John
Chapter 2
|
Евангелие от Иоанна
Глава 2
|
1 And2532 the3588 third5154 day2250 there was1096 a marriage1062 in1722 Cana2580 of Galilee;1056 and2532 the3588 mother3384 of Jesus2424 was2258 there: 1563
|
1 3588 На3588 третий5154 день2250 был1096 брак1062 в1722 Кане25803588 Галилейской,1056 и3588 матерь33843588 Иисуса2424 была2258 там.1563
|
2 And1161 both2532 Jesus2424 was called,2564 and2532 his846 disciples,3101 to1519 the3588 marriage.1062
|
2 Был также25321161 зван25643588 Иисус2424 и3588 ученики3101 Его846 на15193588 брак.1062
|
3 And2532 when they wanted5302 wine,3631 the3588 mother3384 of Jesus2424 saith3004 unto4314 him,846 They have2192 no3756 wine.3631
|
3 И2532 как недоставало5302 вина,3631 то матерь33843588 Иисуса2424 говорит300435884314 Ему:846 вина3631 нет3756 у них.2192
|
4 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 what have I to do with thee?5101 1698 2532 4671 mine3450 hour5610 is not yet3768 come.2240
|
4 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 что5101 Мне1698 и2532 тебе,4671 жено?1135 еще не3768 пришел22403588 час5610 Мой.3450
|
5 His846 mother3384 saith3004 unto the3588 servants,1249 Whatsoever3748 302 he saith3004 unto you,5213 do4160 it.
|
5 3588 Матерь3384 Его846 сказала30043588 служителям:1249 что37485100302 скажет3004 Он вам,5213 то сделайте.4160
|
6 And1161 there were2258 set2749 there1563 six1803 waterpots5201 of stone,3035 after2596 the3588 manner of the purifying2512 of the3588 Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303
|
6 Было2258 же1161 тут1563 шесть1803 каменных3035 водоносов,5201 стоявших2749 по25963588 обычаю очищения25123588 Иудейского,2453 вмещавших5562 по303 две1417 или2228 по три5140 меры.3355
|
7 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Fill1072 the3588 waterpots5201 with water.5204 And2532 they filled1072 them846 up to2193 the brim.507
|
7 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 наполните10723588 сосуды5201 водою.5204 И2532 наполнили1072 их846 до2193 верха.507
|
8 And2532 he saith3004 unto them,846 Draw out501 now,3568 and2532 bear5342 unto the3588 governor of the feast.755 And2532 they bare5342 it.
|
8 И2532 говорит3004 им:846 теперь3568 почерпните501 и2532 несите53423588 к распорядителю755 пира. И2532 понесли.5342
|
9 1161 When5613 the3588 ruler of the feast755 had tasted1089 the3588 water5204 that was made1096 wine,3631 and2532 knew1492 not3756 whence4159 it was:2076 (but1161 the3588 servants1249 which drew501 the3588 water5204 knew;)1492 the3588 governor of the feast755 called5455 the3588 bridegroom,3566
|
9 Когда5613 же11613588 распорядитель755 отведал10893588 воды,5204 сделавшейся1096 вином,3631 — а2532 он не3756 знал,1492 откуда41592076 это вино,3588 знали1492 только1161 служители,1249 почерпавшие5013588 воду,5204 — тогда распорядитель755 зовет54553588 жениха35663588
|
10 And2532 saith3004 unto him,846 Every3956 man444 at the beginning4412 doth set forth5087 good2570 wine;3631 and2532 when3752 men have well drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but thou4771 hast kept5083 the3588 good2570 wine3631 until2193 now.737
|
10 и2532 говорит3004 ему:846 всякий3956 человек444 подает5087 сперва44123588 хорошее2570 вино,3631 а2532 когда3752 напьются,3184 тогда51193588 худшее;1640 а ты47713588 хорошее2570 вино3631 сберег5083 доселе.2193737
|
11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in1722 Cana2580 of Galilee,1056 and2532 manifested forth5319 his848 glory;1391 and2532 his846 disciples3101 believed4100 on1519 him.846
|
11 Так5026 положил41603588 Иисус2424 начало7463588 чудесам4592 в1722 Кане25803588 Галилейской1056 и2532 явил53193588 славу1391 Свою;846 и2532 уверовали4100 в1519 Него8463588 ученики3101 Его.846
|
12 After3326 this5124 he went down2597 to1519 Capernaum,2584 he,846 and2532 his846 mother,3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 his846 disciples:3101 and2532 they continued3306 there1563 not3756 many4183 days.2250
|
12 После3326 сего5124 пришел2597 Он в1519 Капернаум,2584 Сам846 и3588 матерь3384 Его,846 и3588 братья80 Его,846 и3588 ученики3101 Его;846 и2532 там1563 пробыли3306 немного37564183 дней.2250
|
13 And2532 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 at hand,1451 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem,2414
|
13 2532 Приближалась145122583588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 Иисус2424 пришел305 в15193588 Иерусалим2414
|
14 And2532 found2147 in1722 the3588 temple2411 those that sold4453 oxen1016 and2532 sheep4263 and2532 doves,4058 and2532 the3588 changers of money2773 sitting: 2521
|
14 и2532 нашел,2147 что в17223588 храме24113588 продавали4453 волов,10162532 овец4263 и2532 голубей,4058 и3588 сидели2521 меновщики2773 денег.
