John

Chapter 9

1 And2532 as Jesus passed by,3855 he saw1492 a man444 which was blind5185 from1537 his birth.1079

2 And2532 his846 disciples3101 asked2065 him,846 saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this man,3778 or2228 his846 parents,1118 that2443 he was born1080 blind5185

3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 hath this man3778 sinned,264 nor3777 his846 parents: 1118 but235 that2443 the3588 works2041 of God2316 should be made manifest5319 in1722 him.846

4 I1691 must1163 work2038 the3588 works2041 of him that sent3992 me,3165 while2193 it is2076 day: 2250 the night3571 cometh,2064 when3753 no man3762 can1410 work.2038

5 As long as3752 I am5600 in1722 the3588 world,2889 I am1510 the light5457 of the3588 world.2889

6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on the ground,5476 and2532 made4160 clay4081 of1537 the3588 spittle,4427 and2532 he anointed2025 the3588 eyes3788 of the3588 blind man5185 with the3588 clay,4081

7 And2532 said2036 unto him,846 Go,5217 wash3538 in1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.)649 He went his way565 therefore,3767 and2532 washed,3538 and2532 came2064 seeing.991

8 The3588 neighbors1069 therefore,3767 and2532 they which before4386 had seen2334 him846 that3754 he was2258 blind,5185 said,3004 Is2076 not3756 this3778 he that sat2521 and2532 begged?4319

9 Some243 said,3004 This3778 is2076 he: 1161 others243 said, He is2076 like3664 him:846 but he1565 said,3004 I1473 am1510 he.

10 Therefore3767 said3004 they unto him,846 How4459 were thine4675 eyes3788 opened?455

11 He1565 answered611 and2532 said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and2532 anointed2025 mine3450 eyes,3788 and2532 said2036 unto me,3427 Go5217 to1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 and2532 wash:3538 and1161 I went565 and2532 washed,3538 and2532 I received sight.308

12 Then3767 said2036 they unto him,846 Where4226 is2076 he?1565 He said,3004 I know1492 not.3756

13 They brought71 to4314 the3588 Pharisees5330 him846 that aforetime4218 was blind.5185

14 And1161 it was2258 the sabbath day4521 when3753 Jesus2424 made4160 the3588 clay,4081 and2532 opened455 his846 eyes.3788

15 Then3767 again3825 the3588 Pharisees5330 also2532 asked2065 him846 how4459 he had received his sight.308 1161 He3588 said2036 unto them,846 He put2007 clay4081 upon1909 mine3450 eyes,3788 and2532 I washed,3538 and2532 do see.991

16 Therefore3767 said3004 some5100 of1537 the3588 Pharisees,5330 This3778 man444 is2076 not3756 of3844 God,2316 because3754 he keepeth5083 not3756 the3588 sabbath day.4521 Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And2532 there was2258 a division4978 among1722 them.846

17 They say3004 unto the3588 blind man5185 again,3825 What5101 sayest3004 thou4771 of4012 him,846 that3754 he hath opened455 thine4675 eyes?3788 1161 He3588 said,2036 He is2076 a prophet.4396

18 But3767 the3588 Jews2453 did not3756 believe4100 concerning4012 him,846 that3754 he had been2258 blind,5185 and2532 received his sight,308 until2193 3755 they called5455 the3588 parents1118 of him846 that had received his sight.308

19 And2532 they asked2065 them,846 saying,3004 Is2076 this3778 your5216 son,5207 who3739 ye5210 say3004 was3754 born1080 blind?5185 how4459 then3767 doth he now737 see?991

20 His846 parents1118 answered611 them846 and2532 said,2036 We know1492 that3754 this3778 is2076 our2257 son,5207 and2532 that3754 he was born1080 blind: 5185

21 But1161 by what means4459 he now3568 seeth,991 we know1492 not;3756 or2228 who5101 hath opened455 his846 eyes,3788 we2249 know1492 not:3756 he846 is of age;2192 2244 ask2065 him:846 he846 shall speak2980 for4012 himself.848

