Matthew

Chapter 10

1 And2532 when he had called unto4341 him his848 twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them846 power1849 against unclean169 spirits,4151 to5620 cast them out,1544 846 and2532 to heal2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease.3119

2 Now1161 the3588 names3686 of the3588 twelve1427 apostles652 are2076 these;5023 The first,4413 Simon,4613 who is called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother;80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother;80

3 Philip,5376 and2532 Bartholomew;918 Thomas,2381 and2532 Matthew3156 the3588 publican;5057 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Lebbaeus3002 whose surname was1941 Thaddaeus;2280

4 Simon4613 the3588 Canaanite,2581 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 who also betrayed3860 2532 him.846

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent forth,649 and commanded3853 them,846 saying,3004 Go565 not3361 into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and2532 into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 ye not: 3361

6 But1161 go4198 rather3123 to4314 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 And1161 as ye go,4198 preach,2784 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast out1544 devils: 1140 freely1432 ye have received,2983 freely1432 give.1325

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in1519 your5216 purses,2223

10 Nor3361 scrip4082 for1519 your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves: 4464 for1063 the3588 workman2040 is2076 worthy514 of his848 meat.5160

11 And1161 into1519 whatsoever3739 302 city4172 or2228 town2968 ye shall enter,1525 inquire1833 who5101 in1722 it846 is2076 worthy;514 and there2546 abide3306 till ye2193 302 go1831 thence.

12 And1161 when ye come1525 into1519 a house,3614 salute782 it.846

13 And2532 if1437 3303 the3588 house3614 be5600 worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 upon1909 it: 846 but1161 if it be not3362 5600 worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to4314 you.5209

14 And2532 whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 your5216 words,3056 when ye depart1831 out of that1565 house3614 or2228 city,4172 shake off1621 the3588 dust2868 of your5216 feet.4228

15 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and2532 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

16 Behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 sheep4263 in1722 the midst3319 of wolves: 3074 be1096 ye therefore3767 wise5429 as5613 serpents,3789 and2532 harmless185 as5613 doves.4058

17 But1161 beware4337 of575 men: 444 for1063 they will deliver you up3860 5209 to1519 the councils,4892 and2532 they will scourge3146 you5209 in1722 their848 synagogues;4864

18 And2532 ye shall be1161 brought71 before1909 governors2232 and2532 kings935 for my sake,1752 1700 for1519 a testimony3142 against them846 and2532 the3588 Gentiles.1484

19 But1161 when3752 they deliver you up,3860 5209 take no thought3309 3361 how4459 or2228 what5101 ye shall speak: 2980 for1063 it shall be given1325 you5213 in1722 that same1565 hour5610 what5101 ye shall speak.2980

20 For1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Spirit4151 of your5216 Father3962 which speaketh2980 in1722 you.5213

21 And1161 the brother80 shall deliver up3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the child: 5043 and2532 the children5043 shall rise up1881 against1909 their parents,1118 and2532 cause them to be put to death.2289 846

22 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake: 1223 3450 3686 but1161 he that endureth5278 to1519 the end5056 shall be3778 saved.4982

23 But1161 when3752 they persecute1377 you5209 in1722 this5026 city,4172 flee5343 ye into1519 another: 243 for1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 have gone over5055 the3588 cities4172 of Israel,2474 till2193 302 the3588 Son5207 of man444 be come.2064

24 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his848 lord.2962

25 It is enough713 for the3588 disciple3101 that2443 he be1096 as5613 his846 master,1320 and2532 the3588 servant1401 as5613 his846 lord.2962 If1487 they have called2564 the3588 master of the house3617 Beelzebub,954 how much4214 more3123 shall they call them of his household?3615 846

26 Fear5399 them846 not3361 therefore: 3767 for1063 there is2076 nothing3762 covered,2572 that3739 shall not3756 be revealed;601 and2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

