Mark
Chapter 3
|
Евангелие от Марка
Глава 3
|
1 And2532 he entered1525 again3825 into1519 the3588 synagogue;4864 and2532 there was2258 a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495
|
1 И2532 пришел1525 опять3825 в15193588 синагогу;48642532 там1563 был2258 человек,444 имевший2192 иссохшую35833588 руку.5495
|
2 And2532 they watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 him846 on the3588 sabbath day;4521 that2443 they might accuse2723 him.846
|
2 И2532 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 его846 в3588 субботу,4521 чтобы2443 обвинить2723 Его.846
|
3 And2532 he saith3004 unto the3588 man444 which had2192 the3588 withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519 3319
|
3 Он же2532 говорит30043588 человеку,444 имевшему2192 иссохшую35833588 руку:5495 стань1453 на15193588 средину.3319
|
4 And2532 he saith3004 unto them,846 Is it lawful1832 to do good15 on the3588 sabbath days,4521 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But1161 they3588 held their peace.4623
|
4 А2532 им846 говорит:3004 должно1832 ли в3588 субботу4521 добро делать,15 или2228 зло делать?2554 душу5590 спасти,4982 или2228 погубить?615 Но1161 они3588 молчали.4623
|
5 And2532 when he had looked round about4017 on them846 with3326 anger,3709 being grieved4818 for1909 the3588 hardness4457 of their846 hearts,2588 he saith3004 unto the3588 man,444 Stretch forth1614 thine4675 hand.5495 And2532 he stretched it out:1614 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243
|
5 И,2532 воззрев4017 на них846 с3326 гневом,3709 скорбя4818 об19093588 ожесточении44573588 сердец2588 их,846 говорит3004 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.46752532 Он протянул,1614 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243
|
6 And2532 the3588 Pharisees5330 went forth,1831 and straightway2112 took counsel4160 4824 with3326 the3588 Herodians2265 against2596 him,846 how3704 they might destroy622 him.846
|
6 3588 Фарисеи,5330 выйдя,1831 немедленно2112 составили4160 с33263588 иродианами2265 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.846
|
7 But2532 Jesus2424 withdrew402 himself with3326 his848 disciples3101 to4314 the3588 sea:2281 and2532 a great4183 multitude4128 from575 Galilee1056 followed190 him,846 and2532 from575 Judea,2449
|
7 Но3588 Иисус2424 с33263588 учениками3101 Своими846 удалился402 к43143588 морю;2281 и2532 за Ним846 последовало190 множество4183 народа4128 из5753588 Галилеи,105625325753588 Иудеи,2449
|
8 And2532 from575 Jerusalem,2414 and2532 from575 Idumea,2401 and2532 from beyond4008 Jordan;2446 and2532 they3588 about4012 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what great things3745 he did,4160 came2064 unto4314 him.846
|
8 2532575 Иерусалима,241425325753588 Идумеи2401 и2532 из-за40083588 Иордана.2446 И3588 живущие в окрестностях4012 Тира5184 и2532 Сидона,4605 услышав,191 что3745 Он делал,4160 шли2064 к4314 Нему846 в великом4183 множестве.4128
|
9 And2532 he spake2036 to his848 disciples,3101 that2443 a small ship4142 should wait on4342 him846 because1223 of the3588 multitude,3793 lest3363 they should throng2346 him.846
|
9 И2532 сказал20363588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 готова4342 была для Него846 лодка4142 по причине12233588 многолюдства,3793 дабы2443 не3361 теснили2346 Его.846
|
10 For1063 he had healed2323 many;4183 insomuch that5620 they pressed upon1968 him846 for to2443 touch680 him,846 as many as3745 had2192 plagues.3148
|
10 Ибо1063 многих4183 Он исцелил,2323 так что5620 имевшие37452192 язвы3148 бросались1968 к Нему,846 чтобы2443 коснуться680 Его.846
|
11 And2532 unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him,846 fell down before4363 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 Thou4771 art1488 the3588 Son5207 of God.2316
|
11 И3588 духи41513588 нечистые,169 когда3752 видели2334 Его,846 падали пред4363 Ним846 и2532 кричали:289630043754 Ты477114883588 Сын52073588 Божий.2316
|
12 And2532 he straitly4183 charged2008 them846 that2443 they should not3361 make4160 him846 known.5318
