John
Chapter 9
|
Евангелие от Иоанна
Глава 9
|
1 And2532 as Jesus passed by,3855 he saw1492 a man444 which was blind5185 from1537 his birth.1079
|
1 И,2532 проходя,3855 увидел1492 человека,444 слепого5185 от1537 рождения.1079
|
2 And2532 his846 disciples3101 asked2065 him,846 saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this man,3778 or2228 his846 parents,1118 that2443 he was born1080 blind5185
|
2 3588 Ученики3101 Его846 спросили2065 у Него:8463004 Равви!4461 кто5101 согрешил,264 он3778 или22283588 родители1118 его,846 что2443 родился1080 слепым?5185
|
3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 hath this man3778 sinned,264 nor3777 his846 parents: 1118 but235 that2443 the3588 works2041 of God2316 should be made manifest5319 in1722 him.846
|
3 3588 Иисус2424 отвечал:611 не согрешил264 ни3777 он,3778 ни37773588 родители1118 его,846 но235 это для того, чтобы2443 на1722 нем846 явились53193588 дела20413588 Божии.2316
|
4 I1691 must1163 work2038 the3588 works2041 of him that sent3992 me,3165 while2193 it is2076 day: 2250 the night3571 cometh,2064 when3753 no man3762 can1410 work.2038
|
4 Мне1691 должно1163 делать20383588 дела20413588 Пославшего3992 Меня,3165 доколе2193 есть2076 день;2250 приходит2064 ночь,3571 когда3753 никто3762 не может1410 делать.2038
|
5 As long as3752 I am5600 in1722 the3588 world,2889 I am1510 the light5457 of the3588 world.2889
|
5 Доколе3752 Я5600 в17223588 мире,2889 Я1510 — свет54573588 миру.2889
|
6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on the ground,5476 and2532 made4160 clay4081 of1537 the3588 spittle,4427 and2532 he anointed2025 the3588 eyes3788 of the3588 blind man5185 with the3588 clay,4081
|
6 Сказав2036 это,5023 Он плюнул4429 на землю,54762532 сделал4160 брение4081 из15373588 плюновения4427 и2532 помазал20253588 брением408119093588 глаза37883588 слепому,5185
|
7 And2532 said2036 unto him,846 Go,5217 wash3538 in1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.)649 He went his way565 therefore,3767 and2532 washed,3538 and2532 came2064 seeing.991
|
7 и2532 сказал2036 ему:846 пойди,5217 умойся3538 в15193588 купальне28613588 Силоам,4611 что3739 значит:2059 «посланный».649 Он пошел5653767 и2532 умылся,3538 и2532 пришел2064 зрячим.991
|
8 The3588 neighbors1069 therefore,3767 and2532 they which before4386 had seen2334 him846 that3754 he was2258 blind,5185 said,3004 Is2076 not3756 this3778 he that sat2521 and2532 begged?4319
|
8 3588 Тут3767 соседи1069 и3588 видевшие23348463588 прежде,4386 что3754 он был2258 слеп,5185 говорили:3004 не3756 тот3778 ли это,2076 который3588 сидел2521 и2532 просил милостыни?4319
|
9 Some243 said,3004 This3778 is2076 he: 1161 others243 said, He is2076 like3664 him:846 but he1565 said,3004 I1473 am1510 he.
