Judges
Chapter 19
|
Книга Судей Израилевых
Глава 19
|
1 And it came to pass1961 in those1992 days,3117 when there was no369 king4428 in Israel,3478 that there was1961 a certain376 Levite3881 sojourning1481 on the side3411 of mount2022 Ephraim,669 who took3947 to him a concubine802 6370 out of Bethlehem-judah.4480 1035 3063
|
1 В те дни,3117 когда не было царя4428 у Израиля,3478 жил1481 один376 левит3881 на склоне3411 горы2022 Ефремовой.669 Он взял3947 себе наложницу8026370 из Вифлеема1035 Иудейского.3063
|
2 And his concubine6370 played the whore2181 against5921 him, and went away1980 from4480 854 him unto413 her father's1 house1004 to413 Bethlehem-judah,1035 3063 and was1961 there8033 four702 whole3117 months.2320
|
2 Наложница6370 его поссорилась2181 с ним и ушла3212 от него в дом1004 отца1 своего в Вифлеем1035 Иудейский3063 и была там четыре702 месяца.23203117
|
3 And her husband376 arose,6965 and went1980 after310 her, to speak1696 friendly5921 3820 unto her, and to bring her again,7725 having his servant5288 with5973 him, and a couple6776 of asses:2543 and she brought935 him into her father's1 house:1004 and when the father1 of the damsel5291 saw7200 him, he rejoiced8055 to meet7125 him.
|
3 Муж376 ее встал6965 и пошел3212 за310 нею, чтобы поговорить1696 к сердцу3820 ее и возвратить7725 ее к себе. С ним был слуга5288 его и пара6776 ослов.2543 Она ввела935 его в дом1004 отца1 своего.
|
4 And his father-in-law,2859 the damsel's5291 father,1 retained2388 him; and he abode3427 with854 him three7969 days:3117 so they did eat398 and drink,8354 and lodged3885 there.8033
|
4 Отец1 этой молодой5291 женщины,5291 увидев7200 его, с радостью8055 встретил7125 его, и удержал2388 его тесть2859 его, отец1 молодой женщины.5291 И пробыл3427 он у него три7969 дня;3117 они ели398 и пили8354 и ночевали3885 там.
|
5 And it came to pass1961 on the fourth7243 day,3117 when they arose early7925 in the morning,1242 that he rose up6965 to depart:1980 and the damsel's5291 father1 said559 unto413 his son-in-law,2860 Comfort5582 thine heart3820 with a morsel6595 of bread,3899 and afterward310 go your way.1980
|
5 В четвертый7243 день3117 встали7925 они рано,1242 и он встал,6965 чтоб идти.3212 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 зятю2860 своему: подкрепи5582 сердце3820 твое куском6595 хлеба,3899 и потом310 пойдете.3212
|
6 And they sat down,3427 and did eat398 and drink8354 both8147 of them together:3162 for the damsel's5291 father1 had said559 unto413 the man,376 Be content,2974 I pray thee,4994 and tarry all night,3885 and let thine heart3820 be merry.3190
|
6 Они остались,3427 и оба8147 вместе3162 ели398 и пили.8354 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 человеку376 тому: останься2974 еще на ночь,3885 и пусть повеселится3190 сердце3820 твое.
|
7 And when the man376 rose up6965 to depart,1980 his father-in-law2859 urged6484 him: therefore he lodged3885 there8033 again.7725
|
7 Человек376 тот встал,6965 было, чтоб идти,3212 но тесть2859 его упросил6484 его, и он опять7725 ночевал3885 там.
|
8 And he arose early7925 in the morning1242 on the fifth2549 day3117 to depart:1980 and the damsel's5291 father1 said,559 Comfort5582 thine heart,3824 I pray thee.4994 And they tarried4102 until5704 afternoon,5186 3117 and they did eat398 both8147 of them.
