. They said2036 therefore3767 unto him,846 Art1488 not3361 thou4771 also2532 one of1537 his846 disciples?3101 He1565 denied720 it, and2532 said,2036 I am1510 not.3756

25 2258 Симон4613 же1161 Петр4074 стоял2476 и2532 грелся.2328 Тут3767 сказали2036 ему:846 не3361 из15373588 учеников3101 ли Его846 и2532 ты?47711488 Он1565 отрекся720 и2532 сказал:2036 нет.37561510

26 One1520 of1537 the3588 servants1401 of the3588 high priest,749 being5607 his kinsman4773 whose3739 ear5621 Peter4074 cut off,609 saith,3004 Did not3756 I1473 see1492 thee4571 in1722 the3588 garden2779 with3326 him?846

26 Один1520 из15373588 рабов14013588 первосвященнических,749 родственник4773 тому,5607 которому3739 Петр4074 отсек6093588 ухо,5621 говорит:3004 не3756 я1473 ли видел1492 тебя4571 с3326 Ним846 в17223588 саду?2779

27 Peter4074 then3767 denied720 again:3825 and2532 immediately2112 the cock220 crew.5455

27 Петр4074 опять38253767 отрекся;7203588 и2532 тотчас2112 запел5455 петух.220

28 Then3767 led71 they Jesus2424 from575 Caiaphas2533 unto1519 the3588 hall of judgment:4232 and1161 it was2258 early;4405 and2532 they846 themselves went1525 not3756 into1519 the3588 judgment hall,4232 lest3363 they should be defiled;3392 but235 that2443 they might eat5315 the3588 passover.3957

28 От5753588 Каиафы2533 повели7137673588 Иисуса2424 в15193588 преторию.4232 Было22581161 утро;4405 и2532 они846 не3756 вошли1525 в15193588 преторию,4232 чтобы2443 не3361 оскверниться,3392 но235 чтобы2443 можно было есть53153588 пасху.3957

29 Pilate4091 then3767 went out1831 unto4314 them,846 and2532 said,2036 What5101 accusation2724 bring5342 ye against2596 this5127 man?444

29 3588 Пилат4091 вышел18313767 к4314 ним846 и2532 сказал:2036 в чем5101 вы обвиняете2724534225963588 Человека444 Сего?5127

30 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1487 he3778 were2258 not3361 a malefactor,2555 we would not3756 have302 delivered him up3860 846 unto thee.4671

30 Они сказали2036 ему846 в ответ:6112532 если1487 бы Он3778 не3361 был2258 злодей,2555 мы не3756 предали3860 бы302 Его846 тебе.4671

31 Then3767 said2036 Pilate4091 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 judge2919 him846 according2596 to your5216 law.3551 The3588 Jews2453 therefore3767 said2036 unto him,846 It is not lawful1832 3756 for us2254 to put any man to death:615 3762

31 3588 Пилат4091 сказал20363767 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 по25963588 закону3551 вашему5216 судите2919 Его.8463588 Иудеи2453 сказали20363767 ему:846 нам2254 не3756 позволено1832 предавать смерти615 никого,3762

32 That2443 the3588 saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

32 да24433588 сбудется4137 слово30563588 Иисусово,2424 которое3739 сказал2036 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью22883195 Он умрет.599

33 Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the3588 judgment hall4232 again,3825 and2532 called5455 Jesus,2424 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

33 Тогда37673588 Пилат4091 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию,4232 и2532 призвал54553588 Иисуса,2424 и2532 сказал2036 Ему:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453

34 Jesus2424 answered611 him,846 Sayest3004 thou4771 this thing5124 of575 thyself,1438 or2228 did others243 tell2036 it thee4671 of4012 me?1700

34 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 от575 себя1438 ли ты4771 говоришь3004 это,5124 или2228 другие243 сказали2036 тебе4671 о4012 Мне?1700

35 Pilate4091 answered,611 3385 Am1510 I1473 a Jew?2453 Thine own4674 nation1484 and2532 the3588 chief priests749 have delivered3860 thee4571 unto me:1698 what5101 hast thou done?4160

35 3588 Пилат4091 отвечал:611 разве3385 я1473 Иудей?245315103588 Твой4674 народ1484 и3588 первосвященники749 предали3860 Тебя4571 мне;1698 что5101 Ты сделал?4160

36 Jesus2424 answered,611 My1699 kingdom932 is2076 not3756 of1537 this5127 world: 2889 if1487 my1699 kingdom932 were2258 of1537 this5127 world,2889 then would my1699 servants5257 fight,75 302 that2443 I should not3361 be delivered3860 to the3588 Jews: 2453 but1161 now3568 is2076 my1699 kingdom932 not3756 from hence.1782

36 3588 Иисус2424 отвечал:6113588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 от15373588 мира2889 сего;5127 если1487 бы от15373588 мира2889 сего5127 было22583588 Царство932 Мое,16993588 то служители5257 Мои подвизались75 бы3023588 за Меня,1698 чтобы2443 Я не3361 был предан38603588 Иудеям;2453 но1161 ныне35683588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 отсюда.1782

37 Pilate4091 therefore3767 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 a king935 then?3766 Jesus2424 answered,611 Thou4771 sayest3004 that3754 I1473 am1510 a king.935 To1519 this end5124 was I1473 born,1080 and2532 for1519 this cause5124 came2064 I into1519 the3588 world,2889 that2443 I should bear witness3140 unto the3588 truth.225 Every one3956 that is5607 of1537 the3588 truth225 heareth191 my3450 voice.5456

37 3588 Пилат4091 сказал20363767 Ему:846 итак3766 Ты47711488 Царь?9353588 Иисус2424 отвечал:611 ты4771 говоришь,3004 что3754 Я14731510 Царь.935 Я1473 на1519 то5124 родился1080 и2532 на1519 то5124 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 свидетельствовать31403588 об истине;225 всякий,3956 кто35885607 от15373588 истины,225 слушает1913588 гласа5456 Моего.3450

38 Pilate4091 saith3004 unto him,846 What5101 is2076 truth?225 And2532 when he had said2036 this,5124 he went out1831 again3825 unto4314 the3588 Jews,2453 and2532 saith3004 unto them,846 I1473 find2147 in1722 him846 no3762 fault156 at all.

38 3588 Пилат4091 сказал3004 Ему:846 что5101 есть2076 истина?225 И,2532 сказав2036 это,5124 опять3825 вышел1831 к43143588 Иудеям2453 и2532 сказал3004 им:846 я1473 никакой3762 вины156 не нахожу2147 в1722 Нем.846

39 But1161 ye5213 have2076 a custom,4914 that2443 I should release630 unto you5213 one1520 at1722 the3588 passover:3957 will1014 ye therefore3767 that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

39 Есть2076 же1161 у вас5213 обычай,4914 чтобы2443 я одного1520 отпускал630 вам5213 на17223588 Пасху;3957 хотите1014 ли,3767 отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

40 Then3767 cried2905 they all3956 again,3825 saying,3004 Not3361 this man,5126 but235 Barabbas.912 Now1161 Barabbas912 was2258 a robber.3027

40 Тогда3767 опять3825 закричали2905 все,3956 говоря:3004 не3361 Его,5126 но2353588 Варавву.9123588 Варавва912 же1161 был2258 разбойник.3027