Luke

Chapter 6

1 And1161 it came to pass1096 on1722 the second sabbath after the first,1207 4521 that he846 went1279 through1223 the3588 corn fields;4702 and2532 his846 disciples3101 plucked5089 the3588 ears of corn,4719 and2532 did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

2 And1161 certain5100 of the3588 Pharisees5330 said2036 unto them,846 Why5101 do4160 ye that which3739 is not lawful1832 3756 to do4160 on1722 the3588 sabbath days4521

3 And2532 Jesus2424 answering611 4314 them846 said,2036 Have ye not read so much as3761 314 this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was hungry,3983 and2532 they which were5607 with3326 him;846

4 How5613 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did take2983 and2532 eat5315 the3588 shewbread,740 4286 and2532 gave1325 also2532 to them3588 that were with3326 him;846 which3739 it is not lawful1832 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests2409 alone?3441

5 And2532 he said3004 unto them,846 That3754 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

6 And1161 it came to pass1096 also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he846 entered1525 into1519 the3588 synagogue4864 and2532 taught:1321 and2532 there1563 was2258 a man444 2532 whose846 right1188 hand5495 was2258 withered.3584

7 And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 on1722 the3588 sabbath day;4521 that2443 they might find2147 an accusation2724 against him.846

8 But1161 he846 knew1492 their846 thoughts,1261 and2532 said2036 to the3588 man444 which had2192 the withered3584 hand,5495 Rise up,1453 and2532 stand forth2476 in1519 the3588 midst.3319 And1161 he3588 arose450 and stood forth.2476

9 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 them,846 I will ask1905 you5209 one thing;5101 Is it lawful1832 on the3588 sabbath days4521 to do good,15 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

10 And2532 looking round about upon4017 them846 all,3956 he said2036 unto the3588 man,444 Stretch forth1614 thy4675 hand.5495 And1161 he3588 did4160 so:3779 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243

11 And1161 they846 were filled4130 with madness;454 and2532 communed1255 one with another240 4314 what5101 they might do4160 302 to Jesus.2424

12 And1161 it came to pass1096 in1722 those5025 days,2250 that he went out1831 into1519 a mountain3735 to pray,4336 and2532 continued all night2258 1273 in1722 prayer4335 to God.2316

13 And2532 when3753 it was1096 day,2250 he called4377 unto him his848 disciples:3101 and2532 of575 them846 he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

14 Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,)4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 James2385 and2532 John,2491 Philip5376 and2532 Bartholomew,918

15 Matthew3156 and2532 Thomas,2381 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Simon4613 called2564 Zelotes,2208

16 And Judas2455 the brother of James,2385 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was1096 the traitor.4273

17 And2532 he came down2597 with3326 them,846 and stood2476 in1909 the plain,3977 5117 and2532 the company3793 of his846 disciples,3101 and2532 a great4183 multitude4128 of people2992 out of575 all3956 Judea2449 and2532 Jerusalem,2419 and2532 from the3588 sea coast3882 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him,846 and2532 to be healed2390 of575 their848 diseases;3554

18 And2532 they that were vexed3791 with5259 unclean169 spirits:4151 and2532 they were healed.2323

19 And2532 the3588 whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him:846 for3754 there went virtue out1831 1411 of3844 him,846 and2532 healed2390 them all.3956

20 And2532 he846 lifted up1869 his848 eyes3788 on1519 his846 disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be ye poor: 4434 for3754 yours5212 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

21 Blessed3107 are ye that hunger3983 now: 3568 for3754 ye shall be filled.5526 Blessed3107 are ye that weep2799 now: 3568 for3754 ye shall laugh.1070

22 Blessed3107 are2075 ye, when3752 men444 shall hate3404 you,5209 and2532 when3752 they shall separate873 you5209 from their company, and2532 shall reproach3679 you, and2532 cast out1544 your5216 name3686 as5613 evil,4190 for the Son of man's sake.1752 3588 5207 444

23 Rejoice5463 ye in1722 that1565 day,2250 and2532 leap for joy: 4640 for,1063 behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in1722 heaven: 3772 for1063 in the like manner2596 5024 did4160 their846 fathers3962 unto the3588 prophets.4396

24 But4133 woe3759 unto you5213 that are rich!4145 for3754 ye have received568 your5216 consolation.3874

25 Woe3759 unto you5213 that are full1705 for3754 ye shall hunger.3983 Woe3759 unto you5213 that laugh1070 now!3568 for3754 ye shall mourn3996 and2532 weep.2799

26 Woe3759 unto you,5213 when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you!5209 for1063 so2596 5024 did4160 their846 fathers3962 to the3588 false prophets.5578

27 But235 I say3004 unto you5213 which hear,191 Love25 your5216 enemies,2190 do4160 good2573 to them which hate3404 you,5209