|
8 На пятый2549 день3117 встал7925 он поутру,1242 чтоб идти.3212 И сказал559 отец1 молодой5291 женщины5291 той: подкрепи5582 сердце3824 твое хлебом, и помедлите,4102 доколе преклонится5186 день.3117 И ели398 оба8147 они.
|
9 And when the man376 rose up6965 to depart,1980 he,1931 and his concubine,6370 and his servant,5288 his father-in-law,2859 the damsel's5291 father,1 said559 unto him, Behold,2009 now4994 the day3117 draweth7503 toward evening,6150 I pray you4994 tarry all night:3885 behold,2009 the day3117 groweth to an end,2583 lodge3885 here,6311 that thine heart3824 may be merry;3190 and tomorrow4279 get you early7925 on your way,1870 that thou mayest go1980 home.168
|
9 И встал6965 тот человек,376 чтоб идти,3212 сам он, наложница6370 его и слуга5288 его. И сказал559 ему тесть2859 его, отец1 молодой5291 женщины:5291 вот, день3117 преклонился7503 к вечеру,6150 ночуйте,3885 пожалуйте; вот, дню3117 скоро2583 конец,2583 ночуй3885 здесь, пусть повеселится3190 сердце3824 твое; завтра4279 пораньше7925 встанете7925 в путь1870 ваш, и пойдешь1980 в дом168 твой.
|
10 But the man376 would14 not3808 tarry that night,3885 but he rose up6965 and departed,1980 and came935 over against5704 5227 Jebus,2982 which1931 is Jerusalem;3389 and there were with5973 him two6776 asses2543 saddled,2280 his concubine6370 also was with5973 him.
|
10 Но муж376 не согласился14 ночевать,3885 встал6965 и пошел;3212 и пришел935 к5227 Иевусу,2982 что ныне Иерусалим;3389 с ним пара6776 навьюченных2280 ослов2543 и наложница6370 его с ним.
|
11 And when they1992 were by5973 Jebus,2982 the day3117 was far3966 spent;7286 and the servant5288 said559 unto413 his master,113 Come,1980 I pray thee,4994 and let us turn in5493 into413 this2063 city5892 of the Jebusites,2983 and lodge3885 in it.
|
11 Когда они были близ Иевуса,2982 день3117 уже очень3966 преклонился.7286 И сказал559 слуга5288 господину113 своему: зайдем32125493 в этот город5892 Иевусеев2983 и ночуем3885 в нем.
|
12 And his master113 said559 unto413 him, We will not3808 turn aside5493 hither into413 the city5892 of a stranger,5237 that834 is not3808 of the children4480 1121 of Israel;3478 we will pass over5674 to5704 Gibeah.1390
|
12 Господин113 его сказал559 ему: нет, не пойдем5493 в город5892 иноплеменников,5237 которые не из сынов1121 Израилевых,3478 но дойдем5674 до Гивы.1390
|
13 And he said559 unto his servant,5288 Come,1980 and let us draw near7126 to one259 of these places4725 to lodge all night,3885 in Gibeah,1390 or176 in Ramah.7414
|
13 И сказал559 слуге5288 своему: дойдем32127126 до одного259 из сих мест4725 и ночуем3885 в Гиве,1390 или в Раме.7414
|
14 And they passed on5674 and went their way;1980 and the sun8121 went down935 upon them when they were by681 Gibeah,1390 which834 belongeth to Benjamin.1144
|
14 И пошли,5674 и шли,3212 и закатилось935 солнце8121 подле681 Гивы1390 Вениаминовой.1144
|
15 And they turned aside5493 thither,8033 to go in935 and to lodge3885 in Gibeah:1390 and when he went in,935 he sat him down3427 in a street7339 of the city:5892 for there was no369 man376 that took622 them into his house1004 to lodging.3885
|
15 И повернули5493 они туда, чтобы пойти935 ночевать3885 в Гиве.1390 И пришел935 он и сел3427 на улице7339 в городе;5892 но никто376 не приглашал622 их в дом1004 для ночлега.3885
|
16 And, behold,2009 there came935 an old2205 man376 from4480 his work4639 out of4480 the field7704 at even,6153 which3676 was also of mount4480 2022 Ephraim;669 and he1931 sojourned1481 in Gibeah:1390 but the men376 of the place4725 were Benjamites.1145
|
16 И вот, идет935 один старик2205376 с работы4639 своей с поля7704 вечером;6153 он376 родом был с горы2022 Ефремовой669 и жил1481 в Гиве.1390 Жители582 же места4725 сего были сыны Вениаминовы.1145
|
17 And when he had lifted up5375 his eyes,5869 he saw7200 853 a wayfaring732 man376 in the street7339 of the city:5892 and the old2205 man376 said,559 Whither4480 575 goest1980 thou? and whence4480 370 comest935 thou?