27 What3739 I tell3004 you5213 in1722 darkness,4653 that speak2036 ye in1722 light: 5457 and2532 what3739 ye hear191 in1519 the3588 ear,3775 that preach2784 ye upon1909 the3588 housetops.1430

28 And2532 fear5399 not3361 575 them which kill615 the3588 body,4983 but1161 are not3361 able1410 to kill615 the3588 soul: 5590 but1161 rather3123 fear5399 him which is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and2532 body4983 in1722 hell.1067

29 Are not3780 two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and2532 one1520 of1537 them846 shall not3756 fall4098 on1909 the3588 ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 But1161 the3588 very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are1526 all3956 numbered.705

31 Fear5399 ye not3361 therefore,3767 ye5210 are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

32 Whosoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 1722 me1698 before1715 men,444 1722 him846 will I confess also2504 3670 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

33 But1161 whosoever3748 302 shall deny720 me3165 before1715 men,444 him846 will I also2504 deny720 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

34 Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth: 1093 I came2064 not3756 to send906 peace,1515 but235 a sword.3162

35 For1063 I am come2064 to set a man at variance1369 444 against2596 his848 father,3962 and2532 the daughter2364 against2596 her848 mother,3384 and2532 the daughter-in-law3565 against2596 her848 mother-in-law.3994

36 And2532 a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615 846

37 He that loveth5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me: 3450 and2532 he that loveth5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

38 And2532 he3739 that taketh2983 not3756 his848 cross,4716 and2532 followeth190 after3694 me,3450 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

39 He that findeth2147 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and2532 he that loseth622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

40 He that receiveth1209 you5209 receiveth1209 me,1691 and2532 he that receiveth1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me.3165

41 He that receiveth1209 a prophet4396 in1519 the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and2532 he that receiveth1209 a righteous man1342 in1519 the name3686 of a righteous man1342 shall receive2983 a righteous man's1342 reward.3408

42 And2532 whosoever3739 1437 shall give to drink4222 unto one1520 of these5130 little ones3398 a cup4221 of cold5593 water only3440 in1519 the name3686 of a disciple,3101 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall in no wise3364 lose622 his848 reward.3408

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 И2532 призвав43413588 двенадцать1427 учеников3101 Своих,846 Он дал1325 им846 власть1849 над нечистыми169 духами,4151 чтобы5620 изгонять1544 их846 и2532 врачевать2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь.3119

2 3588 Двенадцати1427 же1161 Апостолов6523588 имена3686 суть2076 сии:5023 первый4413 Симон,4613 называемый3004 Петром,4074 и2532 Андрей,406 брат80 его,846 Иаков23853588 Зеведеев2199 и2532 Иоанн,2491 брат80 его,846

3 Филипп5376 и2532 Варфоломей,918 Фома2381 и2532 Матфей31563588 мытарь,5057 Иаков23853588 Алфеев256 и2532 Леввей,3002 прозванный1941 Фаддеем,2280

4 Симон46133588 Кананит2581 и2532 Иуда2455 Искариот,2469 который3588 и2532 предал3860 Его.846

5 Сих51283588 двенадцать1427 послал6493588 Иисус,2424 и заповедал3853 им,846 говоря:3004 на1519 путь3598 к язычникам1484 не3361 ходите,565 и2532 в1519 город4172 Самарянский4541 не3361 входите;1525

6 а1161 идите4198 наипаче3123 к43143588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева;2474

7 ходя4198 же,1161 проповедуйте,27843004 что3754 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное;3772

8 больных770 исцеляйте,2323 прокаженных3015 очищайте,2511 мертвых3498 воскрешайте,1453 бесов1140 изгоняйте;1544 даром1432 получили,2983 даром1432 давайте.1325

9 Не берите2932 с собою ни3361 золота,5557 ни3366 серебра,696 ни3366 меди5475 в15193588 поясы2223 свои,5216

10 ни3361 сумы4082 на1519 дорогу,3598 ни3366 двух1417 одежд,5509 ни3366 обуви,5266 ни3366 посоха,4464 ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 пропитания.51608462076

