Luke
Chapter 22
|
Евангелие от Луки
Глава 22
|
1 Now1161 the3588 feast1859 of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957
|
1 Приближался144811613588 праздник18593588 опресноков,106 называемый3004 Пасхою,3957
|
2 And2532 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him;846 for1063 they feared5399 the3588 people.2992
|
2 и2532 искали22123588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 как4459 бы погубить337 Его,846 потому что1063 боялись53993588 народа.2992
|
3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of1537 the3588 number706 of the3588 twelve.1427
|
3 Вошел1525 же11613588 сатана4567 в1519 Иуду,2455 прозванного1941 Искариотом,2469 одного5607 из15373588 числа7063588 двенадцати,1427
|
4 And2532 he went his way,565 and communed with4814 the3588 chief priests749 and2532 captains,4755 how4459 he might betray3860 him846 unto them.846
|
4 и2532 он пошел,565 и говорил48143588 с первосвященниками749 и3588 начальниками,4755 как4459 Его846 предать3860 им.846
|
5 And2532 they were glad,5463 and2532 covenanted4934 to give1325 him846 money.694
|
5 2532 Они обрадовались5463 и2532 согласились4934 дать1325 ему846 денег;694
|
6 And2532 he promised,1843 and2532 sought2212 opportunity2120 to betray3860 him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793
|
6 и2532 он обещал,1843 и2532 искал2212 удобного времени,2120 чтобы3588 предать3860 Его846 им846 не при817 народе.3793
|
7 Then1161 came2064 the3588 day2250 of unleavened bread,106 when1722 3739 the3588 passover3957 must1163 be killed.2380
|
7 Настал2064 же11613588 день22503588 опресноков,106 в1722 который3739 надлежало1163 закалать23803588 пасхального3957 агнца.
|
8 And2532 he sent649 Peter4074 and2532 John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315
|
8 И2532 послал649 Иисус Петра4074 и2532 Иоанна,2491 сказав:2036 пойдите,4198 приготовьте2090 нам22543588 есть53152443 пасху.3957
|
9 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare?2090
|
9 Они3588 же1161 сказали2036 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить?2090
|
10 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Behold,2400 when ye5216 are entered1525 into1519 the3588 city,4172 there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531
|
10 Он35881161 сказал2036 им:846 вот,2400 при входе1525 вашем5216 в15193588 город,4172 встретится4876 с вами5213 человек,444 несущий941 кувшин2765 воды;5204 последуйте190 за ним846 в15193588 дом,3614 в который3757 войдет1531 он,
|
11 And2532 ye shall say2046 unto the3588 goodman3617 of the3588 house,3614 The3588 Master1320 saith3004 unto thee,4671 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101
|
11 и2532 скажите20463588 хозяину36173588 дома:36143588 «Учитель1320 говорит3004 тебе:4671 где422620763588 комната,2646 в которой36993588 бы Мне есть5315 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими?3450»
|
12 And he2548 shall show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished: 4766 there1563 make ready.2090
|
12 И он2548 покажет1166 вам5213 горницу508 большую3173 устланную;4766 там1563 приготовьте.2090
|
13 And1161 they went,565 and found2147 as2531 he had said2046 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957
|
13 Они пошли,565 и1161 нашли,2147 как2531 сказал2046 им,846 и2532 приготовили20903588 пасху.3957
|
14 And2532 when3753 the3588 hour5610 was come,1096 he sat down,377 and2532 the3588 twelve1427 apostles652 with4862 him.846
|
14 И2532 когда3753 настал10963588 час,5610 Он возлег,377 и3588 двенадцать1427 Апостолов652 с4862 Ним,846
|
15 And2532 he said2036 unto4314 them,846 With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer: 3958
|
15 и2532 сказал20364314 им:846 очень1939 желал1937 Я есть5315 с3326 вами5216 сию51243588 пасху3957 прежде42533588 Моего3165 страдания,3958
|
16 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 any more3765 eat5315 thereof,1537 846 until2193 3755 it be fulfilled4137 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316