28 Bless2127 them that curse2672 you,5213 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you.5209

29 And unto him that smiteth5180 thee4571 on1909 the3588 one cheek4600 offer3930 also2532 the3588 other;243 and2532 him that taketh away142 thy4675 cloak2440 forbid2967 not3361 to take thy coat5509 also.2532

30 1161 Give1325 to every man3956 that asketh154 of thee;4571 and2532 of575 him that taketh away142 thy goods4674 ask them not again.523 3361

31 And2532 as2531 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 also2532 to them846 likewise.3668

32 For2532 if1487 ye love25 them which love25 you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 love25 those that love25 them.846

33 And2532 if1437 ye do good15 to them which do good15 to you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 do4160 even2532 the3588 same.846

34 And2532 if1437 ye lend1155 to them of3844 whom3739 ye hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268 to2443 receive618 as much again.2470

35 But4133 love25 ye your5216 enemies,2190 and2532 do good,15 and2532 lend,1155 hoping for nothing again;560 3367 and2532 your5216 reward3408 shall be2071 great,4183 and2532 ye shall be2071 the children5207 of the3588 Highest: 5310 for3754 he846 is2076 kind5543 unto1909 the3588 unthankful884 and2532 to the evil.4190

36 Be1096 ye therefore3767 merciful,3629 as2531 your5216 Father3962 also2532 is2076 merciful.3629

37 Judge2919 not,3361 and2532 ye shall not3364 be judged: 2919 condemn2613 not,3361 and2532 ye shall not3364 be condemned: 2613 forgive,630 and2532 ye shall be forgiven: 630

38 Give,1325 and2532 it shall be given1325 unto you,5213 good2570 measure,3358 pressed down,4085 and2532 shaken together,4531 and2532 running over,5240 shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859 For1063 with the3588 same846 measure3358 that3739 ye mete3354 withal it shall be measured to you again.488 5213

39 And1161 he spake2036 a parable3850 unto them,846 Can1410 3385 the blind5185 lead3594 the blind?5185 shall they not3780 both297 fall4098 into1519 the ditch?999

40 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his848 master: 1320 but1161 every one3956 that is perfect2675 shall be2071 as5613 his846 master.1320

41 And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 perceivest2657 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own2398 eye?3788

42 Either2228 how4459 canst1410 thou say3004 to thy4675 brother,80 Brother,80 let863 me pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thine4675 eye,3788 when thou thyself846 beholdest991 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own4675 eye?3788 Thou hypocrite,5273 cast out1544 first4412 the3588 beam1385 out of1537 thine own4675 eye,3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye.3788

43 For1063 a good2570 tree1186 bringeth not forth2076 3756 4160 corrupt4550 fruit;2590 neither3761 doth a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590

44 For1063 every1538 tree1186 is known1097 by1537 his own2398 fruit.2590 For1063 of1537 thorns173 men do not3756 gather4816 figs,4810 nor3761 of1537 a bramble bush942 gather5166 they grapes.4718

45 A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is good;18 and2532 an evil4190 man444 out1537 of the3588 evil4190 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is evil: 4190 for1063 of1537 the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 his846 mouth4750 speaketh.2980

46 And1161 why5101 call2564 ye me,3165 Lord,2962 Lord,2962 and2532 do4160 not3756 the things which3739 I say?3004

47 Whosoever3956 cometh2064 to4314 me,3165 and2532 heareth191 my3450 sayings,3056 and2532 doeth4160 them,846 I will show5263 you5213 to whom5101 he is2076 like: 3664

48 He is2076 like3664 a man444 which built3618 a house,3614 and3739 digged4626 deep,900 and2532 laid5087 the foundation2310 on1909 a rock: 4073 and1161 when the flood4132 arose,1096 the3588 stream4215 beat vehemently upon4366 that1565 house,3614 and2532 could2480 not3756 shake4531 it: 846 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073

49 But1161 he that heareth,191 and2532 doeth4160 not,3361 is2076 like3664 a man444 that without5565 a foundation2310 built3618 a house3614 upon1909 the3588 earth;1093 against which the stream did beat vehemently,4366 3739 3588 4215 and2532 immediately2112 it fell;4098 and2532 the3588 ruin4485 of that1565 house3614 was1096 great.3173

Евангелие от Луки

Глава 6

1 1161 В1722 субботу,4521 первую по втором дне Пасхи,1207 случилось1096 Ему846 проходить127912233588 засеянными полями,4702 и3588 ученики3101 Его846 срывали50893588 колосья4719 и2532 ели,2068 растирая55973588 руками.5495

2 Некоторые5100 же1161 из3588 фарисеев5330 сказали2036 им:846 зачем5101 вы делаете4160 то, чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в17223588 субботы?4521