11 В1519 какой3739 бы302 город4172 или3588 селение2968 ни вошли1525 вы, наведывайтесь,1833 кто5101 в1722 нем846 достоин,5142076 и там2546 оставайтесь,33062193 пока302 не выйдете;1831

12 а1161 входя1525 в15193588 дом,3614 приветствуйте782 его,846 говоря: «мир дому сему»;

13 и2532 если143733033588 дом3614 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 придет2064 на1909 него;846 если1437 же1161 не3361 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 к4314 вам5209 возвратится.1994

14 А2532 если1437 кто3739 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 послушает1913588 слов3056 ваших,5216 то, выходя1831 из3588 дома3614 или2228 из3588 города4172 того,1565 отрясите16213588 прах2868 от3588 ног4228 ваших;5216

15 истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 земле1093 Содомской4670 и2532 Гоморрской1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 городу4172 тому.1565

16 Вот,2400 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 овец4263 среди17223319 волков:3074 итак3767 будьте1096 мудры,5429 как56133588 змии,3789 и2532 просты,185 как56133588 голуби.4058

17 Остерегайтесь4337 же11615753588 людей:444 ибо1063 они будут отдавать3860 вас5209 в1519 судилища4892 и2532 в17223588 синагогах4864 своих846 будут бить3146 вас,5209

18 и2532 поведут71 вас к1909 правителям22321161 и2532 царям935 за1700 Меня,1752 для1519 свидетельства3142 перед ними846 и3588 язычниками.1484

19 Когда3752 же1161 будут предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 сказать;2980 ибо1063 в1722 тот15653588 час5610 дано1325 будет вам,5213 что5101 сказать,2980

20 ибо1063 не3756 вы521020753588 будете говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Отца3962 вашего52163588 будет говорить2980 в1722 вас.5213

21 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — сына;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их;846

22 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

23 Когда3752 же1161 будут гнать1377 вас5209 в17223588 одном3778 городе,4172 бегите5343 в15193588 другой.243 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 успеете обойти50553588 городов41723588 Израилевых,2474 как2193302 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

24 Ученик3101 не37562076 выше52283588 учителя,1320 и слуга1401 не3761 выше52283588 господина2962 своего:846

25 довольно713 для3588 ученика,3101 чтобы2443 он был,1096 как56133588 учитель1320 его,846 и2532 для3588 слуги,1401 чтобы он был, как56133588 господин2962 его.846 Если14873588 хозяина3617 дома назвали2564 веельзевулом,954 не тем4214 ли более31233588 домашних3615 его?846

26 Итак3767 не3361 бойтесь5399 их,846 ибо1063 нет2076 ничего3762 сокровенного,2572 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 что3739 не3756 было бы узнано.1097

27 Что3739 говорю3004 вам5213 в17223588 темноте,4653 говорите2036 при17223588 свете;5457 и2532 что3739 на15193588 ухо3775 слышите,191 проповедуйте2784 на19093588 кровлях.1430

28 И2532 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело,49833588 души5590 же1161 не3361 могущих1410 убить;615 а1161 бойтесь5399 более3123 Того, Кто3588 может1410 и2532 душу5590 и2532 тело4983 погубить622 в1722 геенне.1067

29 Не3780 две1417 ли малые птицы4765 продаются4453 за ассарий?787 И2532 ни одна1520 из1537 них846 не3756 упадет4098 на19093588 землю1093 без4273588 воли Отца3962 вашего;5216

30 у вас5216 же1161 и3588 волосы23593588 на голове2776 все3956 сочтены;7051526

31 не3361 бойтесь5399 же:3767 вы5210 лучше1308 многих4183 малых птиц.4765

32 Итак3767 всякого,3956 кто3748 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 людьми,444 того846 исповедаю3670 и Я25041722 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным;3772

