Luke

Chapter 18

1 And1161 he spake3004 a2532 parable3850 unto them846 to this end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and2532 not3361 to faint;1573

2 saying,3004 There was2258 in1722 a5100 city4172 a5100 judge,2923 which feared5399 not3361 God,2316 neither2532 3361 regarded1788 man: 444

3 And1161 there was2258 a widow5503 in1722 that1565 city;4172 and2532 she came2064 unto4314 him,846 saying,3004 Avenge1556 me3165 of575 mine3450 adversary.476

4 And2532 he would2309 not3756 for a while: 1909 5550 but1161 afterward3326 5023 he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not3756 God,2316 nor2532 3756 regard1788 man;444

5 Yet1065 because this5026 widow5503 troubleth3930 2873 me,3427 I will avenge1556 her,846 lest3363 by her continual1519 5056 coming2064 she weary5299 me.3165

6 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Hear191 what5101 the3588 unjust93 judge2923 saith.3004

7 And1161 shall not3364 God2316 avenge4160 1557 his own848 elect,1588 which cry994 day2250 and2532 night3571 unto4314 him,846 though2532 he bear long3114 with1909 them?846

8 I tell3004 you5213 that3754 he will avenge4160 1557 them846 speedily.1722 5034 Nevertheless4133 when the3588 Son5207 of man444 cometh,2064 shall687 he find2147 faith4102 on1909 the3588 earth?1093

9 And1161 he spake2036 2532 this5026 parable3850 unto4314 certain5100 which trusted3982 in1909 themselves1438 that3754 they were1526 righteous,1342 and2532 despised1848 others: 3062

10 Two1417 men444 went up305 into1519 the3588 temple2411 to pray;4336 the3588 one1520 a Pharisee,5330 and2532 the3588 other2087 a publican.5057

11 The3588 Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with4314 himself,1438 God,2316 I thank2168 thee,4671 that3754 I am1510 not3756 as5618 other3062 men444 are, extortioners,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as5613 this3778 publican.5057

12 I fast3522 twice1364 in the3588 week,4521 I give tithes586 of all3956 that3745 I possess.2932

13 And2532 the3588 publican,5057 standing2476 afar off,3113 would2309 not3756 lift up1869 so much as3761 his eyes3788 unto1519 heaven,3772 but235 smote5180 upon1519 his848 breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me3427 a sinner.268

14 I tell3004 you,5213 this man3778 went down2597 to1519 his848 house3624 justified1344 rather than2228 the other: 1565 for3754 every one3956 that exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and1161 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312

15 And1161 they brought4374 unto him846 also2532 infants,1025 that2443 he would touch680 them:846 but1161 when his disciples3101 saw1492 it, they rebuked2008 them.846

16 But1161 Jesus2424 called4341 them846 unto him, and said,2036 Suffer863 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not: 3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

17 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child3813 shall in no wise3364 enter1525 therein.1519 846

18 And2532 a certain5100 ruler758 asked1905 him,846 saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

19 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 none3762 is good,18 save1508 one,1520 that is, God.2316

20 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother.3384

21 And1161 he3588 said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up.

22 Now1161 when Jesus2424 heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846 Yet2089 lackest3007 thou4671 one thing: 1520 sell4453 all3956 that3745 thou hast,2192 and2532 distribute1239 unto the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come,1204 follow190 me.3427

23 And1161 when he3588 heard191 this,5023 he was1096 very sorrowful:4036 for1063 he was2258 very4970 rich.4145

24 And1161 when Jesus2424 saw1492 that he846 was1096 very sorrowful,4036 he said,2036 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

25 For1063 it is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

26 And1161 they that heard191 it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

27 And1161 he3588 said,2036 The things which are impossible102 with3844 men444 are2076 possible1415 with3844 God.2316

28 Then1161 Peter4074 said,2036 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 followed190 thee,4671

29 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that3739 hath left863 house,3614 or2228 parents,1118 or2228 brethren,80 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 for the kingdom of God's sake,1752 3588 932 2316

30 Who3739 shall not3364 receive618 manifold more4179 in1722 this5129 present time,2540 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 life2222 everlasting.166

31 Then1161 he took3880 unto him the3588 twelve,1427 and said2036 unto4314 them,846 Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem,2414 and2532 all things3956 that are written1125 by1223 the3588 prophets4396 concerning the3588 Son5207 of man444 shall be accomplished.5055