3 3588 Иисус2424 сказал2036 им8464314 в ответ:611 разве вы не37615124 читали,314 что3739 сделал4160 Давид,1138 когда3698 взалкал3983 сам846 и3588 бывшие5607 с3326 ним?846

4 Как5613 он вошел1525 в15193588 дом36243588 Божий,23163588 взял2983 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме14873361 одних34413588 священников,2409 и2532 ел,5315 и2532 дал13252532 бывшим3588 с3326 ним?846

5 И2532 сказал3004 им:84637543588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

6 Случилось1096 же1161 и в1722 другую2087 субботу4521 войти1525 Ему846 в15193588 синагогу4864 и2532 учить.13212532 Там был2258 человек,444 у которого8463588 правая1188 рука5495 была2258 сухая.3584

7 3588 Книжники1122 же1161 и3588 фарисеи5330 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 в17223588 субботу,4521 чтобы2443 найти2147 обвинение2724 против Него.846

8 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1261 их,8462532 сказал20363588 человеку,444 имеющему2192 сухую35843588 руку:5495 встань1453 и2532 выступи2476 на15193588 средину.3319 И1161 он3588 встал450 и выступил.2476

9 Тогда3767 сказал20364314 им8463588 Иисус:2424 спрошу1905 Я вас:52095101 что должно18323588 делать в субботу?4521 добро,15 или2228 зло?2554 спасти4982 душу,5590 или2228 погубить?622 Они молчали.

10 И,2532 посмотрев4017 на всех3956 их,846 сказал2036 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.4675 Он3588 так3779 и1161 сделал;4160 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

11 Они846 же1161 пришли4130 в бешенство454 и2532 говорили1255 между4314 собою,240 что5101 бы302 им сделать4160 с3588 Иисусом.2424

12 10961161 В1722 те5025 дни22503778 взошел1831 Он на15193588 гору3735 помолиться4336 и25322258 пробыл всю ночь1273 в17223588 молитве4335 к3588 Богу.2316

13 Когда3753 же2532 настал1096 день,2250 призвал43773588 учеников3101 Своих846 и2532 избрал1586 из575 них846 двенадцать,1427 которых3739 и2532 наименовал3687 Апостолами:652

14 Симона,4613 которого3739 и2532 назвал3687 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 Филиппа5376 и2532 Варфоломея,918

15 Матфея3156 и2532 Фому,2381 Иакова23853588 Алфеева256 и2532 Симона,4613 прозываемого2564 Зилотом,2208

16 Иуду2455 Иаковлева2385 и2532 Иуду2455 Искариота,2469 который3739 потом2532 сделался1096 предателем.4273

17 И,2532 сойдя2597 с3326 ними,846 стал2476 Он на1909 ровном3977 месте,5117 и2532 множество3793 учеников3101 Его,846 и2532 много412841833588 народа2992 из575 всей39563588 Иудеи2449 и2532 Иерусалима2419 и3588 приморских мест3882 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605

18 которые3739 пришли2064 послушать191 Его846 и2532 исцелиться2390 от5753588 болезней3554 своих,846 также и3588 страждущие3791 от5259 нечистых169 духов;4151 и2532 исцелялись.2323

19 И2532 весь39563588 народ3793 искал2212 прикасаться680 к Нему,846 потому что3754 от3844 Него846 исходила1831 сила1411 и2532 исцеляла2390 всех.3956

20 И2532 Он,846 возведя18693588 очи3788 Свои846 на15193588 учеников3101 Своих,846 говорил:3004 блаженны31073588 нищие4434 духом, ибо3754 ваше5212 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

21 Блаженны31073588 алчущие3983 ныне,3568 ибо3754 насытитесь.5526 Блаженны31073588 плачущие2799 ныне,3568 ибо3754 воссмеетесь.1070

22 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 возненавидят3404 вас52093588 люди444 и2532 когда3752 отлучат873 вас,5209 и2532 будут поносить,3679 и2532 пронесут15443588 имя3686 ваше,5216 как5613 бесчестное,4190 за17523588 Сына52073588 Человеческого.444

23 Возрадуйтесь5463 в1722 тот15653588 день2250 и2532 возвеселитесь,4640 ибо240010633588 велика4183 вам5216 награда3408 на17223588 небесах.3772 Так259650241063 поступали4160 с3588 пророками43963588 отцы3962 их.846

24 Напротив,4133 горе3759 вам,52133588 богатые!4145 ибо3754 вы уже получили5683588 свое5216 утешение.3874

25 Горе3759 вам,52133588 пресыщенные1705 ныне! ибо3754 взалчете.3983 Горе3759 вам,52133588 смеющиеся1070 ныне!3568 ибо3754 восплачете3996 и2532 возрыдаете.2799

26 Горе3759 вам,5213 когда3752 все39563588 люди444 будут говорить2036 о вас5209 хорошо!2573 ибо10635024 так2596 поступали4160 с3588 лжепророками55783588 отцы3962 их.846

27 Но235 вам,52133588 слушающим,191 говорю:3004 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас,5209

28 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас5213 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас.5209

29 3588 Ударившему5180 тебя4571 по19093588 щеке4600 подставь3930 и3588 другую,243 и25325753588 отнимающему142 у тебя46753588 верхнюю одежду2440 не3361 препятствуй2967 взять и3588 рубашку.5509

30 Всякому,395611613588 просящему154 у тебя,4571 давай,1325 и2532 от5753588 взявшего1423588 твое4674 не3361 требуй523 назад.