33 а1161 кто3748302 отречется720 от Меня3165 пред17153588 людьми,444 отрекусь720 от того846 и Я2504 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным.3772

34 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 принести906 мир1515 на19093588 землю;1093 не3756 мир1515 пришел2064 Я принести,906 но235 меч,3162

35 ибо1063 Я пришел2064 разделить1369 человека444 с25963588 отцом3962 его,846 и2532 дочь2364 с25963588 матерью3384 ее,846 и2532 невестку3565 со25963588 свекровью3994 ее.846

36 И2532 враги21903588 человеку4443588 домашние3615 его.846

37 Кто3588 любит5368 отца3962 или2228 мать3384 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450 и2532 кто3588 любит5368 сына5207 или2228 дочь2364 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450

38 и2532 кто3739 не3756 берет29833588 креста4716 своего846 и2532 следует190 за3694 Мною,3450 тот не37562076 достоин514 Меня.3450

39 3588 Сберегший21473588 душу5590 свою846 потеряет622 ее;846 а3588 потерявший6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 сбережет2147 ее.846

40 Кто3588 принимает1209 вас,5209 принимает1209 Меня,1691 а2532 кто3588 принимает1209 Меня,1691 принимает12093588 Пославшего649 Меня;3165

41 кто3588 принимает1209 пророка,4396 во1519 имя3686 пророка,4396 получит2983 награду3408 пророка;4396 и2532 кто3588 принимает1209 праведника,1342 во1519 имя3686 праведника,1342 получит2983 награду3408 праведника.1342

42 И25323739 кто1437 напоит4222 одного15203588 из малых3398 сих5130 только3440 чашею4221 холодной5593 воды, во1519 имя3686 ученика,3101 истинно281 говорю3004 вам,52133756 не3361 потеряет6223588 награды3408 своей.846

Matthew

Chapter 10

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 And2532 when he had called unto4341 him his848 twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them846 power1849 against unclean169 spirits,4151 to5620 cast them out,1544 846 and2532 to heal2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease.3119

1 И2532 призвав43413588 двенадцать1427 учеников3101 Своих,846 Он дал1325 им846 власть1849 над нечистыми169 духами,4151 чтобы5620 изгонять1544 их846 и2532 врачевать2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь.3119

2 Now1161 the3588 names3686 of the3588 twelve1427 apostles652 are2076 these;5023 The first,4413 Simon,4613 who is called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother;80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother;80

2 3588 Двенадцати1427 же1161 Апостолов6523588 имена3686 суть2076 сии:5023 первый4413 Симон,4613 называемый3004 Петром,4074 и2532 Андрей,406 брат80 его,846 Иаков23853588 Зеведеев2199 и2532 Иоанн,2491 брат80 его,846

3 Philip,5376 and2532 Bartholomew;918 Thomas,2381 and2532 Matthew3156 the3588 publican;5057 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Lebbaeus3002 whose surname was1941 Thaddaeus;2280

3 Филипп5376 и2532 Варфоломей,918 Фома2381 и2532 Матфей31563588 мытарь,5057 Иаков23853588 Алфеев256 и2532 Леввей,3002 прозванный1941 Фаддеем,2280

4 Simon4613 the3588 Canaanite,2581 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 who also betrayed3860 2532 him.846

4 Симон46133588 Кананит2581 и2532 Иуда2455 Искариот,2469 который3588 и2532 предал3860 Его.846

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent forth,649 and commanded3853 them,846 saying,3004 Go565 not3361 into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and2532 into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 ye not: 3361

5 Сих51283588 двенадцать1427 послал6493588 Иисус,2424 и заповедал3853 им,846 говоря:3004 на1519 путь3598 к язычникам1484 не3361 ходите,565 и2532 в1519 город4172 Самарянский4541 не3361 входите;1525

6 But1161 go4198 rather3123 to4314 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

6 а1161 идите4198 наипаче3123 к43143588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева;2474