|
17 Он, подняв5375 глаза5869 свои, увидел7200 прохожего732376 на улице7339 городской.5892 И сказал559 старик:2205376 куда идешь?3212 и откуда370 ты пришел?935
|
18 And he said559 unto413 him, We587 are passing5674 from Bethlehem-judah4480 1035 3063 toward5704 the side3411 of mount2022 Ephraim;669 from thence4480 8033 am I:595 and I went1980 to5704 Bethlehem-judah,1035 3063 but I589 am now going1980 to the house1004 of the LORD;3068 and there is no369 man376 that receiveth622 me to house.1004
|
18 Он сказал559 ему: мы идем5674 из Вифлеема1035 Иудейского3063 к3411 горе2022 Ефремовой,669 откуда я; я ходил3212 в Вифлеем1035 Иудейский,3063 а теперь иду1980 к дому1004 Господа;3068 и никто376 не приглашает622 меня в дом;1004
|
19 Yet there is3426 both1571 straw8401 and1571 provender4554 for our asses;2543 and there is3426 bread3899 and wine3196 also1571 for me, and for thy handmaid,519 and for the young man5288 which is with5973 thy servants:5650 there is no369 want4270 of any3605 thing.1697
|
19 у нас есть3426 и солома8401 и корм4554 для ослов2543 наших; также хлеб3899 и вино3196 для меня и для рабы519 твоей и для сего слуги5288 есть у рабов5650 твоих; ни в чем нет недостатка.42701697
|
20 And the old2205 man376 said,559 Peace7965 be with thee; howsoever7535 let all3605 thy wants4270 lie upon5921 me; only7535 lodge3885 not408 in the street.7339
|
20 Старик2205376 сказал559 ему: будь спокоен:7965 весь7535 недостаток4270 твой на мне, только не ночуй3885 на улице.7339
|
21 So he brought935 him into his house,1004 and gave provender1101 unto the asses:2543 and they washed7364 their feet,7272 and did eat398 and drink.8354
|
21 И ввел935 его в дом1004 свой и дал1101 корму1101 ослам2543 его, а сами они омыли7364 ноги7272 свои и ели398 и пили.8354
|
22 Now as they1992 were making their hearts merry,3190 853 3820 behold,2009 the men376 of the city,5892 certain376 sons1121 of Belial,1100 beset the house round about,5437 853 1004 and beat1849 at5921 the door,1817 and spoke559 to413 the master1167 of the house,1004 the old man,2205 saying,559 Bring forth3318 853 the man376 that834 came935 into413 thine house,1004 that we may know3045 him.
|
22 Тогда как они развеселили3190 сердца3820 свои, вот, жители582 города,5892 люди5821121 развратные,1100 окружили5437 дом,1004 стучались1849 в двери1817 и говорили559 старику,2205376 хозяину1167 дома:1004 выведи3318 человека,376 вошедшего935 в дом1004 твой, мы познаем3045 его.
