Matthew
Chapter 13
|
Евангелие от Матфея
Глава 13
|
1 The same1565 day2250 went1831 Jesus2424 out of575 the3588 house,3614 and2532 sat2521 by3844 the3588 sea side.2281
|
1 Выйдя1831 же1161 в17223588 день2250 тот1565 из5753588 дома,3614 Иисус2424 сел2521 у38443588 моря.2281
|
2 And2532 great4183 multitudes3793 were gathered together4863 unto4314 him,846 so that5620 he846 went1684 into1519 a ship,4143 and sat;2521 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 stood2476 on1909 the3588 shore.123
|
2 И2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сел;2521 а2532 весь39563588 народ3793 стоял2476 на19093588 берегу.123
|
3 And2532 he spake2980 many things4183 unto them846 in1722 parables,3850 saying,3004 Behold,2400 a sower4687 went forth1831 to sow;4687
|
3 И2532 поучал2980 их846 много41831722 притчами,3850 говоря:3004 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687
|
4 And2532 when he846 sowed,4687 some3739 3303 seeds fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 came2064 and2532 devoured them up: 2719 846
|
4 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы4071 и2532 поклевали2719 то;846
|
5 1161 Some243 fell4098 upon1909 stony places,4075 where3699 they had2192 not3756 much4183 earth: 1093 and2532 forthwith2112 they sprung up,1816 because they had2192 no3361 deepness899 of earth: 1093
|
5 243 иное1161 упало4098 на19093588 места каменистые,4075 где3699 немного3756 было2192 земли,10934183 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093 была2192 неглубока.3361899
|
6 And1161 when the sun2246 was up,393 they were scorched;2739 and2532 because they had2192 no3361 root,4491 they withered away.3583
|
6 Когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло,2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло;3583
|
7 And1161 some243 fell4098 among1909 thorns;173 and2532 the3588 thorns173 sprung up,305 and2532 choked638 them: 846
|
7 иное2431161 упало4098 в19093588 терние,173 и2532 выросло3053588 терние173 и2532 заглушило638 его;846
|
8 But1161 other243 fell4098 into1909 good2570 ground,1093 and2532 brought forth1325 fruit,2590 some3739 3303 a hundredfold,1540 1161 some3739 sixtyfold,1835 1161 some3739 thirtyfold.5144
|
8 иное2431161 упало4098 на19093588 добрую2570 землю10933588 и2532 принесло1325 плод:25903588 одно3303 во сто крат,1540 а1161 другое3739 в шестьдесят,1835 иное3739 же1161 в тридцать.5144
|
9 Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
9 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
10 And2532 the3588 disciples3101 came,4334 and said2036 unto him,846 Why1302 speakest2980 thou unto them846 in1722 parables?3850
|
10 И,2532 приступив,4334 ученики3101 сказали2036 Ему:846 для чего13021722 притчами3850 говоришь2980 им?846
|
11 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Because3754 it is given1325 unto you5213 to know1097 the3588 mysteries3466 of the3588 kingdom932 of heaven,3772 but1161 to them1565 it is not3756 given.1325
|
11 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 для того, что3754 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Небесного,3772 а1161 им1565 не3756 дано,1325
|
12 For1063 whosoever3748 hath,2192 to him846 shall be given,1325 and2532 he shall have more abundance: 4052 but1161 whosoever3748 hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken away142 even2532 that3739 he hath.2192
|
12 ибо1063 кто3748 имеет,2192 тому846 дано1325 будет и2532 приумножится,4052 а1161 кто3748 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192
|
13 Therefore1223 5124 speak2980 I to them846 in1722 parables: 3850 because3754 they seeing991 see991 not;3756 and2532 hearing191 they hear191 not,3756 neither3761 do they understand.4920
|
13 потому122351241722 говорю2980 им846 притчами,3850 что3754 они видя991 не3756 видят,991 и2532 слыша191 не3756 слышат,191 и не3761 разумеют;4920
|
14 And2532 in1909 them846 is fulfilled378 the3588 prophecy4394 of Isaiah,2268 which saith,3004 By hearing189 ye shall hear,191 and2532 shall not3364 understand;4920 and2532 seeing991 ye shall see,991 and2532 shall not3364 perceive: 1492
|
14 и2532 сбывается378 над1909 ними8463588 пророчество4394 Исаии,2268 которое3588 говорит:3004 «слухом189 услышите191 — и2532 не37643361 уразумеете,4920 и2532 глазами991 смотреть будете991 — и2532 не37563361 увидите,1492
|
15 For1063 this5127 people's2992 heart2588 is waxed gross,3975 and2532 their ears3775 are dull of hearing,191 917 and2532 their848 eyes3788 they have closed;2576 lest at any time3379 they should see1492 with their eyes,3788 and2532 hear191 with their ears,3775 and2532 should understand4920 with their heart,2588 and2532 should be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846
|
15 ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 глаза3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 увидят14923588 глазами3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 да не обратятся,19942532 чтобы Я исцелил2390 их».846
|
16 But1161 blessed3107 are your5216 eyes,3788 for3754 they see: 991 and2532 your5216 ears,3775 for3754 they hear.191
|
16 Ваши5216 же1161 блаженны31073588 очи,3788 что3754 видят,991 и3588 уши3775 ваши,5216 что3754 слышат,191
|
17 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 prophets4396 and2532 righteous1342 men have desired1937 to see1492 those things which3739 ye see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.