|
16 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 уже3364 не3765 буду есть53151537 ее,846 пока21933755 она не совершится4137 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316
|
17 And2532 he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and2532 divide1266 it among yourselves: 1438
|
17 И,2532 взяв1209 чашу4221 и благодарив,2168 сказал:2036 приимите2983 ее5124 и2532 разделите1266 между собою,1438
|
18 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 drink4095 of575 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 3755 the3588 kingdom932 of God2316 shall come.2064
|
18 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 не3364 буду пить4095 от5753588 плода10813588 виноградного,288 доколе219337553588 не придет2064 Царствие9323588 Божие.2316
|
19 And2532 he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and2532 gave1325 unto them,846 saying,3004 This5124 is2076 my3450 body4983 which is given1325 for5228 you: 5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699
|
19 И,2532 взяв2983 хлеб740 и благодарив,2168 преломил2806 и2532 подал1325 им,846 говоря:3004 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое,3450 которое3588 за5228 вас5216 предается;1325 сие5124 творите4160 в15193588 Мое1699 воспоминание.364
|
20 Likewise5615 also2532 the3588 cup4221 after supper,1172 saying,3004 This5124 cup is4221 the3588 new2537 testament1242 in1722 my3450 blood,129 which is shed1632 for5228 you.5216
|
20 Также5615 и3588 чашу4221 после33263588 вечери,1172 говоря:3004 сия51243588 чаша4221 есть3588 Новый25373588 Завет1242 в17223588 Моей3450 Крови,129 которая3588 за5228 вас5216 проливается.1632
|
21 But,4133 behold,2400 the3588 hand5495 of him that betrayeth3860 me3165 is with3326 me1700 on1909 the3588 table.5132
|
21 И4133 вот,24003588 рука54953588 предающего3860 Меня3165 со3326 Мною1700 за19093588 столом;5132
|
22 And2532 truly3303 the3588 Son5207 of man444 goeth,4198 as2596 it was determined: 3724 but4133 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 he is betrayed!3860
|
22 впрочем,35883303 Сын52073588 Человеческий444 идет4198 по25963588 предназначению,3724 но4133 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым3739 Он предается.3860
|
23 And2532 they846 began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 686 of1537 them846 it was1498 that should3195 do4238 this thing.5124
|
23 И2532 они846 начали756 спрашивать4802 друг4314 друга,1438 кто5101 бы687 из1537 них846 был,1498 который3195 это5124 сделает.4238
|
24 And1161 there was1096 also2532 a strife5379 among1722 them,846 which5101 of them846 should be accounted1380 the1511 greatest.3187
|
24 Был1096 же1161 и2532 спор5379 между1722 ними,846 кто5101 из них846 должен1380 почитаться1511 большим.3187
|
25 And1161 he3588 said2036 unto them,846 The3588 kings935 of the3588 Gentiles1484 exercise lordship over2961 them;846 and2532 they that exercise authority upon1850 them846 are called2564 benefactors.2110
|
25 Он3588 же1161 сказал2036 им:8463588 цари9353588 господствуют2961 над народами,1484846 и3588 владеющие1850 ими846 благодетелями2110 называются,2564
|
26 But1161 ye5210 shall not3756 be so: 3779 but235 he that is greatest3187 among1722 you,5213 let him be1096 as5613 the3588 younger;3501 and2532 he that is chief,2233 as5613 he that doth serve.1247
|
26 а1161 вы5210 не3756 так:3779 но235 кто3588 из1722 вас5213 больше,3187 будь1096 как56133588 меньший,3501 и3588 начальствующий2233 — как56133588 служащий.1247
|
27 For1063 whether5101 is greater,3187 he that sitteth at meat,345 or2228 he that serveth?1247 is not3780 he that sitteth at meat?345 but1161 I1473 am1510 among1722 3319 you5216 as5613 he that serveth.1247
|
27 Ибо1063 кто5101 больше:31873588 возлежащий,345 или22283588 служащий?1247 не37803588 возлежащий345 ли? А1161 Я14731510 посреди17223319 вас,5216 как56133588 служащий.1247
|
28 1161 Ye5210 are2075 they which have continued1265 with3326 me1700 in1722 my3450 temptations.3986