22 These5023 words spake2036 his846 parents,1118 because3754 they feared5399 the3588 Jews:2453 for1063 the3588 Jews2453 had agreed4934 already,2235 that2443 if1437 any man5100 did confess3670 that he846 was Christ,5547 he should be1096 put out of the synagogue.656

23 Therefore1223 5124 said2036 his846 parents,1118 He is of age;2192 2244 ask2065 him.846

24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the3588 man444 that3739 was2258 blind,5185 and2532 said2036 unto him,846 Give1325 God2316 the praise:1391 we2249 know1492 that3754 this3778 man444 is2076 a sinner.268

25 He1565 answered611 3767 and2532 said,2036 Whether1487 he be2076 a sinner268 or no, I know1492 not:3756 one thing1520 I know,1492 that,3754 whereas I was5607 blind,5185 now737 I see.991

26 Then1161 said2036 they to him846 again,3825 What5101 did4160 he to thee?4671 how4459 opened455 he thine4675 eyes?3788

27 He answered611 them,846 I have told2036 you5213 already,2235 and2532 ye did not3756 hear:191 wherefore5101 would2309 ye hear191 it again?3825 will2309 3361 ye5210 also2532 be1096 his846 disciples?3101

28 Then3767 they reviled3058 him,846 and2532 said,2036 Thou4771 art1488 his1565 disciple;3101 but1161 we2249 are2070 Moses'3475 disciples.3101

29 We2249 know1492 that3754 God2316 spake2980 unto Moses:3475 as for1161 this5126 fellow, we know1492 not3756 from whence4159 he is.2076

30 The3588 man444 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Why1063 herein1722 5129 is2076 a marvelous thing,2298 that3754 ye5210 know1492 not3756 from whence4159 he is,2076 and2532 yet he hath opened455 mine3450 eyes.3788

31 Now1161 we know1492 that3754 God2316 heareth191 not3756 sinners:268 but235 if1437 any man5100 be5600 a worshiper of God,2318 and2532 doeth4160 his846 will,2307 him5127 he heareth.191

32 Since the world began1537 165 was it not3756 heard191 that3754 any man5100 opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185

33 If1508 this man3778 were2258 not3756 of3844 God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762

34 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Thou4771 wast altogether3650 born1080 in1722 sins,266 and2532 dost thou4771 teach1321 us?2248 And2532 they cast1544 him846 out.1854

35 Jesus2424 heard191 that3754 they had cast1544 him846 out;1854 and2532 when he had found2147 him,846 he said2036 unto him,846 Dost thou4771 believe4100 on1519 the3588 Son5207 of God?2316

36 He1565 answered611 and2532 said,2036 Who5101 is2076 he, Lord,2962 that2443 I might believe4100 on1519 him?846

37 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou hast both2532 seen3708 him,846 and2532 it is2076 he1565 that talketh2980 with3326 thee.4675

38 And1161 he3588 said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And2532 he worshiped4352 him.846

39 And2532 Jesus2424 said,2036 For1519 judgment2917 I1473 am come2064 into1519 this5126 world,2889 that2443 they which see991 not3361 might see;991 and2532 that they which see991 might be made1096 blind.5185

40 And2532 some of1537 the3588 Pharisees5330 which were5607 with3326 him846 heard191 these words5023 and2532 said2036 unto him,846 Are2070 we2249 3361 blind5185 also?2532

41 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 ye were2258 blind,5185 ye should have2192 302 no3756 sin: 266 but1161 now3568 ye say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remaineth.3306

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 И,2532 проходя,3855 увидел1492 человека,444 слепого5185 от1537 рождения.1079

2 3588 Ученики3101 Его846 спросили2065 у Него:8463004 Равви!4461 кто5101 согрешил,264 он3778 или22283588 родители1118 его,846 что2443 родился1080 слепым?5185

3 3588 Иисус2424 отвечал:611 не согрешил264 ни3777 он,3778 ни37773588 родители1118 его,846 но235 это для того, чтобы2443 на1722 нем846 явились53193588 дела20413588 Божии.2316