|
17 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 праведники1342 желали1937 видеть,1492 что3739 вы видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191
|
18 Hear191 ye5210 therefore3767 the3588 parable3850 of the3588 sower.4687
|
18 Вы5210 же3767 выслушайте1913588 значение притчи3850 о3588 сеятеле:4687
|
19 When any one3956 heareth191 the3588 word3056 of the3588 kingdom,932 and2532 understandeth4920 it not,3361 then cometh2064 the3588 wicked4190 one, and2532 catcheth away726 that which was sown4687 in1722 his846 heart.2588 This3778 is2076 he which received seed4687 by3844 the3588 way side.3598
|
19 ко всякому,3956 слушающему1913588 слово3056 о3588 Царствии932 и2532 не3361 разумеющему,4920 приходит20643588 лукавый4190 и2532 похищает7263588 посеянное4687 в17223588 сердце2588 его846 — вот3778 кого означает20763588 посеянное4687 при38443588 дороге.3598
|
20 But1161 he that received the seed4687 into1909 stony places,4075 the same3778 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 anon2117 with3326 joy5479 receiveth2983 it;846
|
20 3588 А1161 посеянное4687 на19093588 каменистых местах4075 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово3056 и2532 тотчас2117 с3326 радостью5479 принимает2983 его;846
|
21 Yet1161 hath2192 he not3756 root4491 in1722 himself,1438 but235 endureth for a while: 2076 4340 for1161 when tribulation2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 because1223 of the3588 word,3056 by and by2117 he is offended.4624
|
21 но1161 не3756 имеет2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянен:43402076 когда1161 настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2117 соблазняется.4624
|
22 He also that received seed4687 1161 among1519 the3588 thorns173 3778 is2076 he that heareth191 the3588 word;3056 and2532 the3588 care3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 choke4846 the3588 word,3056 and2532 he becometh1096 unfruitful.175
|
22 3588 А1161 посеянное4687 в15193588 тернии173 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово,3056 но3588 забота33083588 века165 сего5127 и3588 обольщение5393588 богатства4149 заглушает48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 бесплодно.175
|
23 But1161 he that received seed4687 into1909 the3588 good2570 ground1093 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 understandeth4920 it; which3739 also1211 beareth fruit,2592 and2532 bringeth forth,4160 some3588 3303 a hundredfold1540 1161 some3588 sixty,1835 1161 some3588 thirty.5144
|
23 3588 Посеянное4687 же1161 на19093588 доброй2570 земле10933588 означает377820763588 слышащего191 слово3056 и2532 разумеющего,4920 который3739 и1211 бывает плодоносен,2592 так что2532 иной3739 приносит41603303 плод во сто крат,1540 иной37391161 в шестьдесят,1835 а1161 иной3739 в тридцать.5144
|
24 Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is likened unto3666 a man444 which sowed4687 good2570 seed4690 in1722 his848 field: 68
|
24 Другую243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:30043588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку,444 посеявшему4687 доброе2570 семя4690 на17223588 поле68 своем;846
|
25 But1161 while men444 slept,2518 his846 enemy2190 came2064 and2532 sowed4687 tares2215 among303 3319 the3588 wheat,4621 and2532 went his way.565
|
25 когда1722 же11613588 люди444 спали,25183588 пришел2064 враг2190 его8463588 и2532 посеял4687 между30333193588 пшеницею4621 плевелы2215 и2532 ушел;565
|
26 But1161 when3753 the3588 blade5528 was sprung up,985 and2532 brought forth4160 fruit,2590 then5119 appeared5316 the3588 tares2215 also.2532
|
26 когда37531161 взошла9853588 зелень5528 и2532 показался4160 плод,2590 тогда5119 явились5316 и3588 плевелы.2215
|
27 So1161 the3588 servants1401 of the3588 householder3617 came4334 and said2036 unto him,846 Sir,2962 didst not3780 thou sow4687 good2570 seed4690 in1722 thy4674 field?68 from whence4159 then3767 hath2192 it tares?2215
|
27 Придя4334 же,11613588 рабы14013588 домовладыки3617 сказали2036 ему:846 «господин!2962 не3780 доброе2570 ли семя4690 сеял4687 ты на17223588 поле68 твоем?4674 откуда4159 же3767 на нем21923588 плевелы?2215»