|
28 Но1161 вы521020753588 пребыли1265 со3326 Мною1700 в17223588 напастях3986 Моих,3450
|
29 And I2504 appoint1303 unto you5213 a kingdom,932 as2531 my3450 Father3962 hath appointed1303 unto me;3427
|
29 и Я2504 завещаваю1303 вам,5213 как2531 завещал1303 Мне34273588 Отец3962 Мой,3450 Царство,932
|
30 That2443 ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom,932 and2532 sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474
|
30 да2443 ядите2068 и2532 пиете4095 за19093588 трапезою5132 Моею3450 в17223588 Царстве932 Моем,3450 и2532 сядете2523 на1909 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474
|
31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 hath desired1809 to have you,5209 that he may sift4617 you as5613 wheat: 4621
|
31 И1161 сказал20363588 Господь:2962 Симон!4613 Симон!4613 се,24003588 сатана4567 просил,1809 чтобы3588 сеять4617 вас5209 как56133588 пшеницу,4621
|
32 But1161 I1473 have prayed1189 for4012 thee,4675 that2443 thy4675 faith4102 fail1587 not: 3361 and2532 when4218 thou4771 art converted,1994 strengthen4741 thy4675 brethren.80
|
32 но1161 Я1473 молился1189 о4012 тебе,4675 чтобы2443 не3361 оскудела1587 вера4102 твоя;4675 и2532 ты4771 некогда,4218 обратившись,1994 утверди47413588 братьев80 твоих.4675
|
33 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with3326 thee,4675 both2532 into1519 prison,5438 and2532 to1519 death.2288
|
33 Он35881161 отвечал2036 Ему:846 Господи!2962 с3326 Тобою4675 я1510 готов2092 и2532 в1519 темницу5438 и2532 на1519 смерть2288 идти.4198
|
34 And1161 he3588 said,2036 I tell3004 thee,4671 Peter,4074 the cock220 shall not3364 crow5455 this day,4594 before4250 that2228 thou shalt thrice5151 deny533 that thou3361 knowest1492 me.3165
|
34 Но1161 Он3588 сказал:2036 говорю3004 тебе,4671 Петр,4074 не3364 пропоет5455 петух220 сегодня,4594 как42502228 ты трижды5151 отречешься,533 что не3361 знаешь1492 Меня.3165
|
35 And2532 he said2036 unto them,846 When3753 I sent649 you5209 without817 purse,905 and2532 scrip,4082 and2532 shoes,5266 3361 lacked5302 ye any thing?5100 And1161 they3588 said,2036 Nothing.3762
|
35 И2532 сказал2036 им:846 когда3753 Я посылал649 вас5209 без817 мешка905 и2532 без сумы4082 и2532 без обуви,5266 имели ли3361 вы в чем5100 недостаток?5302 Они35881161 отвечали:2036 ни в чем.3762
|
36 Then3767 said2036 he unto them,846 But235 now,3568 he that hath2192 a purse,905 let him take142 it, and2532 likewise3668 his2532 scrip: 4082 and2532 he that hath2192 no3361 sword, let him sell4453 his848 garment,2440 and2532 buy59 one.3162
|
36 Тогда3767 Он сказал2036 им:846 но235 теперь,3568 кто3588 имеет2192 мешок,905 тот возьми142 его, также3668 и2532 суму;4082 а2532 у2192 кого3588 нет,3361 продай44533588 одежду2440 свою846 и2532 купи59 меч;3162
|
37 For1063 I say3004 unto you,5213 that3754 this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in1722 me,1698 And2532 he was reckoned3049 among3326 the transgressors: 459 for1063 2532 the things3588 concerning4012 me1700 have2192 an end.5056
|
37 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 должно1163 исполниться5055 на1722 Мне1698 и2089 сему51243588 написанному:11253588 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».30492532 Ибо1063 то,3588 что о4012 Мне,1700 приходит2192 к концу.5056
|
38 And1161 they3588 said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And1161 he3588 said2036 unto them,846 It is2076 enough.2425
|
38 Они35881161 сказали:2036 Господи!2962 вот,2400 здесь5602 два1417 меча.3162 Он35881161 сказал2036 им:846 довольно.24252076
|
39 And2532 he came out,1831 and went,4198 as he was wont,2596 1485 to1519 the3588 mount3735 of Olives;1636 and1161 his846 disciples3101 also2532 followed190 him.846
|
39 И,2532 выйдя,1831 пошел4198 по25963588 обыкновению1485 на15193588 гору37353588 Елеонскую,1636 за Ним8461161 последовали190 и3588 ученики3101 Его.846
|
40 And1161 when he was1096 at1909 the3588 place,5117 he said2036 unto them,846 Pray4336 that ye enter1525 not3361 into1519 temptation.3986