4 Мне1691 должно1163 делать20383588 дела20413588 Пославшего3992 Меня,3165 доколе2193 есть2076 день;2250 приходит2064 ночь,3571 когда3753 никто3762 не может1410 делать.2038

5 Доколе3752 Я5600 в17223588 мире,2889 Я1510 — свет54573588 миру.2889

6 Сказав2036 это,5023 Он плюнул4429 на землю,54762532 сделал4160 брение4081 из15373588 плюновения4427 и2532 помазал20253588 брением408119093588 глаза37883588 слепому,5185

7 и2532 сказал2036 ему:846 пойди,5217 умойся3538 в15193588 купальне28613588 Силоам,4611 что3739 значит:2059 «посланный».649 Он пошел5653767 и2532 умылся,3538 и2532 пришел2064 зрячим.991

8 3588 Тут3767 соседи1069 и3588 видевшие23348463588 прежде,4386 что3754 он был2258 слеп,5185 говорили:3004 не3756 тот3778 ли это,2076 который3588 сидел2521 и2532 просил милостыни?4319

9 Иные243 говорили:30043754 это3778 он,2076 а1161 иные:2433754 похож3664 на него.8462076 Он1565 же говорил:30043754 это1510 я.1473

10 Тогда3767 спрашивали3004 у него:846 как4459 открылись455 у тебя46753588 глаза?3788

11 Он15652532 сказал2036 в ответ:611 Человек,444 называемый3004 Иисус,2424 сделал4160 брение,40812532 помазал20253588 глаза3788 мои3450 и2532 сказал2036 мне:3427 «пойди5217 на15193588 купальню28613588 Силоам4611 и2532 умойся».3538 Я пошел,56511612532 умылся3538 и прозрел.308

12 Тогда3767 сказали2036 ему:846 где42262076 Он?1565 Он отвечал:3004 не3756 знаю.1492

13 Повели71 сего8463588 бывшего4218 слепца5185 к43143588 фарисеям.5330

14 А1161 была2258 суббота,4521 когда37533588 Иисус2424 сделал4160 брение4081 и2532 отверз455 ему8463588 очи.3788

15 Спросили2065 его846 также38253767 и3588 фарисеи,5330 как4459 он прозрел.308 Он35881161 сказал2036 им:846 брение4081 положил2007 Он на19093588 мои3450 глаза,3788 и2532 я умылся,3538 и2532 вижу.991

16 Тогда3767 некоторые5100 из15373588 фарисеев5330 говорили:3004 не37562076 от38443588 Бога2316 Этот37783588 Человек,444 потому что37543588 не3756 хранит5083 субботы.4521 Другие243 говорили:3004 как4459 может1410 человек444 грешный268 творить4160 такие5108 чудеса?4592 И2532 была2258 между1722 ними846 распря.4978

17 Опять3825 говорят30043588 слепому:5185 ты4771 что5101 скажешь3004 о4012 Нем,846 потому что3754 Он отверз455 тебе46753588 очи?3788 Он35881161 сказал:20363754 это2076 пророк.4396

18 Тогда37673588 Иудеи2453 не3756 поверили,41004012846 что3754 он был2258 слеп5185 и2532 прозрел,308 доколе21933755 не призвали54553588 родителей1118 сего8463588 прозревшего308

19 и2532 спросили2065 их:8463004 это3778 ли20763588 сын5207 ваш,5216 о котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 родился1080 слепым?5185 как4459 же3767 он теперь737 видит?991

20 3588 Родители1118 его8462532 сказали2036 им846 в ответ:611 мы знаем,1492 что3754 это377820763588 сын5207 наш2257 и2532 что3754 он родился1080 слепым,5185

21 а1161 как4459 теперь3568 видит,991 не3756 знаем,1492 или2228 кто5101 отверз455 ему8463588 очи,3788 мы2249 не3756 знаем.1492 Сам846 в совершенных летах;22442192 самого846 спросите;2065 пусть сам846 о4012 себе846 скажет.2980