31 И2532 как2531 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3668 и2532 вы5210 поступайте4160 с ними.846

32 И2532 если1487 любите253588 любящих25 вас,5209 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники2683588 любящих25 их846 любят.25

33 И2532 если1437 делаете добро15 тем,3588 которые вам5209 делают добро,15 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 то3588 же846 делают.4160

34 И2532 если1437 взаймы даете1155 тем, от3844 которых3739 надеетесь1679 получить618 обратно, какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 дают1155 взаймы грешникам,268 чтобы2443 получить6183588 обратно столько же.2470

35 Но4133 вы любите253588 врагов2190 ваших,5216 и2532 благотворите,15 и2532 взаймы давайте,1155 не ожидая560 ничего;3367 и2532 будет20713588 вам5216 награда3408 великая,4183 и2532 будете2071 сынами52073588 Всевышнего;5310 ибо3754 Он846 благ55432076 и к19093588 неблагодарным884 и2532 злым.4190

36 Итак,3767 будьте1096 милосерды,3629 как2531 и3588 Отец3962 ваш5216 милосерд.36292079

37 Не3361 судите,2919 и2532 не3364 будете судимы;2919 не3361 осуждайте,2613 и2532 не3364 будете осуждены;2613 прощайте,630 и2532 прощены будете;630

38 давайте,1325 и2532 дастся1325 вам:5213 мерою3358 доброю,2570 утрясенною,40852532 нагнетенною4531 и2532 переполненною5240 отсыплют1325 вам в15193588 лоно2859 ваше;52163588 ибо,1063 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою846 же отмерится488 и вам.5213

39 Сказал2036 также1161 им846 притчу:3850 может1410 ли3385 слепой5185 водить3594 слепого?5185 не3780 оба297 ли упадут4098 в1519 яму?999

40 Ученик3101 не3756 бывает2076 выше52283588 своего846 учителя;1320 но,1161 и усовершенствовавшись,2675 будет2071 всякий,3956 как56133588 учитель1320 его.846

41 Что51011161 ты смотришь9913588 на сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна13853588 в17223588 твоем2398 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

42 Или,2228 как4459 можешь1410 сказать30043588 брату80 твоему:4675 «брат!80 дай,863 я выну15443588 сучок25953588 из17223588 глаза3788 твоего»,4675 когда сам8463588 не3756 видишь991 бревна1385 в17223588 твоем4675 глазе?3788 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза,3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок25953588 из17223588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

43 Нет375610632076 доброго2570 дерева,1186 которое приносило4160 бы худой4550 плод;2590 и нет3761 худого4550 дерева,1186 которое приносило4160 бы плод2590 добрый,2570

44 ибо1063 всякое1538 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду2590 своему,2398 потому что1063 не3756 собирают4816 смокв4810 с1537 терновника173 и не3761 снимают5166 винограда4718 с1537 кустарника.942

45 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 злое,4190 ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца2588 говорят29803588 уста4750 его.846

46 Что51011161 вы зовете2564 Меня:3165 «Господи!2962 Господи!2962» — и2532 не3756 делаете4160 того, что3739 Я говорю?3004

47 Всякий,39563588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 и2532 слушающий1913588 слова3056 Мои3450 и2532 исполняющий4160 их,846 скажу5263 вам,5213 кому51012076 подобен.3664

48 Он подобен36642076 человеку,444 строящему3618 дом,3614 который3739 копал,46262532 углубился900 и2532 положил5087 основание2310 на19093588 камне;4073 почему, когда1161 случилось1096 наводнение4132 и вода42153588 наперла43663588 на этот1565 дом,3614 то2532 не3756 могла2480 поколебать4531 его,846 потому что1063 он основан2311 был на19093588 камне.4073

49 3588 А1161 слушающий191 и2532 неисполняющий33614160 подобен36642076 человеку,444 построившему3618 дом3614 на19093588 земле1093 без5565 основания,2310 который,3739 когда наперла43663588 на него вода,42152532 тотчас2112 обрушился;4098 и3588 разрушение44853588 дома3614 сего1565 было1096 великое.3173