|
12 Но2532 Он строго4183 запрещал2008 им,846 чтобы2443 не3361 делали4160 Его846 известным.5318
|
13 And2532 he goeth up305 into1519 a mountain,3735 and2532 calleth4341 unto him whom3739 he846 would:2309 and2532 they came565 unto4314 him.846
|
13 Потом2532 взошел305 на15193588 гору3735 и2532 позвал4341 к Себе, кого3739 Сам846 хотел;2309 и2532 пришли565 к4314 Нему.846
|
14 And2532 he ordained4160 twelve,1427 that2443 they should be5600 with3326 him,846 and2532 that2443 he might send them forth649 846 to preach,2784
|
14 И2532 поставил4160 из них двенадцать,1427 чтобы2443 с3326 Ним846 были5600 и2532 чтобы2443 посылать649 их846 на проповедь,2784
|
15 And2532 to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and2532 to cast out1544 devils: 1140
|
15 и2532 чтобы они имели2192 власть1849 исцелять2323 от3588 болезней3554 и2532 изгонять15443588 бесов;1140
|
16 And2532 Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074
|
16 2532 поставил3588 Симона,4613 нарекши2007 ему имя3686 Петр,4074
|
17 And2532 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 the3588 brother80 of James;2385 and2532 he surnamed2007 3686 them846 Boanerges,993 which is,3603 The sons5207 of thunder: 1027
|
17 2532 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата803588 Иакова,23852532 нарекши2007 им846 имена3686 Воанергес,993 то3739 есть2076 «сыны5207 громовы»,1027
|
18 And2532 Andrew,406 and2532 Philip,5376 and2532 Bartholomew,918 and2532 Matthew,3156 and2532 Thomas,2381 and2532 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Thaddaeus,2280 and2532 Simon4613 the3588 Canaanite,2581
|
18 2532 Андрея,4062532 Филиппа,53762532 Варфоломея,9182532 Матфея,31562532 Фому,23812532 Иакова23853588 Алфеева,2562532 Фаддея,22802532 Симона46133588 Кананита2581
|
19 And2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 betrayed3860 him:846 and2532 they went2064 into1519 a house.3624
|
19 и2532 Иуду2455 Искариотского,2469 который3739 и2532 предал3860 Его.846
|
20 And2532 the multitude3793 cometh together4905 again,3825 so that5620 they846 could1410 not3361 so much as3383 eat5315 bread.740
|
20 2532 Приходят2064 в1519 дом;3624 и2532 опять3825 сходится4905 народ,3793 так что5620 им846 невозможно3361 было1410 и3383 хлеба740 есть.5315
|
21 And2532 when his friends3844 846 heard191 of it, they went out1831 to lay hold on2902 him:846 for1063 they said,3004 He is beside himself.1839
|
21 И,2532 услышав,191 ближние35883844 Его846 пошли1831 взять2902 Его,846 ибо1063 говорили,3004 что3754 Он вышел из себя.1839
|
22 And2532 the3588 scribes1122 which came down2597 from575 Jerusalem2414 said,3004 He hath2192 Beelzebub,954 and2532 by1722 the3588 prince758 of the3588 devils1140 casteth he out1544 devils.1140
|
22 А3588 книжники,1122 пришедшие2597 из575 Иерусалима,2414 говорили,3004 что3754 Он имеет2192 в Себе веельзевула954 и2532 что3754 изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 бесовского11403588 князя.758
|
23 And2532 he called4341 them846 unto him, and2532 said3004 unto them846 in1722 parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast out1544 Satan?4567
|
23 И,2532 призвав4341 их,8461722 говорил3004 им846 притчами:3850 как4459 может1410 сатана4567 изгонять1544 сатану?4567
|
24 And2532 if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that1565 kingdom932 cannot1410 3756 stand.2476
|
24 2532 Если1437 царство932 разделится3307 само в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 царство932 то;1565
|
25 And2532 if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that1565 house3614 cannot1410 3756 stand.2476
|
25 и2532 если1437 дом3614 разделится3307 сам в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 дом3614 тот;1565
|
26 And2532 if1487 Satan4567 rise up450 against1909 himself,1438 and2532 be divided,3307 he cannot1410 3756 stand,2476 but235 hath2192 an end.5056
|
26 и2532 если14873588 сатана4567 восстал450 на1909 самого себя1438 и2532 разделился,3307 не3756 может1410 устоять,2476 но235 пришел2192 конец5056 его.