22 Так5023 отвечали20363588 родители1118 его,846 потому что3754 боялись53993588 Иудеев;2453 ибо10633588 Иудеи2453 сговорились4934 уже,2235 чтобы,24431437 кто5100 признает3670 Его846 за Христа,5547 того отлучать1096 от синагоги.656

23 Посему1223-то51243588 родители1118 его846 и сказали:20363754 он2192 в совершенных летах;2244 самого846 спросите.2065

24 Итак,3767 вторично15371208 призвали54553588 человека,444 который3739 был2258 слеп,5185 и2532 сказали2036 ему:846 воздай1325 славу13913588 Богу;2316 мы2249 знаем,1492 что37543588 Человек444 Тот3778 — грешник.2682076

25 3767 Он15652532 сказал2036 им в ответ:611 грешник268 ли1487 Он,2076 не3756 знаю;1492 одно1520 знаю,1492 что3754 я был5607 слеп,5185 а теперь737 вижу.991

26 Снова3825 спросили20361161 его:846 что5101 сделал4160 Он с тобою?4671 как4459 отверз455 твои46753588 очи?3788

27 Отвечал611 им:846 я уже2235 сказал2036 вам,5213 и2532 вы не3756 слушали;191 что5101 еще3825 хотите2309 слышать?191 или3361 и2532 вы5210 хотите2309 сделаться1096 Его846 учениками?3101

28 Они же3767 укорили3058 его846 и2532 сказали:2036 ты47711488 ученик3101 Его,1565 а1161 мы22493588 Моисеевы34752070 ученики.3101

29 Мы2249 знаем,1492 что3754 с Моисеем3475 говорил29803588 Бог;2316 Сего5126 же1161 не3756 знаем,1492 откуда4159 Он.2076

30 3588 Человек4442532 прозревший сказал2036 им846 в ответ:61117221063 это5129 и удивительно,22982076 что3754 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Он,2076 а2532 Он отверз455 мне34503588 очи.3788

31 Но1161 мы знаем,1492 что3754 грешников2683588 Бог2316 не3756 слушает;191 но2351437 кто5100 чтит Бога23185600 и3588 творит4160 волю2307 Его,846 того5127 слушает.191

32 От15373588 века165 не3756 слыхано,191 чтобы3754 кто5100 отверз455 очи3788 слепорожденному.51851080

33 Если1487 бы Он3778 не3361 был2258 от3844 Бога,2316 не3756 мог1410 бы творить4160 ничего.3762

34 2532 Сказали2036 ему846 в ответ:611 во1722 грехах266 ты4771 весь3650 родился,1080 и2532 ты4771 ли нас2248 учишь?1321 И2532 выгнали1544 его846 вон.1854

35 3588 Иисус,2424 услышав,191 что3754 выгнали1544 его846 вон,1854 и2532 найдя2147 его,846 сказал2036 ему:846 ты4771 веруешь4100 ли в15193588 Сына52073588 Божия?2316

36 Он1565 отвечал611 и2532 сказал:2036 а кто5101 Он,2076 Господи,2962 чтобы2443 мне веровать4100 в1519 Него?846

37 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 и2532 видел3708 ты Его,846 и2532 Он3588 говорит2980 с3326 тобою.467515652076

38 Он3588 же1161 сказал:5346 верую,4100 Господи!2962 И2532 поклонился4352 Ему.846

39 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 на1519 суд2917 пришел2064 Я1473 в15193588 мир2889 сей,5126 чтобы24433588 невидящие3361991 видели,991 а3588 видящие991 стали1096 слепы.5185

40 2532 Услышав191 это,5023 некоторые из15373588 фарисеев,5330 бывших5607 с3326 Ним,8462532 сказали2036 Ему:846 неужели3361 и2532 мы2249 слепы?51852070

41 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если1487 бы вы были2258 слепы,5185 то не3756 имели2192 бы302 на себе греха;266 но1161 как3568 вы говорите,3004 что3754 видите,9913588 то3767 грех266 остается3306 на вас.5216