|
15 And2532 when he had made4160 a scourge5416 of1537 small cords,4979 he drove1544 them all3956 out of1537 the3588 temple,2411 and5037 the3588 sheep,4263 and2532 the3588 oxen;1016 and2532 poured out1632 the3588 changers'2855 money,2772 and2532 overthrew390 the3588 tables;5132
|
15 И,2532 сделав4160 бич5416 из1537 веревок,4979 выгнал1544 из15373588 храма2411 всех,3956 также и5037 овец4263 и3588 волов;1016 и3588 деньги2772 у меновщиков2855 рассыпал,1632 а3588 столы5132 их опрокинул.390
|
16 And2532 said2036 unto them that sold4453 doves,4058 Take142 these things5023 hence;1782 make4160 not3361 my3450 Father's3962 house3624 a house3624 of merchandise.1712
|
16 И3588 сказал2036 продающим4453 голубей:4058 возьмите142 это5023 отсюда1782 и дома36243588 Отца3962 Моего3450 не3361 делайте41603588 домом3624 торговли.1712
|
17 And1161 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 it was2076 written,1125 The3588 zeal2205 of thine4675 house3624 hath eaten me up.2719 3165
|
17 При сем11613588 ученики3101 Его846 вспомнили,3403 что3754 написано:112520763588 «ревность22053588 по доме3624 Твоем4675 снедает2719 Меня».3165
|
18 Then3767 answered611 the3588 Jews2453 and2532 said2036 unto him,846 What5101 sign4592 showest1166 thou unto us,2254 seeing that3754 thou doest4160 these things?5023
|
18 611 На это37673588 Иудеи24532532 сказали:2036846 каким5101 знамением4592 докажешь1166 Ты нам,2254 что3754 имеешь власть так5023 поступать?4160
|
19 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Destroy3089 this5126 temple,3485 and2532 in1722 three5140 days2250 I will raise it up.1453 846
|
19 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 разрушьте30893588 храм3485 сей,5126 и2532 Я в1722 три5140 дня2250 воздвигну1453 его.846
|
20 Then3767 said2036 the3588 Jews,2453 Forty and six5062 2532 1803 years2094 was this temple in building,3618 3778 3485 and2532 wilt thou4771 rear it up1453 846 in1722 three5140 days?2250
|
20 На это3767 сказали20363588 Иудеи:2453 сей37783588 храм3485 строился3618 сорок50622532 шесть1803 лет,2094 и2532 Ты4771 в1722 три5140 дня2250 воздвигнешь1453 его?846
|
21 But1161 he1565 spake3004 of4012 the3588 temple3485 of his848 body.4983
|
21 А1161 Он1565 говорил3004 о40123588 храме34853588 тела4983 Своего.846
|
22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from1537 the dead,3498 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 he had said3004 this5124 unto them;846 and2532 they believed4100 the3588 Scripture,1124 and2532 the3588 word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036
|
22 Когда3753 же3767 воскрес1453 Он из1537 мертвых,3498 то ученики3101 Его846 вспомнили,34153588 что3754 Он846 говорил3004 это,5124 и2532 поверили41003588 Писанию1124 и3588 слову,3056 которое3739 сказал20363588 Иисус.2424
|
23 Now1161 when5613 he was2258 in1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 passover,3957 in1722 the3588 feast1859 day, many4183 believed4100 in1519 his846 name,3686 when they saw2334 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160
|
23 И1161 когда5613 Он был2258 в1722 Иерусалиме2414 на17223588 празднике18591722 Пасхи,3957 то многие,4183 видя23348463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил,4160 уверовали4100 во15193588 имя3686 Его.846
|
24 But1161 Jesus2424 did not3756 commit4100 himself1438 unto them,846 because he846 knew1097 all3956 men,
|
24 Но1161 Сам8463588 Иисус2424 не3756 вверял4100 Себя1438 им,846 потому что12233588846 знал1097 всех3956
|
25 And2532 3754 needed2192 5532 not3756 that2443 any5100 should testify3140 of4012 man:444 for1063 he846 knew1097 what5101 was2258 in1722 man.444
|
25 и25323754 не3756 имел2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 засвидетельствовал3140 о40123588 человеке,444 ибо1063 Сам846 знал,1097 что51012258 в17223588 человеке.444
|