|
40 Придя1096 же1161 на19093588 место,5117 сказал2036 им:846 молитесь,4336 чтобы не3361 впасть1525 в1519 искушение.3986
|
41 And2532 he846 was withdrawn645 from575 them846 about5616 a stone's3037 cast,1000 and2532 kneeled down,5087 1119 and prayed,4336
|
41 И2532 Сам846 отошел645 от575 них846 на5616 вержение1000 камня,3037 и,2532 преклонив50873588 колени,1119 молился,4336
|
42 saying,3004 Father,3962 if1487 thou be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3361 my3450 will,2307 but235 thine,4674 be done.1096
|
42 говоря:3004 Отче!3962 о, если1487 бы Ты благоволил1014 пронести39113588 чашу4221 сию5124 мимо575 Меня!1700 впрочем4133 не33613588 Моя3450 воля,2307 но2353588 Твоя4674 да будет.1096
|
43 And1161 there appeared3700 an angel32 unto him846 from575 heaven,3772 strengthening1765 him.846
|
43 Явился3700 же1161 Ему846 Ангел32 с575 небес3772 и укреплял1765 Его.846
|
44 And2532 being1096 in1722 an agony74 he prayed4336 more earnestly:1617 and1161 his846 sweat2402 was1096 as it were5616 great drops2361 of blood129 falling down2597 to1909 the3588 ground.1093
|
44 И,2532 находясь1096 в1722 борении,74 прилежнее1617 молился,4336 и1161 был10963588 пот2402 Его,846 как5616 капли2361 крови,129 падающие2597 на19093588 землю.1093
|
45 And2532 when he rose up450 from575 prayer,4335 and was come2064 to4314 his disciples,3101 he found2147 them846 sleeping2837 for575 sorrow,3077
|
45 2532 Встав450 от5753588 молитвы,4335 Он пришел2064 к43143588 ученикам,3101846 и нашел2147 их846 спящими2837 от5753588 печали3077
|
46 And2532 said2036 unto them,846 Why5101 sleep2518 ye? rise450 and pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986
|
46 и2532 сказал2036 им:846 что5101 вы спите?2518 встаньте450 и молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение.3986
|
47 And1161 while he846 yet2089 spake,2980 behold2400 a multitude,3793 and2532 he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 went before4281 them,846 and2532 drew near1448 unto Jesus2424 to kiss5368 him.846
|
47 Когда1161 Он846 еще2089 говорил2980 это, появился2400 народ,3793 а3588 впереди его846 шел4281 один1520 из3588 двенадцати,1427 называемый3004 Иуда,2455 и2532 он подошел14483588 к Иисусу,2424 чтобы поцеловать5368 Его.846 Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
|
48 But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Judas,2455 betrayest3860 thou the3588 Son5207 of man444 with a kiss?5370
|
48 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 Иуда!2455 целованием53703588 ли предаешь3860 Сына52073588 Человеческого?444
|
49 When1161 they3588 which were about4012 him846 saw1492 what would follow,2071 they said2036 unto him,846 Lord,2962 shall we1487 smite3960 with1722 the sword?3162
|
49 Бывшие же11613588 с4012 Ним,846 видя,1492 к чему идет дело,2071 сказали2036 Ему:846 Господи!2962 не ударить3960 ли1487 нам1722 мечом?3162
|
50 And2532 5100 one1520 of1537 them846 smote3960 the3588 servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 right1188 ear.3775
|
50 И2532 один15205100 из1537 них846 ударил39603588 раба14013588 первосвященникова,749 и2532 отсек851 ему8463588 правое1188 ухо.3775
|
51 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 ye thus far.2193 5127 And2532 he touched680 his846 ear,5621 and healed2390 him.846
|
51 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 оставьте,1439 довольно.21935127 И,2532 коснувшись6803588 уха5621 его,846 исцелил2390 его.846
|
52 Then1161 Jesus2424 said2036 unto4314 the chief priests,749 and2532 captains4755 of the3588 temple,2411 and2532 the elders,4245 which were come3854 to1909 him,846 Be ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 staves?3586
|
52 Первосвященникам749 же1161 и2532 начальникам47553588 храма2411 и2532 старейшинам,424543143588 собравшимся3854 против1909 Него,846 сказал2036 Иисус:2424 как будто5613 на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 чтобы взять Меня?