Luke

Chapter 6

Евангелие от Луки

Глава 6

1 And1161 it came to pass1096 on1722 the second sabbath after the first,1207 4521 that he846 went1279 through1223 the3588 corn fields;4702 and2532 his846 disciples3101 plucked5089 the3588 ears of corn,4719 and2532 did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

1 1161 В1722 субботу,4521 первую по втором дне Пасхи,1207 случилось1096 Ему846 проходить127912233588 засеянными полями,4702 и3588 ученики3101 Его846 срывали50893588 колосья4719 и2532 ели,2068 растирая55973588 руками.5495

2 And1161 certain5100 of the3588 Pharisees5330 said2036 unto them,846 Why5101 do4160 ye that which3739 is not lawful1832 3756 to do4160 on1722 the3588 sabbath days4521

2 Некоторые5100 же1161 из3588 фарисеев5330 сказали2036 им:846 зачем5101 вы делаете4160 то, чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в17223588 субботы?4521

3 And2532 Jesus2424 answering611 4314 them846 said,2036 Have ye not read so much as3761 314 this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was hungry,3983 and2532 they which were5607 with3326 him;846

3 3588 Иисус2424 сказал2036 им8464314 в ответ:611 разве вы не37615124 читали,314 что3739 сделал4160 Давид,1138 когда3698 взалкал3983 сам846 и3588 бывшие5607 с3326 ним?846

4 How5613 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did take2983 and2532 eat5315 the3588 shewbread,740 4286 and2532 gave1325 also2532 to them3588 that were with3326 him;846 which3739 it is not lawful1832 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests2409 alone?3441

4 Как5613 он вошел1525 в15193588 дом36243588 Божий,23163588 взял2983 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме14873361 одних34413588 священников,2409 и2532 ел,5315 и2532 дал13252532 бывшим3588 с3326 ним?846

5 And2532 he said3004 unto them,846 That3754 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

5 И2532 сказал3004 им:84637543588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

6 And1161 it came to pass1096 also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he846 entered1525 into1519 the3588 synagogue4864 and2532 taught:1321 and2532 there1563 was2258 a man444 2532 whose846 right1188 hand5495 was2258 withered.3584

6 Случилось1096 же1161 и в1722 другую2087 субботу4521 войти1525 Ему846 в15193588 синагогу4864 и2532 учить.13212532 Там был2258 человек,444 у которого8463588 правая1188 рука5495 была2258 сухая.3584

7 And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 on1722 the3588 sabbath day;4521 that2443 they might find2147 an accusation2724 against him.846

7 3588 Книжники1122 же1161 и3588 фарисеи5330 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 в17223588 субботу,4521 чтобы2443 найти2147 обвинение2724 против Него.846

8 But1161 he846 knew1492 their846 thoughts,1261 and2532 said2036 to the3588 man444 which had2192 the withered3584 hand,5495 Rise up,1453 and2532 stand forth2476 in1519 the3588 midst.3319 And1161 he3588 arose450 and stood forth.2476

8 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1261 их,8462532 сказал20363588 человеку,444 имеющему2192 сухую35843588 руку:5495 встань1453 и2532 выступи2476 на15193588 средину.3319 И1161 он3588 встал450 и выступил.2476

9 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 them,846 I will ask1905 you5209 one thing;5101 Is it lawful1832 on the3588 sabbath days4521 to do good,15 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

9 Тогда3767 сказал20364314 им8463588 Иисус:2424 спрошу1905 Я вас:52095101 что должно18323588 делать в субботу?4521 добро,15 или2228 зло?2554 спасти4982 душу,5590 или2228 погубить?622 Они молчали.

10 And2532 looking round about upon4017 them846 all,3956 he said2036 unto the3588 man,444 Stretch forth1614 thy4675 hand.5495 And1161 he3588 did4160 so:3779 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243

10 И,2532 посмотрев4017 на всех3956 их,846 сказал2036 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.4675 Он3588 так3779 и1161 сделал;4160 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

11 And1161 they846 were filled4130 with madness;454 and2532 communed1255 one with another240 4314 what5101 they might do4160 302 to Jesus.2424

11 Они846 же1161 пришли4130 в бешенство454 и2532 говорили1255 между4314 собою,240 что5101 бы302 им сделать4160 с3588 Иисусом.2424

12 And1161 it came to pass1096 in1722 those5025 days,2250 that he went out1831 into1519 a mountain3735 to pray,4336 and2532 continued all night2258 1273 in1722 prayer4335 to God.2316

12 10961161 В1722 те5025 дни22503778 взошел1831 Он на15193588 гору3735 помолиться4336 и25322258 пробыл всю ночь1273 в17223588 молитве4335 к3588 Богу.2316

13 And2532 when3753 it was1096 day,2250 he called4377 unto him his848 disciples:3101 and2532 of575 them846 he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