John

Chapter 9

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 And2532 as Jesus passed by,3855 he saw1492 a man444 which was blind5185 from1537 his birth.1079

1 И,2532 проходя,3855 увидел1492 человека,444 слепого5185 от1537 рождения.1079

2 And2532 his846 disciples3101 asked2065 him,846 saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this man,3778 or2228 his846 parents,1118 that2443 he was born1080 blind5185

2 3588 Ученики3101 Его846 спросили2065 у Него:8463004 Равви!4461 кто5101 согрешил,264 он3778 или22283588 родители1118 его,846 что2443 родился1080 слепым?5185

3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 hath this man3778 sinned,264 nor3777 his846 parents: 1118 but235 that2443 the3588 works2041 of God2316 should be made manifest5319 in1722 him.846

3 3588 Иисус2424 отвечал:611 не согрешил264 ни3777 он,3778 ни37773588 родители1118 его,846 но235 это для того, чтобы2443 на1722 нем846 явились53193588 дела20413588 Божии.2316

4 I1691 must1163 work2038 the3588 works2041 of him that sent3992 me,3165 while2193 it is2076 day: 2250 the night3571 cometh,2064 when3753 no man3762 can1410 work.2038

4 Мне1691 должно1163 делать20383588 дела20413588 Пославшего3992 Меня,3165 доколе2193 есть2076 день;2250 приходит2064 ночь,3571 когда3753 никто3762 не может1410 делать.2038

5 As long as3752 I am5600 in1722 the3588 world,2889 I am1510 the light5457 of the3588 world.2889

5 Доколе3752 Я5600 в17223588 мире,2889 Я1510 — свет54573588 миру.2889

6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on the ground,5476 and2532 made4160 clay4081 of1537 the3588 spittle,4427 and2532 he anointed2025 the3588 eyes3788 of the3588 blind man5185 with the3588 clay,4081

6 Сказав2036 это,5023 Он плюнул4429 на землю,54762532 сделал4160 брение4081 из15373588 плюновения4427 и2532 помазал20253588 брением408119093588 глаза37883588 слепому,5185

7 And2532 said2036 unto him,846 Go,5217 wash3538 in1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.)649 He went his way565 therefore,3767 and2532 washed,3538 and2532 came2064 seeing.991

7 и2532 сказал2036 ему:846 пойди,5217 умойся3538 в15193588 купальне28613588 Силоам,4611 что3739 значит:2059 «посланный».649 Он пошел5653767 и2532 умылся,3538 и2532 пришел2064 зрячим.991

8 The3588 neighbors1069 therefore,3767 and2532 they which before4386 had seen2334 him846 that3754 he was2258 blind,5185 said,3004 Is2076 not3756 this3778 he that sat2521 and2532 begged?4319

8 3588 Тут3767 соседи1069 и3588 видевшие23348463588 прежде,4386 что3754 он был2258 слеп,5185 говорили:3004 не3756 тот3778 ли это,2076 который3588 сидел2521 и2532 просил милостыни?4319

9 Some243 said,3004 This3778 is2076 he: 1161 others243 said, He is2076 like3664 him:846 but he1565 said,3004 I1473 am1510 he.

9 Иные243 говорили:30043754 это3778 он,2076 а1161 иные:2433754 похож3664 на него.8462076 Он1565 же говорил:30043754 это1510 я.1473

10 Therefore3767 said3004 they unto him,846 How4459 were thine4675 eyes3788 opened?455

10 Тогда3767 спрашивали3004 у него:846 как4459 открылись455 у тебя46753588 глаза?3788

11 He1565 answered611 and2532 said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and2532 anointed2025 mine3450 eyes,3788 and2532 said2036 unto me,3427 Go5217 to1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 and2532 wash:3538 and1161 I went565 and2532 washed,3538 and2532 I received sight.308

11 Он15652532 сказал2036 в ответ:611 Человек,444 называемый3004 Иисус,2424 сделал4160 брение,40812532 помазал20253588 глаза3788 мои3450 и2532 сказал2036 мне:3427 «пойди5217 на15193588 купальню28613588 Силоам4611 и2532 умойся».3538 Я пошел,56511612532 умылся3538 и прозрел.308