32 For1063 he shall be delivered3860 unto the3588 Gentiles,1484 and2532 shall be mocked,1702 and2532 spitefully entreated,5195 and2532 spitted on: 1716

33 And2532 they shall scourge3146 him, and put him to death: 615 846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

34 And2532 they846 understood4920 none3762 of these things:5130 and2532 this5124 saying4487 was2258 hid2928 from575 them,846 neither2532 3756 knew1097 they the things which were spoken.3004

35 And1161 it came to pass,1096 that as he846 was come nigh1448 unto1519 Jericho,2410 a certain5100 blind man5185 sat2521 by3844 the3588 way side3598 begging: 4319

36 And1161 hearing191 the multitude3793 pass by,1279 he asked4441 what5101 it5124 meant.1498

37 And1161 they told518 him,846 that3754 Jesus2424 of Nazareth3480 passeth by.3928

38 And2532 he cried,994 saying,3004 Jesus,2424 thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

39 And2532 they which went before4254 rebuked2008 him,846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he846 cried2896 so much4183 the more,3123 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

40 And1161 Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him846 to be brought71 unto4314 him:846 and1161 when he846 was come near,1448 he asked1905 him,846

41 saying,3004 What5101 wilt2309 thou that I shall do4160 unto thee?4671 And1161 he3588 said,2036 Lord,2962 that2443 I may receive my sight.308

42 And2532 Jesus2424 said2036 unto him,846 Receive thy sight: 308 thy4675 faith4102 hath saved4982 thee.4571

43 And2532 immediately3916 he received his sight,308 and2532 followed190 him,846 glorifying1392 God:2316 and2532 all3956 the3588 people,2992 when they saw1492 it, gave1325 praise136 unto God.2316

Евангелие от Луки

Глава 18

1 Сказал30041161 также2532 им846 притчу3850 о4314 том, что3588 должно1163 всегда3842 молиться4336 и2532 не3361 унывать,1573

2 говоря:3004 в1722 одном5100 городе4172 был22585100 судья,2923 который3588 Бога2316 не3361 боялся5399 и2532 людей444 не3361 стыдился.1788

3 В17223588 том1565 же1161 городе4172 была2258 одна вдова,5503 и2532 она, приходя2064 к4314 нему,846 говорила:3004 защити1556 меня3165 от5753588 соперника476 моего.3450

4 Но2532 он долгое1909 время5550 не3756 хотел.2309 А1161 после33265023 сказал2036 сам в1722 себе:1438 хотя1487 я и3588 Бога2316 не3756 боюсь5399 и2532 людей444 не3756 стыжусь,1788

5 но,1065 как12233588 эта50263588 вдова5503 не дает3930 мне3427 покоя,2873 защищу1556 ее,846 чтобы2443 она не3361 приходила2064 больше15195056 докучать5299 мне.3165

6 И1161 сказал20363588 Господь:2962 слышите,191 что51013588 говорит3004 судья29233588 неправедный?93

7 35881161 Бог2316 ли не3364 защитит416035881557 избранных1588 Своих,8463588 вопиющих994 к4314 Нему846 день2250 и2532 ночь,3571 хотя и2532 медлит31141909 защищать их?846

8 Сказываю3004 вам,5213 что3754 подаст41603588 им846 защиту1557 вскоре.17225034 Но41333588 Сын52073588 Человеческий,444 придя,2064 найдет2147 ли6873588 веру4102 на19093588 земле?1093

9 Сказал20361161 также2532 к4314 некоторым,5100 которые3588 уверены были3982 о1909 себе,1438 что3754 они1526 праведны,1342 и2532 уничижали18483588 других,3062 следующую5026 притчу:3850

10 два1417 человека444 вошли305 в15193588 храм2411 помолиться:43363588 один1520 фарисей,5330 а3588 другой2087 мытарь.5057

11 3588 Фарисей,5330 став,2476 молился4336 сам в4314 себе1438 так:50233588 Боже!2316 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 я1510 не3756 таков, как56183588 прочие30623588 люди,444 грабители,727 обидчики,94 прелюбодеи,3432 или22282532 как5613 этот37783588 мытарь:5057