|
9 Иные243 говорили:30043754 это3778 он,2076 а1161 иные:2433754 похож3664 на него.8462076 Он1565 же говорил:30043754 это1510 я.1473
|
10 Therefore3767 said3004 they unto him,846 How4459 were thine4675 eyes3788 opened?455
|
10 Тогда3767 спрашивали3004 у него:846 как4459 открылись455 у тебя46753588 глаза?3788
|
11 He1565 answered611 and2532 said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and2532 anointed2025 mine3450 eyes,3788 and2532 said2036 unto me,3427 Go5217 to1519 the3588 pool2861 of Siloam,4611 and2532 wash:3538 and1161 I went565 and2532 washed,3538 and2532 I received sight.308
|
11 Он15652532 сказал2036 в ответ:611 Человек,444 называемый3004 Иисус,2424 сделал4160 брение,40812532 помазал20253588 глаза3788 мои3450 и2532 сказал2036 мне:3427 «пойди5217 на15193588 купальню28613588 Силоам4611 и2532 умойся».3538 Я пошел,56511612532 умылся3538 и прозрел.308
|
12 Then3767 said2036 they unto him,846 Where4226 is2076 he?1565 He said,3004 I know1492 not.3756
|
12 Тогда3767 сказали2036 ему:846 где42262076 Он?1565 Он отвечал:3004 не3756 знаю.1492
|
13 They brought71 to4314 the3588 Pharisees5330 him846 that aforetime4218 was blind.5185
|
13 Повели71 сего8463588 бывшего4218 слепца5185 к43143588 фарисеям.5330
|
14 And1161 it was2258 the sabbath day4521 when3753 Jesus2424 made4160 the3588 clay,4081 and2532 opened455 his846 eyes.3788
|
14 А1161 была2258 суббота,4521 когда37533588 Иисус2424 сделал4160 брение4081 и2532 отверз455 ему8463588 очи.3788
|
15 Then3767 again3825 the3588 Pharisees5330 also2532 asked2065 him846 how4459 he had received his sight.308 1161 He3588 said2036 unto them,846 He put2007 clay4081 upon1909 mine3450 eyes,3788 and2532 I washed,3538 and2532 do see.991
|
15 Спросили2065 его846 также38253767 и3588 фарисеи,5330 как4459 он прозрел.308 Он35881161 сказал2036 им:846 брение4081 положил2007 Он на19093588 мои3450 глаза,3788 и2532 я умылся,3538 и2532 вижу.991
|
16 Therefore3767 said3004 some5100 of1537 the3588 Pharisees,5330 This3778 man444 is2076 not3756 of3844 God,2316 because3754 he keepeth5083 not3756 the3588 sabbath day.4521 Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And2532 there was2258 a division4978 among1722 them.846
|
16 Тогда3767 некоторые5100 из15373588 фарисеев5330 говорили:3004 не37562076 от38443588 Бога2316 Этот37783588 Человек,444 потому что37543588 не3756 хранит5083 субботы.4521 Другие243 говорили:3004 как4459 может1410 человек444 грешный268 творить4160 такие5108 чудеса?4592 И2532 была2258 между1722 ними846 распря.4978
|
17 They say3004 unto the3588 blind man5185 again,3825 What5101 sayest3004 thou4771 of4012 him,846 that3754 he hath opened455 thine4675 eyes?3788 1161 He3588 said,2036 He is2076 a prophet.4396
|
17 Опять3825 говорят30043588 слепому:5185 ты4771 что5101 скажешь3004 о4012 Нем,846 потому что3754 Он отверз455 тебе46753588 очи?3788 Он35881161 сказал:20363754 это2076 пророк.4396
|
18 But3767 the3588 Jews2453 did not3756 believe4100 concerning4012 him,846 that3754 he had been2258 blind,5185 and2532 received his sight,308 until2193 3755 they called5455 the3588 parents1118 of him846 that had received his sight.308
|
18 Тогда37673588 Иудеи2453 не3756 поверили,41004012846 что3754 он был2258 слеп5185 и2532 прозрел,308 доколе21933755 не призвали54553588 родителей1118 сего8463588 прозревшего308
|
19 And2532 they asked2065 them,846 saying,3004 Is2076 this3778 your5216 son,5207 who3739 ye5210 say3004 was3754 born1080 blind?5185 how4459 then3767 doth he now737 see?991
|
19 и2532 спросили2065 их:8463004 это3778 ли20763588 сын5207 ваш,5216 о котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 родился1080 слепым?5185 как4459 же3767 он теперь737 видит?991