12 Then3767 said2036 they unto him,846 Where4226 is2076 he?1565 He said,3004 I know1492 not.3756

12 Тогда3767 сказали2036 ему:846 где42262076 Он?1565 Он отвечал:3004 не3756 знаю.1492

13 They brought71 to4314 the3588 Pharisees5330 him846 that aforetime4218 was blind.5185

13 Повели71 сего8463588 бывшего4218 слепца5185 к43143588 фарисеям.5330

14 And1161 it was2258 the sabbath day4521 when3753 Jesus2424 made4160 the3588 clay,4081 and2532 opened455 his846 eyes.3788

14 А1161 была2258 суббота,4521 когда37533588 Иисус2424 сделал4160 брение4081 и2532 отверз455 ему8463588 очи.3788

15 Then3767 again3825 the3588 Pharisees5330 also2532 asked2065 him846 how4459 he had received his sight.308 1161 He3588 said2036 unto them,846 He put2007 clay4081 upon1909 mine3450 eyes,3788 and2532 I washed,3538 and2532 do see.991

15 Спросили2065 его846 также38253767 и3588 фарисеи,5330 как4459 он прозрел.308 Он35881161 сказал2036 им:846 брение4081 положил2007 Он на19093588 мои3450 глаза,3788 и2532 я умылся,3538 и2532 вижу.991

16 Therefore3767 said3004 some5100 of1537 the3588 Pharisees,5330 This3778 man444 is2076 not3756 of3844 God,2316 because3754 he keepeth5083 not3756 the3588 sabbath day.4521 Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And2532 there was2258 a division4978 among1722 them.846

16 Тогда3767 некоторые5100 из15373588 фарисеев5330 говорили:3004 не37562076 от38443588 Бога2316 Этот37783588 Человек,444 потому что37543588 не3756 хранит5083 субботы.4521 Другие243 говорили:3004 как4459 может1410 человек444 грешный268 творить4160 такие5108 чудеса?4592 И2532 была2258 между1722 ними846 распря.4978

17 They say3004 unto the3588 blind man5185 again,3825 What5101 sayest3004 thou4771 of4012 him,846 that3754 he hath opened455 thine4675 eyes?3788 1161 He3588 said,2036 He is2076 a prophet.4396

17 Опять3825 говорят30043588 слепому:5185 ты4771 что5101 скажешь3004 о4012 Нем,846 потому что3754 Он отверз455 тебе46753588 очи?3788 Он35881161 сказал:20363754 это2076 пророк.4396

18 But3767 the3588 Jews2453 did not3756 believe4100 concerning4012 him,846 that3754 he had been2258 blind,5185 and2532 received his sight,308 until2193 3755 they called5455 the3588 parents1118 of him846 that had received his sight.308

18 Тогда37673588 Иудеи2453 не3756 поверили,41004012846 что3754 он был2258 слеп5185 и2532 прозрел,308 доколе21933755 не призвали54553588 родителей1118 сего8463588 прозревшего308

19 And2532 they asked2065 them,846 saying,3004 Is2076 this3778 your5216 son,5207 who3739 ye5210 say3004 was3754 born1080 blind?5185 how4459 then3767 doth he now737 see?991

19 и2532 спросили2065 их:8463004 это3778 ли20763588 сын5207 ваш,5216 о котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 родился1080 слепым?5185 как4459 же3767 он теперь737 видит?991

20 His846 parents1118 answered611 them846 and2532 said,2036 We know1492 that3754 this3778 is2076 our2257 son,5207 and2532 that3754 he was born1080 blind: 5185

20 3588 Родители1118 его8462532 сказали2036 им846 в ответ:611 мы знаем,1492 что3754 это377820763588 сын5207 наш2257 и2532 что3754 он родился1080 слепым,5185