12 пощусь3522 два раза13643588 в неделю,4521 даю десятую часть586 из всего,3956 что3745 приобретаю.2932

13 3588 Мытарь5057 же,2532 стоя2476 вдали,3113 не3756 смел2309 даже37613588 поднять1869 глаз3788 на15193588 небо;3772 но,235 ударяя5180 себя846 в15193588 грудь,4738 говорил:30043588 Боже!2316 будь милостив2433 ко мне34273588 грешнику!268

14 Сказываю3004 вам,5213 что сей3778 пошел2597 оправданным1344 в15193588 дом3624 свой846 более, нежели2228 тот:1565 ибо3754 всякий,39563588 возвышающий5312 сам себя,1438 унижен будет,50133588 а1161 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

15 Приносили43741161 к Нему846 и3588 младенцев,1025 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же,1161 видя1492 то, возбраняли2008 им.846

16 3588 Но1161 Иисус,2424 подозвав4341 их,846 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 возбраняйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

17 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3361 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846

18 И2532 спросил1905 Его846 некто5100 из начальствующих:7583004 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

19 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог;2316

20 3588 знаешь1492 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй;3431 не3361 убивай;5407 не3361 кради;2813 не3361 лжесвидетельствуй;5576 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 матерь3384 твою.4675

21 Он3588 же1161 сказал:2036 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450

22 Услышав1911161 это,50233588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 еще2089 одного1520 недостает3007 тебе:4671 все,3956 что3745 имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай1239 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах,3772 и2532 приходи,1204 следуй190 за Мною.3427

23 Он3588 же,1161 услышав191 сие,5023 опечалился,40361096 потому что1063 был2258 очень4970 богат.4145

24 3588 Иисус,2424 видя,14921161 что он846 опечалился,40361096 сказал:2036 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

25 ибо1063 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь1223 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

26 11613588 Слышавшие191 сие сказали:2036 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982

27 Но1161 Он3588 сказал:20363588 невозможное1023844 человекам444 возможно1415207638443588 Богу.2316

28 Петр40743588 же1161 сказал:2036 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671

29 Он35881161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 родителей,1118 или2228 братьев,80 или сестер, или2228 жену,1135 или2228 детей5043 для17523588 Царствия9323588 Божия,2316

30 3739 и не3364 получил618 бы гораздо более4179 в17223588 сие5129 время,2540 и2532 в17223588 век1653588 будущий2064 жизни2222 вечной.166

31 Отозвав3880 же11613588 двенадцать1427 учеников Своих, сказал20364314 им:846 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и2532 совершится5055 все,39563588 написанное1125 через12233588 пророков4396 о3588 Сыне52073588 Человеческом,444

32 ибо1063 предадут38603588 Его язычникам,1484 и2532 поругаются1702 над Ним, и2532 оскорбят5195 Его, и2532 оплюют1716 Его,

33 и2532 будут бить,3146 и убьют615 Его: и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450

34 Но2532 они846 ничего3762 из этого5130 не поняли;49203588 слова4487 сии5124 были2258 для575 них846 сокровенны,2928 и2532 они не3756 разумели10973588 сказанного.3004

35 Когда1096 же116117223588 подходил1448 Он846 к1519 Иерихону,2410 один5100 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося милостыни,4319

36 и,1161 услышав,191 что мимо него проходит1279 народ,3793 спросил:4441 что5101 это5124 такое?1498

37 Ему8461161 сказали,518 что3754 Иисус24243588 Назорей3480 идет.3928

38 Тогда2532 он закричал:9943004 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

39 2532 Шедшие3588 впереди4254 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он846 еще4183 громче3123 кричал:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

40 11613588 Иисус,2424 остановившись,2476 велел2753 привести71 его846 к4314 Себе:846 и,1161 когда тот846 подошел1448 к Нему, спросил1905 его:8463004

41 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?4160 Он35881161 сказал:2036 Господи!2962 чтобы2443 мне прозреть.308

42 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 прозри!3083588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

43 И2532 он тотчас3916 прозрел308 и2532 пошел190 за Ним,846 славя13923588 Бога;2316 и2532 весь39563588 народ,2992 видя1492 это, воздал1325 хвалу1363588 Богу.2316