|
28 1161 He3588 said5346 unto them,846 An444 enemy2190 hath done4160 this.5124 The3588 servants1401 said2036 unto him,846 Wilt2309 thou then3767 that we go565 and2532 gather them up?4816 846
|
28 Он3588 же1161 сказал5346 им:846 враг2190 человек444 сделал4160 это.51243588 А1161 рабы1401 сказали2036 ему:846 хочешь2309 ли,3767 мы пойдем,565 выберем4816 их?846
|
29 But1161 he3588 said,5346 Nay;3756 lest3379 while ye gather up4816 the3588 tares,2215 ye root up1610 also the3588 wheat4621 with260 them.846
|
29 3588 Но1161 он сказал:5346 «нет,3756 — чтобы,3379 выбирая48163588 плевелы,2215 вы не выдергали1610 вместе с260 ними8463588 пшеницы,4621
|
30 Let863 both297 grow together4885 until3360 the3588 harvest: 2326 and2532 in1722 the3588 time2540 of harvest2326 I will say2046 to the3588 reapers,2327 Gather ye together4816 first4412 the3588 tares,2215 and2532 bind1210 them846 in1519 bundles1197 to burn2618 them: 846 but1161 gather4863 the3588 wheat4621 into1519 my3450 barn.596
|
30 оставьте863 расти4885 вместе297 то и другое до33603588 жатвы;2326 и2532 во17223588 время25403588 жатвы2326 я скажу20463588 жнецам:2327 соберите4816 прежде44123588 плевелы2215 и2532 свяжите1210 их846 в1519 связки,1197 чтобы43143588 сжечь2618 их,8463588 а1161 пшеницу4621 уберите4863 в15193588 житницу596 мою».3450
|
31 Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like to3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and2532 sowed4687 in1722 his846 field: 68
|
31 Иную243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:300420763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 зерну2848 горчичному,4615 которое3739 человек444 взял2983 и посеял4687 на17223588 поле68 своем,846
|
32 Which3739 indeed3303 is2076 the least3398 of all3956 seeds: 4690 but1161 when3752 it is grown,837 it is2076 the greatest3187 among herbs,3001 and2532 becometh1096 a tree,1186 so that5620 the3588 birds4071 of the3588 air3772 come2064 and2532 lodge2681 in1722 the3588 branches2798 thereof.846
|
32 которое,3739 хотя3303 меньше33982076 всех39563588 семян,4690 но,1161 когда3752 вырастет,837 бывает2076 больше3187 всех3588 злаков3001 и2532 становится1096 деревом,1186 так что5620 прилетают20643588 птицы40713588 небесные3772 и2532 укрываются2681 в17223588 ветвях2798 его.846
|
33 Another243 parable3850 spake2980 he unto them;846 The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took,2983 and2532 hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the3739 whole3650 was leavened.2220
|
33 Иную243 притчу3850 сказал2980 Он им:8463588 Царство9323588 Небесное3772 подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе21933757 не вскисло2220 все.3650
|
34 All3956 these things5023 spake2980 Jesus2424 unto the3588 multitude3793 in1722 parables;3850 and2532 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them: 846
|
34 Все3956 сие50233588 Иисус2424 говорил29803588 народу37931722 притчами,3850 и2532 без5565 притчи3850 не3756 говорил2980 им,846
|
35 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004 I will open455 my3450 mouth4750 in1722 parables;3850 I will utter2044 things which have been kept secret2928 from575 the foundation2602 of the world.2889
|
35 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «отверзу455 в1722 притчах38503588 уста4750 Мои;3450 изреку2044 сокровенное2928 от575 создания2602 мира».2889
|
36 Then5119 Jesus2424 sent the multitude away,863 3588 3793 and went2064 into1519 the3588 house:3614 and2532 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 saying,3004 Declare5419 unto us2254 the3588 parable3850 of the3588 tares2215 of the3588 field.68
|
36 Тогда51193588 Иисус,2424 отпустив8633588 народ,3793 вошел2064 в15193588 дом.3614 И,2532 приступив4334 к Нему,846 ученики3101 Его846 сказали:3004 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 о3588 плевелах2215 на3588 поле.68
|
37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 He that soweth4687 the3588 good2570 seed4690 is2076 the3588 Son5207 of man;444
|
37 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:6113588 сеющий46873588 доброе2570 семя4690 есть20763588 Сын52073588 Человеческий;444