21 But1161 by what means4459 he now3568 seeth,991 we know1492 not;3756 or2228 who5101 hath opened455 his846 eyes,3788 we2249 know1492 not:3756 he846 is of age;2192 2244 ask2065 him:846 he846 shall speak2980 for4012 himself.848

21 а1161 как4459 теперь3568 видит,991 не3756 знаем,1492 или2228 кто5101 отверз455 ему8463588 очи,3788 мы2249 не3756 знаем.1492 Сам846 в совершенных летах;22442192 самого846 спросите;2065 пусть сам846 о4012 себе846 скажет.2980

22 These5023 words spake2036 his846 parents,1118 because3754 they feared5399 the3588 Jews:2453 for1063 the3588 Jews2453 had agreed4934 already,2235 that2443 if1437 any man5100 did confess3670 that he846 was Christ,5547 he should be1096 put out of the synagogue.656

22 Так5023 отвечали20363588 родители1118 его,846 потому что3754 боялись53993588 Иудеев;2453 ибо10633588 Иудеи2453 сговорились4934 уже,2235 чтобы,24431437 кто5100 признает3670 Его846 за Христа,5547 того отлучать1096 от синагоги.656

23 Therefore1223 5124 said2036 his846 parents,1118 He is of age;2192 2244 ask2065 him.846

23 Посему1223-то51243588 родители1118 его846 и сказали:20363754 он2192 в совершенных летах;2244 самого846 спросите.2065

24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the3588 man444 that3739 was2258 blind,5185 and2532 said2036 unto him,846 Give1325 God2316 the praise:1391 we2249 know1492 that3754 this3778 man444 is2076 a sinner.268

24 Итак,3767 вторично15371208 призвали54553588 человека,444 который3739 был2258 слеп,5185 и2532 сказали2036 ему:846 воздай1325 славу13913588 Богу;2316 мы2249 знаем,1492 что37543588 Человек444 Тот3778 — грешник.2682076

25 He1565 answered611 3767 and2532 said,2036 Whether1487 he be2076 a sinner268 or no, I know1492 not:3756 one thing1520 I know,1492 that,3754 whereas I was5607 blind,5185 now737 I see.991

25 3767 Он15652532 сказал2036 им в ответ:611 грешник268 ли1487 Он,2076 не3756 знаю;1492 одно1520 знаю,1492 что3754 я был5607 слеп,5185 а теперь737 вижу.991

26 Then1161 said2036 they to him846 again,3825 What5101 did4160 he to thee?4671 how4459 opened455 he thine4675 eyes?3788

26 Снова3825 спросили20361161 его:846 что5101 сделал4160 Он с тобою?4671 как4459 отверз455 твои46753588 очи?3788

27 He answered611 them,846 I have told2036 you5213 already,2235 and2532 ye did not3756 hear:191 wherefore5101 would2309 ye hear191 it again?3825 will2309 3361 ye5210 also2532 be1096 his846 disciples?3101

27 Отвечал611 им:846 я уже2235 сказал2036 вам,5213 и2532 вы не3756 слушали;191 что5101 еще3825 хотите2309 слышать?191 или3361 и2532 вы5210 хотите2309 сделаться1096 Его846 учениками?3101

28 Then3767 they reviled3058 him,846 and2532 said,2036 Thou4771 art1488 his1565 disciple;3101 but1161 we2249 are2070 Moses'3475 disciples.3101

28 Они же3767 укорили3058 его846 и2532 сказали:2036 ты47711488 ученик3101 Его,1565 а1161 мы22493588 Моисеевы34752070 ученики.3101

29 We2249 know1492 that3754 God2316 spake2980 unto Moses:3475 as for1161 this5126 fellow, we know1492 not3756 from whence4159 he is.2076

29 Мы2249 знаем,1492 что3754 с Моисеем3475 говорил29803588 Бог;2316 Сего5126 же1161 не3756 знаем,1492 откуда4159 Он.2076

30 The3588 man444 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Why1063 herein1722 5129 is2076 a marvelous thing,2298 that3754 ye5210 know1492 not3756 from whence4159 he is,2076 and2532 yet he hath opened455 mine3450 eyes.3788