Luke

Chapter 18

Евангелие от Луки

Глава 18

1 And1161 he spake3004 a2532 parable3850 unto them846 to this end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and2532 not3361 to faint;1573

1 Сказал30041161 также2532 им846 притчу3850 о4314 том, что3588 должно1163 всегда3842 молиться4336 и2532 не3361 унывать,1573

2 saying,3004 There was2258 in1722 a5100 city4172 a5100 judge,2923 which feared5399 not3361 God,2316 neither2532 3361 regarded1788 man: 444

2 говоря:3004 в1722 одном5100 городе4172 был22585100 судья,2923 который3588 Бога2316 не3361 боялся5399 и2532 людей444 не3361 стыдился.1788

3 And1161 there was2258 a widow5503 in1722 that1565 city;4172 and2532 she came2064 unto4314 him,846 saying,3004 Avenge1556 me3165 of575 mine3450 adversary.476

3 В17223588 том1565 же1161 городе4172 была2258 одна вдова,5503 и2532 она, приходя2064 к4314 нему,846 говорила:3004 защити1556 меня3165 от5753588 соперника476 моего.3450

4 And2532 he would2309 not3756 for a while: 1909 5550 but1161 afterward3326 5023 he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not3756 God,2316 nor2532 3756 regard1788 man;444

4 Но2532 он долгое1909 время5550 не3756 хотел.2309 А1161 после33265023 сказал2036 сам в1722 себе:1438 хотя1487 я и3588 Бога2316 не3756 боюсь5399 и2532 людей444 не3756 стыжусь,1788

5 Yet1065 because this5026 widow5503 troubleth3930 2873 me,3427 I will avenge1556 her,846 lest3363 by her continual1519 5056 coming2064 she weary5299 me.3165

5 но,1065 как12233588 эта50263588 вдова5503 не дает3930 мне3427 покоя,2873 защищу1556 ее,846 чтобы2443 она не3361 приходила2064 больше15195056 докучать5299 мне.3165

6 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Hear191 what5101 the3588 unjust93 judge2923 saith.3004

6 И1161 сказал20363588 Господь:2962 слышите,191 что51013588 говорит3004 судья29233588 неправедный?93

7 And1161 shall not3364 God2316 avenge4160 1557 his own848 elect,1588 which cry994 day2250 and2532 night3571 unto4314 him,846 though2532 he bear long3114 with1909 them?846

7 35881161 Бог2316 ли не3364 защитит416035881557 избранных1588 Своих,8463588 вопиющих994 к4314 Нему846 день2250 и2532 ночь,3571 хотя и2532 медлит31141909 защищать их?846

8 I tell3004 you5213 that3754 he will avenge4160 1557 them846 speedily.1722 5034 Nevertheless4133 when the3588 Son5207 of man444 cometh,2064 shall687 he find2147 faith4102 on1909 the3588 earth?1093

8 Сказываю3004 вам,5213 что3754 подаст41603588 им846 защиту1557 вскоре.17225034 Но41333588 Сын52073588 Человеческий,444 придя,2064 найдет2147 ли6873588 веру4102 на19093588 земле?1093

9 And1161 he spake2036 2532 this5026 parable3850 unto4314 certain5100 which trusted3982 in1909 themselves1438 that3754 they were1526 righteous,1342 and2532 despised1848 others: 3062

9 Сказал20361161 также2532 к4314 некоторым,5100 которые3588 уверены были3982 о1909 себе,1438 что3754 они1526 праведны,1342 и2532 уничижали18483588 других,3062 следующую5026 притчу:3850

10 Two1417 men444 went up305 into1519 the3588 temple2411 to pray;4336 the3588 one1520 a Pharisee,5330 and2532 the3588 other2087 a publican.5057

10 два1417 человека444 вошли305 в15193588 храм2411 помолиться:43363588 один1520 фарисей,5330 а3588 другой2087 мытарь.5057

11 The3588 Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with4314 himself,1438 God,2316 I thank2168 thee,4671 that3754 I am1510 not3756 as5618 other3062 men444 are, extortioners,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as5613 this3778 publican.5057

11 3588 Фарисей,5330 став,2476 молился4336 сам в4314 себе1438 так:50233588 Боже!2316 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 я1510 не3756 таков, как56183588 прочие30623588 люди,444 грабители,727 обидчики,94 прелюбодеи,3432 или22282532 как5613 этот37783588 мытарь:5057