13 Когда3753 же2532 настал1096 день,2250 призвал43773588 учеников3101 Своих846 и2532 избрал1586 из575 них846 двенадцать,1427 которых3739 и2532 наименовал3687 Апостолами:652

14 Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,)4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 James2385 and2532 John,2491 Philip5376 and2532 Bartholomew,918

14 Симона,4613 которого3739 и2532 назвал3687 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 Филиппа5376 и2532 Варфоломея,918

15 Matthew3156 and2532 Thomas,2381 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Simon4613 called2564 Zelotes,2208

15 Матфея3156 и2532 Фому,2381 Иакова23853588 Алфеева256 и2532 Симона,4613 прозываемого2564 Зилотом,2208

16 And Judas2455 the brother of James,2385 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was1096 the traitor.4273

16 Иуду2455 Иаковлева2385 и2532 Иуду2455 Искариота,2469 который3739 потом2532 сделался1096 предателем.4273

17 And2532 he came down2597 with3326 them,846 and stood2476 in1909 the plain,3977 5117 and2532 the company3793 of his846 disciples,3101 and2532 a great4183 multitude4128 of people2992 out of575 all3956 Judea2449 and2532 Jerusalem,2419 and2532 from the3588 sea coast3882 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him,846 and2532 to be healed2390 of575 their848 diseases;3554

17 И,2532 сойдя2597 с3326 ними,846 стал2476 Он на1909 ровном3977 месте,5117 и2532 множество3793 учеников3101 Его,846 и2532 много412841833588 народа2992 из575 всей39563588 Иудеи2449 и2532 Иерусалима2419 и3588 приморских мест3882 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605

18 And2532 they that were vexed3791 with5259 unclean169 spirits:4151 and2532 they were healed.2323

18 которые3739 пришли2064 послушать191 Его846 и2532 исцелиться2390 от5753588 болезней3554 своих,846 также и3588 страждущие3791 от5259 нечистых169 духов;4151 и2532 исцелялись.2323

19 And2532 the3588 whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him:846 for3754 there went virtue out1831 1411 of3844 him,846 and2532 healed2390 them all.3956

19 И2532 весь39563588 народ3793 искал2212 прикасаться680 к Нему,846 потому что3754 от3844 Него846 исходила1831 сила1411 и2532 исцеляла2390 всех.3956

20 And2532 he846 lifted up1869 his848 eyes3788 on1519 his846 disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be ye poor: 4434 for3754 yours5212 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

20 И2532 Он,846 возведя18693588 очи3788 Свои846 на15193588 учеников3101 Своих,846 говорил:3004 блаженны31073588 нищие4434 духом, ибо3754 ваше5212 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

21 Blessed3107 are ye that hunger3983 now: 3568 for3754 ye shall be filled.5526 Blessed3107 are ye that weep2799 now: 3568 for3754 ye shall laugh.1070

21 Блаженны31073588 алчущие3983 ныне,3568 ибо3754 насытитесь.5526 Блаженны31073588 плачущие2799 ныне,3568 ибо3754 воссмеетесь.1070

22 Blessed3107 are2075 ye, when3752 men444 shall hate3404 you,5209 and2532 when3752 they shall separate873 you5209 from their company, and2532 shall reproach3679 you, and2532 cast out1544 your5216 name3686 as5613 evil,4190 for the Son of man's sake.1752 3588 5207 444

22 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 возненавидят3404 вас52093588 люди444 и2532 когда3752 отлучат873 вас,5209 и2532 будут поносить,3679 и2532 пронесут15443588 имя3686 ваше,5216 как5613 бесчестное,4190 за17523588 Сына52073588 Человеческого.444

23 Rejoice5463 ye in1722 that1565 day,2250 and2532 leap for joy: 4640 for,1063 behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in1722 heaven: 3772 for1063 in the like manner2596 5024 did4160 their846 fathers3962 unto the3588 prophets.4396

23 Возрадуйтесь5463 в1722 тот15653588 день2250 и2532 возвеселитесь,4640 ибо240010633588 велика4183 вам5216 награда3408 на17223588 небесах.3772 Так259650241063 поступали4160 с3588 пророками43963588 отцы3962 их.846

24 But4133 woe3759 unto you5213 that are rich!4145 for3754 ye have received568 your5216 consolation.3874

24 Напротив,4133 горе3759 вам,52133588 богатые!4145 ибо3754 вы уже получили5683588 свое5216 утешение.3874

25 Woe3759 unto you5213 that are full1705 for3754 ye shall hunger.3983 Woe3759 unto you5213 that laugh1070 now!3568 for3754 ye shall mourn3996 and2532 weep.2799