|
23 And the man,376 the master1167 of the house,1004 went out3318 unto413 them, and said559 unto413 them, Nay,408 my brethren,251 nay, I pray you,4994 do not so wickedly;7489 408 seeing that310 834 this2088 man376 is come935 into413 mine house,1004 do6213 not408 853 this2063 folly.5039
|
23 Хозяин3761167 дома1004 вышел3318 к ним и сказал559 им: нет,408 братья251 мои, не делайте7489 зла,7489 когда310 человек376 сей вошел935 в дом1004 мой, не делайте6213 этого безумия;5039
|
24 Behold,2009 here is my daughter1323 a maiden,1330 and his concubine;6370 them I will bring out3318 now,4994 and humble6031 ye them, and do6213 with them what seemeth5869 good2896 unto you: but unto this2088 man376 do6213 not3808 so2063 vile5039 a thing.1697
|
24 вот у меня дочь1323 девица,1330 и у него наложница,6370 выведу3318 я их, смирите6031 их и делайте6213 с ними, что вам угодно;58692896 а с человеком376 сим не делайте6213 этого2063 безумия.50391697
|
25 But the men376 would14 not3808 hearken8085 to him: so the man376 took2388 his concubine,6370 and brought her forth3318 2351 unto413 them; and they knew3045 her, and abused5953 her all3605 the night3915 until5704 the morning:1242 and when the day7837 began to spring,5927 they let her go.7971
|
25 Но они582 не хотели14 слушать8085 его. Тогда муж376 взял2388 свою наложницу6370 и вывел3318 к ним на улицу.2351 Они познали3045 ее, и ругались5953 над нею всю ночь3915 до утра.1242 И отпустили7971 ее при появлении5927 зари.7837
|
26 Then came935 the woman802 in the dawning6437 of the day,1242 and fell down5307 at the door6607 of the man's376 house1004 where834 8033 her lord113 was, till5704 it was light.216
|
26 И пришла935 женщина802 пред3942 появлением6437 зари,1242 и упала5307 у дверей6607 дома1004 того человека,376 у которого был господин113 ее, и лежала до света.216
|
27 And her lord113 rose up6965 in the morning,1242 and opened6605 the doors1817 of the house,1004 and went out3318 to go1980 his way:1870 and, behold,2009 the woman802 his concubine6370 was fallen down5307 at the door6607 of the house,1004 and her hands3027 were upon5921 the threshold.5592
|
27 Господин113 ее встал6965 поутру,1242 отворил6605 двери1817 дома1004 и вышел,3318 чтоб идти3212 в путь1870 свой: и вот, наложница8026370 его лежит5307 у дверей6607 дома,1004 и руки3027 ее на пороге.5592
|
28 And he said559 unto413 her, Up,6965 and let us be going.1980 But none369 answered.6030 Then the man took3947 her up upon5921 an ass,2543 and the man376 rose up,6965 and got1980 him unto his place.4725
|
28 Он сказал559 ей: вставай,6965 пойдем.3212 Но ответа6030 не было,6030 потому что она умерла. Он376 положил3947 ее на осла,2543 встал6965 и пошел3212 в свое место.4725
|
29 And when he was come935 into413 his house,1004 he took3947 853 a knife,3979 and laid hold2388 on his concubine,6370 and divided5408 her, together with her bones,6106 into twelve8147 6240 pieces,5409 and sent7971 her into all3605 the coasts1366 of Israel.3478
|
29 Придя935 в дом1004 свой, взял3947 нож3979 и, взяв2388 наложницу6370 свою, разрезал5408 ее по членам6106 ее на двенадцать81476240 частей5409 и послал7971 во все пределы1366 Израилевы.3478
|
30 And it was1961 so, that all3605 that saw7200 it said,559 There was no3808 such2063 deed done1961 nor3808 seen7200 from the day4480 3117 that the children1121 of Israel3478 came up5927 out of the land4480 776 of Egypt4714 unto5704 this2088 day:3117 consider7760 of5921 it, take advice,5779 and speak1696 your minds.
|
30 Всякий, видевший7200 это, говорил:559 не бывало1961 и не видано7200 было подобного сему2063 от дня3117 исшествия5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 до сего дня.3117 Обратите7760 внимание7760 на это, посоветуйтесь5779 и скажите.1696
|