|
20 His846 parents1118 answered611 them846 and2532 said,2036 We know1492 that3754 this3778 is2076 our2257 son,5207 and2532 that3754 he was born1080 blind: 5185
|
20 3588 Родители1118 его8462532 сказали2036 им846 в ответ:611 мы знаем,1492 что3754 это377820763588 сын5207 наш2257 и2532 что3754 он родился1080 слепым,5185
|
21 But1161 by what means4459 he now3568 seeth,991 we know1492 not;3756 or2228 who5101 hath opened455 his846 eyes,3788 we2249 know1492 not:3756 he846 is of age;2192 2244 ask2065 him:846 he846 shall speak2980 for4012 himself.848
|
21 а1161 как4459 теперь3568 видит,991 не3756 знаем,1492 или2228 кто5101 отверз455 ему8463588 очи,3788 мы2249 не3756 знаем.1492 Сам846 в совершенных летах;22442192 самого846 спросите;2065 пусть сам846 о4012 себе846 скажет.2980
|
22 These5023 words spake2036 his846 parents,1118 because3754 they feared5399 the3588 Jews:2453 for1063 the3588 Jews2453 had agreed4934 already,2235 that2443 if1437 any man5100 did confess3670 that he846 was Christ,5547 he should be1096 put out of the synagogue.656
|
22 Так5023 отвечали20363588 родители1118 его,846 потому что3754 боялись53993588 Иудеев;2453 ибо10633588 Иудеи2453 сговорились4934 уже,2235 чтобы,24431437 кто5100 признает3670 Его846 за Христа,5547 того отлучать1096 от синагоги.656
|
23 Therefore1223 5124 said2036 his846 parents,1118 He is of age;2192 2244 ask2065 him.846
|
23 Посему1223-то51243588 родители1118 его846 и сказали:20363754 он2192 в совершенных летах;2244 самого846 спросите.2065
|
24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the3588 man444 that3739 was2258 blind,5185 and2532 said2036 unto him,846 Give1325 God2316 the praise:1391 we2249 know1492 that3754 this3778 man444 is2076 a sinner.268
|
24 Итак,3767 вторично15371208 призвали54553588 человека,444 который3739 был2258 слеп,5185 и2532 сказали2036 ему:846 воздай1325 славу13913588 Богу;2316 мы2249 знаем,1492 что37543588 Человек444 Тот3778 — грешник.2682076
|
25 He1565 answered611 3767 and2532 said,2036 Whether1487 he be2076 a sinner268 or no, I know1492 not:3756 one thing1520 I know,1492 that,3754 whereas I was5607 blind,5185 now737 I see.991
|
25 3767 Он15652532 сказал2036 им в ответ:611 грешник268 ли1487 Он,2076 не3756 знаю;1492 одно1520 знаю,1492 что3754 я был5607 слеп,5185 а теперь737 вижу.991
|
26 Then1161 said2036 they to him846 again,3825 What5101 did4160 he to thee?4671 how4459 opened455 he thine4675 eyes?3788
|
26 Снова3825 спросили20361161 его:846 что5101 сделал4160 Он с тобою?4671 как4459 отверз455 твои46753588 очи?3788
|
27 He answered611 them,846 I have told2036 you5213 already,2235 and2532 ye did not3756 hear:191 wherefore5101 would2309 ye hear191 it again?3825 will2309 3361 ye5210 also2532 be1096 his846 disciples?3101
|
27 Отвечал611 им:846 я уже2235 сказал2036 вам,5213 и2532 вы не3756 слушали;191 что5101 еще3825 хотите2309 слышать?191 или3361 и2532 вы5210 хотите2309 сделаться1096 Его846 учениками?3101
|
28 Then3767 they reviled3058 him,846 and2532 said,2036 Thou4771 art1488 his1565 disciple;3101 but1161 we2249 are2070 Moses'3475 disciples.3101
|
28 Они же3767 укорили3058 его846 и2532 сказали:2036 ты47711488 ученик3101 Его,1565 а1161 мы22493588 Моисеевы34752070 ученики.3101
|
29 We2249 know1492 that3754 God2316 spake2980 unto Moses:3475 as for1161 this5126 fellow, we know1492 not3756 from whence4159 he is.2076
|
29 Мы2249 знаем,1492 что3754 с Моисеем3475 говорил29803588 Бог;2316 Сего5126 же1161 не3756 знаем,1492 откуда4159 Он.2076
|
30 The3588 man444 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Why1063 herein1722 5129 is2076 a marvelous thing,2298 that3754 ye5210 know1492 not3756 from whence4159 he is,2076 and2532 yet he hath opened455 mine3450 eyes.3788