25 Горе3759 вам,52133588 пресыщенные1705 ныне! ибо3754 взалчете.3983 Горе3759 вам,52133588 смеющиеся1070 ныне!3568 ибо3754 восплачете3996 и2532 возрыдаете.2799

26 Woe3759 unto you,5213 when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you!5209 for1063 so2596 5024 did4160 their846 fathers3962 to the3588 false prophets.5578

26 Горе3759 вам,5213 когда3752 все39563588 люди444 будут говорить2036 о вас5209 хорошо!2573 ибо10635024 так2596 поступали4160 с3588 лжепророками55783588 отцы3962 их.846

27 But235 I say3004 unto you5213 which hear,191 Love25 your5216 enemies,2190 do4160 good2573 to them which hate3404 you,5209

27 Но235 вам,52133588 слушающим,191 говорю:3004 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас,5209

28 Bless2127 them that curse2672 you,5213 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you.5209

28 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас5213 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас.5209

29 And unto him that smiteth5180 thee4571 on1909 the3588 one cheek4600 offer3930 also2532 the3588 other;243 and2532 him that taketh away142 thy4675 cloak2440 forbid2967 not3361 to take thy coat5509 also.2532

29 3588 Ударившему5180 тебя4571 по19093588 щеке4600 подставь3930 и3588 другую,243 и25325753588 отнимающему142 у тебя46753588 верхнюю одежду2440 не3361 препятствуй2967 взять и3588 рубашку.5509

30 1161 Give1325 to every man3956 that asketh154 of thee;4571 and2532 of575 him that taketh away142 thy goods4674 ask them not again.523 3361

30 Всякому,395611613588 просящему154 у тебя,4571 давай,1325 и2532 от5753588 взявшего1423588 твое4674 не3361 требуй523 назад.

31 And2532 as2531 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 also2532 to them846 likewise.3668

31 И2532 как2531 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3668 и2532 вы5210 поступайте4160 с ними.846

32 For2532 if1487 ye love25 them which love25 you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 love25 those that love25 them.846

32 И2532 если1487 любите253588 любящих25 вас,5209 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники2683588 любящих25 их846 любят.25

33 And2532 if1437 ye do good15 to them which do good15 to you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 do4160 even2532 the3588 same.846

33 И2532 если1437 делаете добро15 тем,3588 которые вам5209 делают добро,15 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 то3588 же846 делают.4160

34 And2532 if1437 ye lend1155 to them of3844 whom3739 ye hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268 to2443 receive618 as much again.2470

34 И2532 если1437 взаймы даете1155 тем, от3844 которых3739 надеетесь1679 получить618 обратно, какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 дают1155 взаймы грешникам,268 чтобы2443 получить6183588 обратно столько же.2470

35 But4133 love25 ye your5216 enemies,2190 and2532 do good,15 and2532 lend,1155 hoping for nothing again;560 3367 and2532 your5216 reward3408 shall be2071 great,4183 and2532 ye shall be2071 the children5207 of the3588 Highest: 5310 for3754 he846 is2076 kind5543 unto1909 the3588 unthankful884 and2532 to the evil.4190

35 Но4133 вы любите253588 врагов2190 ваших,5216 и2532 благотворите,15 и2532 взаймы давайте,1155 не ожидая560 ничего;3367 и2532 будет20713588 вам5216 награда3408 великая,4183 и2532 будете2071 сынами52073588 Всевышнего;5310 ибо3754 Он846 благ55432076 и к19093588 неблагодарным884 и2532 злым.4190

36 Be1096 ye therefore3767 merciful,3629 as2531 your5216 Father3962 also2532 is2076 merciful.3629

36 Итак,3767 будьте1096 милосерды,3629 как2531 и3588 Отец3962 ваш5216 милосерд.36292079

37 Judge2919 not,3361 and2532 ye shall not3364 be judged: 2919 condemn2613 not,3361 and2532 ye shall not3364 be condemned: 2613 forgive,630 and2532 ye shall be forgiven: 630

37 Не3361 судите,2919 и2532 не3364 будете судимы;2919 не3361 осуждайте,2613 и2532 не3364 будете осуждены;2613 прощайте,630 и2532 прощены будете;630

38 Give,1325 and2532 it shall be given1325 unto you,5213 good2570 measure,3358 pressed down,4085 and2532 shaken together,4531 and2532 running over,5240 shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859 For1063 with the3588 same846 measure3358 that3739 ye mete3354 withal it shall be measured to you again.488 5213

38 давайте,1325 и2532 дастся1325 вам:5213 мерою3358 доброю,2570 утрясенною,40852532 нагнетенною4531 и2532 переполненною5240 отсыплют1325 вам в15193588 лоно2859 ваше;52163588 ибо,1063 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою846 же отмерится488 и вам.5213