12 I fast3522 twice1364 in the3588 week,4521 I give tithes586 of all3956 that3745 I possess.2932

12 пощусь3522 два раза13643588 в неделю,4521 даю десятую часть586 из всего,3956 что3745 приобретаю.2932

13 And2532 the3588 publican,5057 standing2476 afar off,3113 would2309 not3756 lift up1869 so much as3761 his eyes3788 unto1519 heaven,3772 but235 smote5180 upon1519 his848 breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me3427 a sinner.268

13 3588 Мытарь5057 же,2532 стоя2476 вдали,3113 не3756 смел2309 даже37613588 поднять1869 глаз3788 на15193588 небо;3772 но,235 ударяя5180 себя846 в15193588 грудь,4738 говорил:30043588 Боже!2316 будь милостив2433 ко мне34273588 грешнику!268

14 I tell3004 you,5213 this man3778 went down2597 to1519 his848 house3624 justified1344 rather than2228 the other: 1565 for3754 every one3956 that exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and1161 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312

14 Сказываю3004 вам,5213 что сей3778 пошел2597 оправданным1344 в15193588 дом3624 свой846 более, нежели2228 тот:1565 ибо3754 всякий,39563588 возвышающий5312 сам себя,1438 унижен будет,50133588 а1161 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

15 And1161 they brought4374 unto him846 also2532 infants,1025 that2443 he would touch680 them:846 but1161 when his disciples3101 saw1492 it, they rebuked2008 them.846

15 Приносили43741161 к Нему846 и3588 младенцев,1025 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же,1161 видя1492 то, возбраняли2008 им.846

16 But1161 Jesus2424 called4341 them846 unto him, and said,2036 Suffer863 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not: 3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

16 3588 Но1161 Иисус,2424 подозвав4341 их,846 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 возбраняйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

17 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child3813 shall in no wise3364 enter1525 therein.1519 846

17 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3361 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846

18 And2532 a certain5100 ruler758 asked1905 him,846 saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

18 И2532 спросил1905 Его846 некто5100 из начальствующих:7583004 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

19 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Why5101 callest3004 thou me3165 good?18 none3762 is good,18 save1508 one,1520 that is, God.2316

19 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог;2316

20 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother.3384

20 3588 знаешь1492 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй;3431 не3361 убивай;5407 не3361 кради;2813 не3361 лжесвидетельствуй;5576 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 матерь3384 твою.4675

21 And1161 he3588 said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up.

21 Он3588 же1161 сказал:2036 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450

22 Now1161 when Jesus2424 heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846 Yet2089 lackest3007 thou4671 one thing: 1520 sell4453 all3956 that3745 thou hast,2192 and2532 distribute1239 unto the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come,1204 follow190 me.3427

22 Услышав1911161 это,50233588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 еще2089 одного1520 недостает3007 тебе:4671 все,3956 что3745 имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай1239 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах,3772 и2532 приходи,1204 следуй190 за Мною.3427

23 And1161 when he3588 heard191 this,5023 he was1096 very sorrowful:4036 for1063 he was2258 very4970 rich.4145

23 Он3588 же,1161 услышав191 сие,5023 опечалился,40361096 потому что1063 был2258 очень4970 богат.4145

24 And1161 when Jesus2424 saw1492 that he846 was1096 very sorrowful,4036 he said,2036 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316

24 3588 Иисус,2424 видя,14921161 что он846 опечалился,40361096 сказал:2036 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

25 For1063 it is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

25 ибо1063 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь1223 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

26 And1161 they that heard191 it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

26 11613588 Слышавшие191 сие сказали:2036 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982

27 And1161 he3588 said,2036 The things which are impossible102 with3844 men444 are2076 possible1415 with3844 God.2316

27 Но1161 Он3588 сказал:20363588 невозможное1023844 человекам444 возможно1415207638443588 Богу.2316

28 Then1161 Peter4074 said,2036 Lo,2400 we2249 have left863 all,3956 and2532 followed190 thee,4671

28 Петр40743588 же1161 сказал:2036 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671

29 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that3739 hath left863 house,3614 or2228 parents,1118 or2228 brethren,80 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 for the kingdom of God's sake,1752 3588 932 2316