|
30 3588 Человек4442532 прозревший сказал2036 им846 в ответ:61117221063 это5129 и удивительно,22982076 что3754 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Он,2076 а2532 Он отверз455 мне34503588 очи.3788
|
31 Now1161 we know1492 that3754 God2316 heareth191 not3756 sinners:268 but235 if1437 any man5100 be5600 a worshiper of God,2318 and2532 doeth4160 his846 will,2307 him5127 he heareth.191
|
31 Но1161 мы знаем,1492 что3754 грешников2683588 Бог2316 не3756 слушает;191 но2351437 кто5100 чтит Бога23185600 и3588 творит4160 волю2307 Его,846 того5127 слушает.191
|
32 Since the world began1537 165 was it not3756 heard191 that3754 any man5100 opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185
|
32 От15373588 века165 не3756 слыхано,191 чтобы3754 кто5100 отверз455 очи3788 слепорожденному.51851080
|
33 If1508 this man3778 were2258 not3756 of3844 God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762
|
33 Если1487 бы Он3778 не3361 был2258 от3844 Бога,2316 не3756 мог1410 бы творить4160 ничего.3762
|
34 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Thou4771 wast altogether3650 born1080 in1722 sins,266 and2532 dost thou4771 teach1321 us?2248 And2532 they cast1544 him846 out.1854
|
34 2532 Сказали2036 ему846 в ответ:611 во1722 грехах266 ты4771 весь3650 родился,1080 и2532 ты4771 ли нас2248 учишь?1321 И2532 выгнали1544 его846 вон.1854
|
35 Jesus2424 heard191 that3754 they had cast1544 him846 out;1854 and2532 when he had found2147 him,846 he said2036 unto him,846 Dost thou4771 believe4100 on1519 the3588 Son5207 of God?2316
|
35 3588 Иисус,2424 услышав,191 что3754 выгнали1544 его846 вон,1854 и2532 найдя2147 его,846 сказал2036 ему:846 ты4771 веруешь4100 ли в15193588 Сына52073588 Божия?2316
|
36 He1565 answered611 and2532 said,2036 Who5101 is2076 he, Lord,2962 that2443 I might believe4100 on1519 him?846
|
36 Он1565 отвечал611 и2532 сказал:2036 а кто5101 Он,2076 Господи,2962 чтобы2443 мне веровать4100 в1519 Него?846
|
37 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou hast both2532 seen3708 him,846 and2532 it is2076 he1565 that talketh2980 with3326 thee.4675
|
37 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 и2532 видел3708 ты Его,846 и2532 Он3588 говорит2980 с3326 тобою.467515652076
|
38 And1161 he3588 said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And2532 he worshiped4352 him.846
|
38 Он3588 же1161 сказал:5346 верую,4100 Господи!2962 И2532 поклонился4352 Ему.846
|
39 And2532 Jesus2424 said,2036 For1519 judgment2917 I1473 am come2064 into1519 this5126 world,2889 that2443 they which see991 not3361 might see;991 and2532 that they which see991 might be made1096 blind.5185
|
39 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 на1519 суд2917 пришел2064 Я1473 в15193588 мир2889 сей,5126 чтобы24433588 невидящие3361991 видели,991 а3588 видящие991 стали1096 слепы.5185
|
40 And2532 some of1537 the3588 Pharisees5330 which were5607 with3326 him846 heard191 these words5023 and2532 said2036 unto him,846 Are2070 we2249 3361 blind5185 also?2532
|
40 2532 Услышав191 это,5023 некоторые из15373588 фарисеев,5330 бывших5607 с3326 Ним,8462532 сказали2036 Ему:846 неужели3361 и2532 мы2249 слепы?51852070
|
41 Jesus2424 said2036 unto them,846 If1487 ye were2258 blind,5185 ye should have2192 302 no3756 sin: 266 but1161 now3568 ye say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remaineth.3306
|
41 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если1487 бы вы были2258 слепы,5185 то не3756 имели2192 бы302 на себе греха;266 но1161 как3568 вы говорите,3004 что3754 видите,9913588 то3767 грех266 остается3306 на вас.5216
|