|
27 No man3762 3756 can1410 enter1525 into1519 a strong man's2478 house,3614 and spoil1283 his846 goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the3588 strong man;2478 and2532 then5119 he will spoil1283 his846 house.3614
|
27 Никто,37623588 войдя1525 в15193588 дом36143588 сильного,2478 не3756 может1410 расхитить1283 вещей4632 его,846 если1437 прежде4412 не33613588 свяжет1210 сильного,2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846
|
28 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 sins265 shall be forgiven863 unto the3588 sons5207 of men,444 and2532 blasphemies988 wherewith soever3745 302 they shall blaspheme: 987
|
28 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 будут прощены8633588 сынам52073588 человеческим444 все39563588 грехи265 и2532 хуления,988 какими3745 бы302 ни хулили;987
|
29 But1161 he3739 302 that shall blaspheme987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 hath2192 never forgiveness,3756 859 1519 165 but235 is2076 in danger1777 of eternal166 damnation: 2920
|
29 но1161 кто3739302 будет хулить98715193588 Духа41513588 Святого,40 тому не3756 будет2192 прощения859 вовек,15193588165 но235 подлежит17772076 он вечному166 осуждению.2920
|
30 Because3754 they said,3004 He hath2192 an unclean169 spirit.4151
|
30 Сие сказал Он, потому что3754 говорили:3004 в Нем2192 нечистый169 дух.4151
|
31 There came2064 then3767 his brethren80 and2532 his846 mother,3384 and,2532 standing2476 without,1854 sent649 unto4314 him,846 calling5455 him.846
|
31 И3767 пришли20643588 матерь3384 и2532 братья80 Его846 и,2532 стоя2476 вне1854 дома, послали649 к4314 Нему846 звать5455 Его.846
|
32 And2532 the multitude3793 sat2521 about4012 him,846 and1161 they said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 without1854 seek2212 for thee.4571
|
32 2532 Около4012 Него846 сидел2521 народ.3793 И1161 сказали2036 Ему:846 вот,2400 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 и сестры Твои, вне1854 дома, спрашивают2212 Тебя.4571
|
33 And2532 he answered611 them,846 saying,3004 Who5101 is2076 my3450 mother,3384 or2228 my3450 brethren?80
|
33 И2532 отвечал611 им:8463004 кто510120763588 матерь3384 Моя3450 и22283588 братья80 Мои?3450
|
34 And2532 he looked4017 round about2945 on them which sat2521 about4012 him,846 and said,3004 Behold2396 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren!80
|
34 И2532 обозрев401729453588 сидящих2521 вокруг4012 Себя,846 говорит:3004 вот23963588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450
|
35 For1063 whosoever3739 302 shall do4160 the3588 will2307 of God,2316 the same3778 is2076 my3450 brother,80 and2532 my3450 sister,79 and2532 mother.3384
|
35 ибо1063 кто3739302 будет исполнять41603588 волю23073588 Божию,2316 тот3778 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,793450 и2532 матерь.33842076
|