29 Он35881161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 родителей,1118 или2228 братьев,80 или сестер, или2228 жену,1135 или2228 детей5043 для17523588 Царствия9323588 Божия,2316

30 Who3739 shall not3364 receive618 manifold more4179 in1722 this5129 present time,2540 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 life2222 everlasting.166

30 3739 и не3364 получил618 бы гораздо более4179 в17223588 сие5129 время,2540 и2532 в17223588 век1653588 будущий2064 жизни2222 вечной.166

31 Then1161 he took3880 unto him the3588 twelve,1427 and said2036 unto4314 them,846 Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem,2414 and2532 all things3956 that are written1125 by1223 the3588 prophets4396 concerning the3588 Son5207 of man444 shall be accomplished.5055

31 Отозвав3880 же11613588 двенадцать1427 учеников Своих, сказал20364314 им:846 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и2532 совершится5055 все,39563588 написанное1125 через12233588 пророков4396 о3588 Сыне52073588 Человеческом,444

32 For1063 he shall be delivered3860 unto the3588 Gentiles,1484 and2532 shall be mocked,1702 and2532 spitefully entreated,5195 and2532 spitted on: 1716

32 ибо1063 предадут38603588 Его язычникам,1484 и2532 поругаются1702 над Ним, и2532 оскорбят5195 Его, и2532 оплюют1716 Его,

33 And2532 they shall scourge3146 him, and put him to death: 615 846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

33 и2532 будут бить,3146 и убьют615 Его: и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450

34 And2532 they846 understood4920 none3762 of these things:5130 and2532 this5124 saying4487 was2258 hid2928 from575 them,846 neither2532 3756 knew1097 they the things which were spoken.3004

34 Но2532 они846 ничего3762 из этого5130 не поняли;49203588 слова4487 сии5124 были2258 для575 них846 сокровенны,2928 и2532 они не3756 разумели10973588 сказанного.3004

35 And1161 it came to pass,1096 that as he846 was come nigh1448 unto1519 Jericho,2410 a certain5100 blind man5185 sat2521 by3844 the3588 way side3598 begging: 4319

35 Когда1096 же116117223588 подходил1448 Он846 к1519 Иерихону,2410 один5100 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося милостыни,4319

36 And1161 hearing191 the multitude3793 pass by,1279 he asked4441 what5101 it5124 meant.1498

36 и,1161 услышав,191 что мимо него проходит1279 народ,3793 спросил:4441 что5101 это5124 такое?1498

37 And1161 they told518 him,846 that3754 Jesus2424 of Nazareth3480 passeth by.3928

37 Ему8461161 сказали,518 что3754 Иисус24243588 Назорей3480 идет.3928

38 And2532 he cried,994 saying,3004 Jesus,2424 thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

38 Тогда2532 он закричал:9943004 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

39 And2532 they which went before4254 rebuked2008 him,846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he846 cried2896 so much4183 the more,3123 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165

39 2532 Шедшие3588 впереди4254 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он846 еще4183 громче3123 кричал:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

40 And1161 Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him846 to be brought71 unto4314 him:846 and1161 when he846 was come near,1448 he asked1905 him,846

40 11613588 Иисус,2424 остановившись,2476 велел2753 привести71 его846 к4314 Себе:846 и,1161 когда тот846 подошел1448 к Нему, спросил1905 его:8463004

41 saying,3004 What5101 wilt2309 thou that I shall do4160 unto thee?4671 And1161 he3588 said,2036 Lord,2962 that2443 I may receive my sight.308

41 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?4160 Он35881161 сказал:2036 Господи!2962 чтобы2443 мне прозреть.308

42 And2532 Jesus2424 said2036 unto him,846 Receive thy sight: 308 thy4675 faith4102 hath saved4982 thee.4571

42 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 прозри!3083588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

43 And2532 immediately3916 he received his sight,308 and2532 followed190 him,846 glorifying1392 God:2316 and2532 all3956 the3588 people,2992 when they saw1492 it, gave1325 praise136 unto God.2316

43 И2532 он тотчас3916 прозрел308 и2532 пошел190 за Ним,846 славя13923588 Бога;2316 и2532 весь39563588 народ,2992 видя1492 это, воздал1325 хвалу1363588 Богу.2316