7 And1161 as ye go,4198 preach,2784 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

7 ходя4198 же,1161 проповедуйте,27843004 что3754 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное;3772

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast out1544 devils: 1140 freely1432 ye have received,2983 freely1432 give.1325

8 больных770 исцеляйте,2323 прокаженных3015 очищайте,2511 мертвых3498 воскрешайте,1453 бесов1140 изгоняйте;1544 даром1432 получили,2983 даром1432 давайте.1325

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in1519 your5216 purses,2223

9 Не берите2932 с собою ни3361 золота,5557 ни3366 серебра,696 ни3366 меди5475 в15193588 поясы2223 свои,5216

10 Nor3361 scrip4082 for1519 your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves: 4464 for1063 the3588 workman2040 is2076 worthy514 of his848 meat.5160

10 ни3361 сумы4082 на1519 дорогу,3598 ни3366 двух1417 одежд,5509 ни3366 обуви,5266 ни3366 посоха,4464 ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 пропитания.51608462076

11 And1161 into1519 whatsoever3739 302 city4172 or2228 town2968 ye shall enter,1525 inquire1833 who5101 in1722 it846 is2076 worthy;514 and there2546 abide3306 till ye2193 302 go1831 thence.

11 В1519 какой3739 бы302 город4172 или3588 селение2968 ни вошли1525 вы, наведывайтесь,1833 кто5101 в1722 нем846 достоин,5142076 и там2546 оставайтесь,33062193 пока302 не выйдете;1831

12 And1161 when ye come1525 into1519 a house,3614 salute782 it.846

12 а1161 входя1525 в15193588 дом,3614 приветствуйте782 его,846 говоря: «мир дому сему»;

13 And2532 if1437 3303 the3588 house3614 be5600 worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 upon1909 it: 846 but1161 if it be not3362 5600 worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to4314 you.5209

13 и2532 если143733033588 дом3614 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 придет2064 на1909 него;846 если1437 же1161 не3361 будет5600 достоин,514 то3588 мир1515 ваш5216 к4314 вам5209 возвратится.1994

14 And2532 whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 your5216 words,3056 when ye depart1831 out of that1565 house3614 or2228 city,4172 shake off1621 the3588 dust2868 of your5216 feet.4228

14 А2532 если1437 кто3739 не3361 примет1209 вас5209 и не3366 послушает1913588 слов3056 ваших,5216 то, выходя1831 из3588 дома3614 или2228 из3588 города4172 того,1565 отрясите16213588 прах2868 от3588 ног4228 ваших;5216

15 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and2532 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

15 истинно281 говорю3004 вам:5213 отраднее414 будет2071 земле1093 Содомской4670 и2532 Гоморрской1116 в1722 день2250 суда,2920 нежели22283588 городу4172 тому.1565

16 Behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 sheep4263 in1722 the midst3319 of wolves: 3074 be1096 ye therefore3767 wise5429 as5613 serpents,3789 and2532 harmless185 as5613 doves.4058

16 Вот,2400 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 овец4263 среди17223319 волков:3074 итак3767 будьте1096 мудры,5429 как56133588 змии,3789 и2532 просты,185 как56133588 голуби.4058

17 But1161 beware4337 of575 men: 444 for1063 they will deliver you up3860 5209 to1519 the councils,4892 and2532 they will scourge3146 you5209 in1722 their848 synagogues;4864

17 Остерегайтесь4337 же11615753588 людей:444 ибо1063 они будут отдавать3860 вас5209 в1519 судилища4892 и2532 в17223588 синагогах4864 своих846 будут бить3146 вас,5209

18 And2532 ye shall be1161 brought71 before1909 governors2232 and2532 kings935 for my sake,1752 1700 for1519 a testimony3142 against them846 and2532 the3588 Gentiles.1484

18 и2532 поведут71 вас к1909 правителям22321161 и2532 царям935 за1700 Меня,1752 для1519 свидетельства3142 перед ними846 и3588 язычниками.1484