|
53 When I3450 was5607 daily2596 2250 with3326 you5216 in1722 the3588 temple,2411 ye stretched forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: 1691 but235 this3778 is2076 your5216 hour,5610 and2532 the3588 power1849 of darkness.4655
|
53 Каждый2596 день2250 бывал5607 Я3450 с3326 вами5216 в17223588 храме,2411 и вы не3756 поднимали16143588 на1909 Меня1691 рук,5495 но235 теперь3778 ваше521620763588 время5610 и3588 власть18493588 тьмы.4655
|
54 Then1161 took4815 they him,846 and led71 him, and2532 brought1521 him846 into1519 the3588 high priest's749 house.3624 And1161 Peter4074 followed190 afar off.3113
|
54 Взяв48151161 Его,846 повели71 и2532 привели1521846 в15193588 дом36243588 первосвященника.7493588 Петр4074 же1161 следовал190 издали.3113
|
55 And1161 when they846 had kindled681 a fire4442 in1722 the midst3319 of the3588 hall,833 and2532 were set down together,4776 Peter4074 sat down2521 among1722 3319 them.846
|
55 Когда они развели6811161 огонь4442 среди172233193588 двора833 и2532 сели вместе,4776846 сел25213588 и Петр4074 между17223319 ними.846
|
56 But1161 a certain5100 maid3814 beheld1492 him846 as he sat2521 by4314 the3588 fire,5457 and2532 earnestly looked816 upon him,846 and said,2036 This man3778 was2258 also2532 with4862 him.846
|
56 Одна5100 служанка,3814 увидев14921161 его846 сидящего2521 у43143588 огня5457 и2532 всмотревшись816 в него,846 сказала:2036 и2532 этот3778 был2258 с4862 Ним.846
|
57 And1161 he3588 denied720 him,846 saying,3004 Woman,1135 I know1492 him846 not.3756
|
57 Но1161 он3588 отрекся720 от Него,846 сказав3004 женщине:1135 я не3756 знаю1492 Его.846
|
58 And2532 after3326 a little while1024 another2087 saw1492 him,846 and said,5346 Thou4771 art1488 also2532 of1537 them.846 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.3756
|
58 2532 Вскоре1024 потом3326 другой,2087 увидев1492 его,846 сказал:5346 и2532 ты4771 из1537 них.84614883588 Но1161 Петр4074 сказал2036 этому человеку:444 нет!37561510
|
59 And2532 about5616 the space of one hour after1339 3391 5610 another243 confidently affirmed,1340 saying,3004 Of a truth1909 225 this3778 fellow also2532 was2258 with3326 him:846 for1063 he is2076 a2532 Galilaean.1057
|
59 2532 Прошло1339 с5616 час56103391 времени, еще243 некто5100 настоятельно1340 говорил:30041909 точно225 и2532 этот3778 был2258 с3326 Ним,8462532 ибо1063 он2076 Галилеянин.1057
|
60 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not3756 what3739 thou sayest.3004 And2532 immediately,3916 while he846 yet2089 spake,2980 the3588 cock220 crew.5455
|
60 Но11613588 Петр4074 сказал2036 тому человеку:444 не3756 знаю,1492 что3739 ты говоришь.3004 И2532 тотчас,3916 когда еще2089 говорил2980 он,846 запел54553588 петух.220
|
61 And2532 the3588 Lord2962 turned,4762 and looked upon1689 Peter.4074 And2532 Peter4074 remembered5279 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 how5613 he had said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151
|
61 Тогда3588 Господь,2962 обратившись,4762 взглянул16893588 на Петра,4074 и3588 Петр4074 вспомнил52793588 слово30563588 Господа,2962 как5613 Он сказал2036 ему:8463754 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 отречешься533 от Меня3165 трижды».5151