30 3588 Человек4442532 прозревший сказал2036 им846 в ответ:61117221063 это5129 и удивительно,22982076 что3754 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Он,2076 а2532 Он отверз455 мне34503588 очи.3788

31 Now1161 we know1492 that3754 God2316 heareth191 not3756 sinners:268 but235 if1437 any man5100 be5600 a worshiper of God,2318 and2532 doeth4160 his846 will,2307 him5127 he heareth.191

31 Но1161 мы знаем,1492 что3754 грешников2683588 Бог2316 не3756 слушает;191 но2351437 кто5100 чтит Бога23185600 и3588 творит4160 волю2307 Его,846 того5127 слушает.191

32 Since the world began1537 165 was it not3756 heard191 that3754 any man5100 opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185

32 От15373588 века165 не3756 слыхано,191 чтобы3754 кто5100 отверз455 очи3788 слепорожденному.51851080

33 If1508 this man3778 were2258 not3756 of3844 God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762

33 Если1487 бы Он3778 не3361 был2258 от3844 Бога,2316 не3756 мог1410 бы творить4160 ничего.3762

34 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Thou4771 wast altogether3650 born1080 in1722 sins,266 and2532 dost thou4771 teach1321 us?2248 And2532 they cast1544 him846 out.1854

34 2532 Сказали2036 ему846 в ответ:611 во1722 грехах266 ты4771 весь3650 родился,1080 и2532 ты4771 ли нас2248 учишь?1321 И2532 выгнали1544 его846 вон.1854

35 Jesus2424 heard191 that3754 they had cast1544 him846 out;1854 and2532 when he had found2147 him,846 he said2036 unto him,846 Dost thou4771 believe4100 on1519 the3588 Son5207 of God?2316

35 3588 Иисус,2424 услышав,191 что3754 выгнали1544 его846 вон,1854 и2532 найдя2147 его,846 сказал2036 ему:846 ты4771 веруешь4100 ли в15193588 Сына52073588 Божия?2316

36 He1565 answered611 and2532 said,2036 Who5101 is2076 he, Lord,2962 that2443 I might believe4100 on1519 him?846

36 Он1565 отвечал611 и2532 сказал:2036 а кто5101 Он,2076 Господи,2962 чтобы2443 мне веровать4100 в1519 Него?846

37 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou hast both2532 seen3708 him,846 and2532 it is2076 he1565 that talketh2980 with3326 thee.4675

37 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 и2532 видел3708 ты Его,846 и2532 Он3588 говорит2980 с3326 тобою.467515652076

38 And1161 he3588 said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And2532 he worshiped4352 him.846

38 Он3588 же1161 сказал:5346 верую,4100 Господи!2962 И2532 поклонился4352 Ему.846

39 And2532 Jesus2424 said,2036 For1519 judgment2917 I1473 am come2064 into1519 this5126 world,2889 that2443 they which see991 not3361 might see;991 and2532 that they which see991 might be made1096 blind.5185

39 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 на1519 суд2917 пришел2064 Я1473 в15193588 мир2889 сей,5126 чтобы24433588 невидящие3361991 видели,991 а3588 видящие991 стали1096 слепы.5185

40 And2532 some of1537 the3588 Pharisees5330 which were5607 with3326 him846 heard191 these words5023 and2532 said2036 unto him,846 Are2070 we2249 3361 blind5185 also?2532

40 2532 Услышав191 это,5023 некоторые из15373588 фарисеев,5330 бывших5607 с3326 Ним,8462532 сказали2036 Ему:846 неужели3361 и2532 мы2249 слепы?51852070

41 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 ye were2258 blind,5185 ye should have2192 302 no3756 sin: 266 but1161 now3568 ye say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remaineth.3306

41 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если1487 бы вы были2258 слепы,5185 то не3756 имели2192 бы302 на себе греха;266 но1161 как3568 вы говорите,3004 что3754 видите,9913588 то3767 грех266 остается3306 на вас.5216