19 But1161 when3752 they deliver you up,3860 5209 take no thought3309 3361 how4459 or2228 what5101 ye shall speak: 2980 for1063 it shall be given1325 you5213 in1722 that same1565 hour5610 what5101 ye shall speak.2980

19 Когда3752 же1161 будут предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 сказать;2980 ибо1063 в1722 тот15653588 час5610 дано1325 будет вам,5213 что5101 сказать,2980

20 For1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Spirit4151 of your5216 Father3962 which speaketh2980 in1722 you.5213

20 ибо1063 не3756 вы521020753588 будете говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Отца3962 вашего52163588 будет говорить2980 в1722 вас.5213

21 And1161 the brother80 shall deliver up3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the child: 5043 and2532 the children5043 shall rise up1881 against1909 their parents,1118 and2532 cause them to be put to death.2289 846

21 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — сына;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их;846

22 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake: 1223 3450 3686 but1161 he that endureth5278 to1519 the end5056 shall be3778 saved.4982

22 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

23 But1161 when3752 they persecute1377 you5209 in1722 this5026 city,4172 flee5343 ye into1519 another: 243 for1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 have gone over5055 the3588 cities4172 of Israel,2474 till2193 302 the3588 Son5207 of man444 be come.2064

23 Когда3752 же1161 будут гнать1377 вас5209 в17223588 одном3778 городе,4172 бегите5343 в15193588 другой.243 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3364 успеете обойти50553588 городов41723588 Израилевых,2474 как2193302 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий.444

24 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his848 lord.2962

24 Ученик3101 не37562076 выше52283588 учителя,1320 и слуга1401 не3761 выше52283588 господина2962 своего:846

25 It is enough713 for the3588 disciple3101 that2443 he be1096 as5613 his846 master,1320 and2532 the3588 servant1401 as5613 his846 lord.2962 If1487 they have called2564 the3588 master of the house3617 Beelzebub,954 how much4214 more3123 shall they call them of his household?3615 846

25 довольно713 для3588 ученика,3101 чтобы2443 он был,1096 как56133588 учитель1320 его,846 и2532 для3588 слуги,1401 чтобы он был, как56133588 господин2962 его.846 Если14873588 хозяина3617 дома назвали2564 веельзевулом,954 не тем4214 ли более31233588 домашних3615 его?846

26 Fear5399 them846 not3361 therefore: 3767 for1063 there is2076 nothing3762 covered,2572 that3739 shall not3756 be revealed;601 and2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

26 Итак3767 не3361 бойтесь5399 их,846 ибо1063 нет2076 ничего3762 сокровенного,2572 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 что3739 не3756 было бы узнано.1097

27 What3739 I tell3004 you5213 in1722 darkness,4653 that speak2036 ye in1722 light: 5457 and2532 what3739 ye hear191 in1519 the3588 ear,3775 that preach2784 ye upon1909 the3588 housetops.1430

27 Что3739 говорю3004 вам5213 в17223588 темноте,4653 говорите2036 при17223588 свете;5457 и2532 что3739 на15193588 ухо3775 слышите,191 проповедуйте2784 на19093588 кровлях.1430

28 And2532 fear5399 not3361 575 them which kill615 the3588 body,4983 but1161 are not3361 able1410 to kill615 the3588 soul: 5590 but1161 rather3123 fear5399 him which is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and2532 body4983 in1722 hell.1067

28 И2532 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело,49833588 души5590 же1161 не3361 могущих1410 убить;615 а1161 бойтесь5399 более3123 Того, Кто3588 может1410 и2532 душу5590 и2532 тело4983 погубить622 в1722 геенне.1067

29 Are not3780 two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and2532 one1520 of1537 them846 shall not3756 fall4098 on1909 the3588 ground1093 without427 your5216 Father.3962

29 Не3780 две1417 ли малые птицы4765 продаются4453 за ассарий?787 И2532 ни одна1520 из1537 них846 не3756 упадет4098 на19093588 землю1093 без4273588 воли Отца3962 вашего;5216