|
62 And2532 Peter4074 went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090
|
62 И,2532 выйдя1831 вон,185435882074 горько4090 заплакал.2799
|
63 And2532 the3588 men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him,846 and smote1194 him.
|
63 3588 Люди,435 державшие49123588 Иисуса,2424 ругались1702 над Ним846 и били1194 Его;
|
64 And2532 when they had blindfolded4028 him,846 they struck5180 him846 on the3588 face,4383 and2532 asked1905 him,846 saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is2076 it that smote3817 thee?4571
|
64 и,2532 закрыв4028 Его,846 ударяли5180 Его8463588 по лицу4383 и2532 спрашивали1905 Его:8463004 прореки,4395 кто51012076 ударил3817 Тебя?4571
|
65 And2532 many4183 other things2087 blasphemously987 spake3004 they against1519 him.846
|
65 И2532 много4183 иных2087 хулений987 произносили3004 против1519 Него.846
|
66 And2532 as soon as5613 it was1096 day,2250 the3588 elders4244 of the3588 people2992 and5037 the chief priests749 and2532 the scribes1122 came together,4863 and2532 led321 him846 into1519 their1438 council,4892 saying,3004
|
66 И2532 как5613 настал1096 день,2250 собрались48633588 старейшины42443588 народа,2992 первосвященники7495037 и2532 книжники,1122 и2532 ввели321 Его846 в15193588 свой1438 синедрион,4892
|
67 1161 Art1488 thou4771 the3588 Christ?5547 tell2036 us.2254 And1161 he said2036 unto them,846 If1437 I tell2036 you,5213 ye will not3364 believe: 4100
|
67 и сказали:3004 Ты4771 ли148714883588 Христос?5547 скажи2036 нам.2254 Он сказал20361161 им:846 если1437 скажу2036 вам,5213 вы не3364 поверите;4100
|
68 And1161 if1437 I also2532 ask2065 you, ye will not3364 answer611 me,3427 nor2228 let me go.630
|
68 если1437 же1161 и2532 спрошу2065 вас, не3364 будете отвечать611 Мне3427 и не2228 отпустите630 Меня;
|
69 Hereafter575 3568 shall2071 the3588 Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right hand1188 of the3588 power1411 of God.2316
|
69 отныне5753588356820713588 Сын52073588 Человеческий444 воссядет2521 одесную153711883588 силы14113588 Божией.2316
|
70 Then1161 said2036 they all,3956 Art1488 thou4771 then3767 the3588 Son5207 of God?2316 And1161 he3588 said5346 unto4314 them,846 Ye5210 say3004 that3754 I1473 am.1510
|
70 И1161 сказали2036 все:3956 итак,3767 Ты477114883588 Сын52073588 Божий?2316 Он358811614314 отвечал5346 им:846 вы5210 говорите,3004 что3754 Я.14731510
|
71 And1161 they3588 said,2036 What5101 need2192 5532 we any further2089 witness?3141 for1063 we ourselves846 have heard191 of575 his own846 mouth.4750
|
71 Они3588 же1161 сказали:2036 какое5101 еще2089 нужно2192 нам5532 свидетельство?3141 ибо1063 мы сами846 слышали191 из5753588 уст4750 Его.846
|