39 And1161 he spake2036 a parable3850 unto them,846 Can1410 3385 the blind5185 lead3594 the blind?5185 shall they not3780 both297 fall4098 into1519 the ditch?999

39 Сказал2036 также1161 им846 притчу:3850 может1410 ли3385 слепой5185 водить3594 слепого?5185 не3780 оба297 ли упадут4098 в1519 яму?999

40 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his848 master: 1320 but1161 every one3956 that is perfect2675 shall be2071 as5613 his846 master.1320

40 Ученик3101 не3756 бывает2076 выше52283588 своего846 учителя;1320 но,1161 и усовершенствовавшись,2675 будет2071 всякий,3956 как56133588 учитель1320 его.846

41 And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 perceivest2657 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own2398 eye?3788

41 Что51011161 ты смотришь9913588 на сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна13853588 в17223588 твоем2398 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

42 Either2228 how4459 canst1410 thou say3004 to thy4675 brother,80 Brother,80 let863 me pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thine4675 eye,3788 when thou thyself846 beholdest991 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own4675 eye?3788 Thou hypocrite,5273 cast out1544 first4412 the3588 beam1385 out of1537 thine own4675 eye,3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye.3788

42 Или,2228 как4459 можешь1410 сказать30043588 брату80 твоему:4675 «брат!80 дай,863 я выну15443588 сучок25953588 из17223588 глаза3788 твоего»,4675 когда сам8463588 не3756 видишь991 бревна1385 в17223588 твоем4675 глазе?3788 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза,3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок25953588 из17223588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

43 For1063 a good2570 tree1186 bringeth not forth2076 3756 4160 corrupt4550 fruit;2590 neither3761 doth a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590

43 Нет375610632076 доброго2570 дерева,1186 которое приносило4160 бы худой4550 плод;2590 и нет3761 худого4550 дерева,1186 которое приносило4160 бы плод2590 добрый,2570

44 For1063 every1538 tree1186 is known1097 by1537 his own2398 fruit.2590 For1063 of1537 thorns173 men do not3756 gather4816 figs,4810 nor3761 of1537 a bramble bush942 gather5166 they grapes.4718

44 ибо1063 всякое1538 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду2590 своему,2398 потому что1063 не3756 собирают4816 смокв4810 с1537 терновника173 и не3761 снимают5166 винограда4718 с1537 кустарника.942

45 A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is good;18 and2532 an evil4190 man444 out1537 of the3588 evil4190 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is evil: 4190 for1063 of1537 the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 his846 mouth4750 speaketh.2980

45 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 злое,4190 ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца2588 говорят29803588 уста4750 его.846

46 And1161 why5101 call2564 ye me,3165 Lord,2962 Lord,2962 and2532 do4160 not3756 the things which3739 I say?3004

46 Что51011161 вы зовете2564 Меня:3165 «Господи!2962 Господи!2962» — и2532 не3756 делаете4160 того, что3739 Я говорю?3004

47 Whosoever3956 cometh2064 to4314 me,3165 and2532 heareth191 my3450 sayings,3056 and2532 doeth4160 them,846 I will show5263 you5213 to whom5101 he is2076 like: 3664

47 Всякий,39563588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 и2532 слушающий1913588 слова3056 Мои3450 и2532 исполняющий4160 их,846 скажу5263 вам,5213 кому51012076 подобен.3664

48 He is2076 like3664 a man444 which built3618 a house,3614 and3739 digged4626 deep,900 and2532 laid5087 the foundation2310 on1909 a rock: 4073 and1161 when the flood4132 arose,1096 the3588 stream4215 beat vehemently upon4366 that1565 house,3614 and2532 could2480 not3756 shake4531 it: 846 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073

48 Он подобен36642076 человеку,444 строящему3618 дом,3614 который3739 копал,46262532 углубился900 и2532 положил5087 основание2310 на19093588 камне;4073 почему, когда1161 случилось1096 наводнение4132 и вода42153588 наперла43663588 на этот1565 дом,3614 то2532 не3756 могла2480 поколебать4531 его,846 потому что1063 он основан2311 был на19093588 камне.4073

49 But1161 he that heareth,191 and2532 doeth4160 not,3361 is2076 like3664 a man444 that without5565 a foundation2310 built3618 a house3614 upon1909 the3588 earth;1093 against which the stream did beat vehemently,4366 3739 3588 4215 and2532 immediately2112 it fell;4098 and2532 the3588 ruin4485 of that1565 house3614 was1096 great.3173

49 3588 А1161 слушающий191 и2532 неисполняющий33614160 подобен36642076 человеку,444 построившему3618 дом3614 на19093588 земле1093 без5565 основания,2310 который,3739 когда наперла43663588 на него вода,42152532 тотчас2112 обрушился;4098 и3588 разрушение44853588 дома3614 сего1565 было1096 великое.3173