30 But1161 the3588 very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are1526 all3956 numbered.705

30 у вас5216 же1161 и3588 волосы23593588 на голове2776 все3956 сочтены;7051526

31 Fear5399 ye not3361 therefore,3767 ye5210 are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

31 не3361 бойтесь5399 же:3767 вы5210 лучше1308 многих4183 малых птиц.4765

32 Whosoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 1722 me1698 before1715 men,444 1722 him846 will I confess also2504 3670 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

32 Итак3767 всякого,3956 кто3748 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 людьми,444 того846 исповедаю3670 и Я25041722 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным;3772

33 But1161 whosoever3748 302 shall deny720 me3165 before1715 men,444 him846 will I also2504 deny720 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

33 а1161 кто3748302 отречется720 от Меня3165 пред17153588 людьми,444 отрекусь720 от того846 и Я2504 пред17153588 Отцем3962 Моим345035881722 Небесным.3772

34 Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth: 1093 I came2064 not3756 to send906 peace,1515 but235 a sword.3162

34 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 принести906 мир1515 на19093588 землю;1093 не3756 мир1515 пришел2064 Я принести,906 но235 меч,3162

35 For1063 I am come2064 to set a man at variance1369 444 against2596 his848 father,3962 and2532 the daughter2364 against2596 her848 mother,3384 and2532 the daughter-in-law3565 against2596 her848 mother-in-law.3994

35 ибо1063 Я пришел2064 разделить1369 человека444 с25963588 отцом3962 его,846 и2532 дочь2364 с25963588 матерью3384 ее,846 и2532 невестку3565 со25963588 свекровью3994 ее.846

36 And2532 a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615 846

36 И2532 враги21903588 человеку4443588 домашние3615 его.846

37 He that loveth5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me: 3450 and2532 he that loveth5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

37 Кто3588 любит5368 отца3962 или2228 мать3384 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450 и2532 кто3588 любит5368 сына5207 или2228 дочь2364 более, нежели5228 Меня,1691 не37562076 достоин514 Меня;3450

38 And2532 he3739 that taketh2983 not3756 his848 cross,4716 and2532 followeth190 after3694 me,3450 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

38 и2532 кто3739 не3756 берет29833588 креста4716 своего846 и2532 следует190 за3694 Мною,3450 тот не37562076 достоин514 Меня.3450

39 He that findeth2147 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and2532 he that loseth622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

39 3588 Сберегший21473588 душу5590 свою846 потеряет622 ее;846 а3588 потерявший6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 сбережет2147 ее.846

40 He that receiveth1209 you5209 receiveth1209 me,1691 and2532 he that receiveth1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me.3165

40 Кто3588 принимает1209 вас,5209 принимает1209 Меня,1691 а2532 кто3588 принимает1209 Меня,1691 принимает12093588 Пославшего649 Меня;3165

41 He that receiveth1209 a prophet4396 in1519 the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and2532 he that receiveth1209 a righteous man1342 in1519 the name3686 of a righteous man1342 shall receive2983 a righteous man's1342 reward.3408

41 кто3588 принимает1209 пророка,4396 во1519 имя3686 пророка,4396 получит2983 награду3408 пророка;4396 и2532 кто3588 принимает1209 праведника,1342 во1519 имя3686 праведника,1342 получит2983 награду3408 праведника.1342

42 And2532 whosoever3739 1437 shall give to drink4222 unto one1520 of these5130 little ones3398 a cup4221 of cold5593 water only3440 in1519 the name3686 of a disciple,3101 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall in no wise3364 lose622 his848 reward.3408

42 И25323739 кто1437 напоит4222 одного15203588 из малых3398 сих5130 только3440 чашею4221 холодной5593 воды, во1519 имя3686 ученика,3101 истинно281 говорю3004 вам,52133756 не3361 потеряет6223588 награды3408 своей.846