|
38 1161 The3588 field68 is2076 the3588 world;2889 the3588 good2570 seed4690 are3778 1526 the3588 children5207 of the3588 kingdom;932 but1161 the3588 tares2215 are1526 the3588 children5207 of the3588 wicked4190 one;
|
38 35881161 поле68 есть20763588 мир;288935881161 доброе2570 семя4690 — это377815263588 сыны52073588 Царствия,9323588 а1161 плевелы22151526 —3588 сыны52073588 лукавого;4190
|
39 1161 The3588 enemy2190 that sowed4687 them846 is2076 the3588 devil;1228 the3588 harvest2326 is2076 the end4930 of the3588 world;165 and2532 the3588 reapers2327 are1526 the angels.32
|
39 35881161 враг,21903588 посеявший4687 их,846 есть20763588 диавол;122835881161 жатва2326 есть2076 кончина49303588 века,1653588 а1161 жнецы2327 суть1526 Ангелы.32
|
40 As5618 therefore3767 the3588 tares2215 are gathered4816 and2532 burned2618 in the fire;4442 so3779 shall it be2071 in1722 the3588 end4930 of this5127 world.165
|
40 Посему3767 как5618 собирают48163588 плевелы2215 и2532 огнем4442 сжигают,2618 так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века165 сего:5127
|
41 The3588 Son5207 of man444 shall send forth649 his846 angels,32 and2532 they shall gather4816 out of1537 his848 kingdom932 all things3956 that offend,4625 and2532 them which do4160 iniquity;458
|
41 пошлет6493588 Сын52073588 Человеческий4443588 Ангелов32 Своих,846 и2532 соберут4816 из15373588 Царства932 Его846 все39563588 соблазны4625 и3588 делающих41603588 беззаконие,458
|
42 And2532 shall cast906 them846 into1519 a furnace2575 of fire: 4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599
|
42 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную;4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов;3599
|
43 Then5119 shall the3588 righteous1342 shine forth1584 as5613 the3588 sun2246 in1722 the3588 kingdom932 of their848 Father.3962 Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
43 тогда51193588 праведники1342 воссияют,1584 как56133588 солнце,2246 в17223588 Царстве9323588 Отца3962 их.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
44 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 treasure2344 hid2928 in1722 a field;68 the which3739 when a man444 hath found,2147 he hideth,2928 and2532 for575 joy5479 thereof846 goeth5217 and2532 selleth4453 all3956 that3745 he hath,2192 and2532 buyeth59 that1565 field.68
|
44 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 сокровищу,2344 скрытому2928 на17223588 поле,68 которое,3739 найдя,2147 человек444 утаил,2928 и2532 от5753588 радости5479 о нем846 идет5217 и2532 продает4453 все,3956 что3745 имеет,2192 и2532 покупает593588 поле68 то.1565
|
45 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a merchant1713 man,444 seeking2212 goodly2570 pearls: 3135
|
45 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772444 купцу,1713 ищущему2212 хороших2570 жемчужин,3135
|
46 Who,3739 when he had found2147 one1520 pearl3135 of great price,4186 went565 and sold4097 all3956 that3745 he had,2192 and2532 bought59 it.846
|
46 который,3739 найдя2147 одну1520 драгоценную4186 жемчужину,3135 пошел565 и продал4097 все,3956 что3745 имел,2192 и2532 купил59 ее.846
|
47 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a net,4522 that was cast906 into1519 the3588 sea,2281 and2532 gathered4863 of1537 every3956 kind: 1085
|
47 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 неводу,4522 закинутому906 в15193588 море2281 и25321537 захватившему4863 рыб всякого3956 рода,1085
|
48 Which,3739 when3753 it was full,4137 they drew307 to1909 shore,123 and2532 sat down,2523 and gathered4816 the3588 good2570 into1519 vessels,30 but1161 cast906 the3588 bad4550 away.1854
|
48 который,3739 когда3753 наполнился,4137 вытащили307 на19093588 берег123 и,2532 сев,2523 хорошее25703588 собрали4816 в1519 сосуды,303588 а1161 худое4550 выбросили906 вон.1854
|
49 So3779 shall it be2071 at1722 the3588 end4930 of the3588 world: 165 the3588 angels32 shall come forth,1831 and2532 sever873 the3588 wicked4190 from1537 among3319 the3588 just,1342
|
49 Так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века:165 изыдут18313588 Ангелы,32 и2532 отделят8733588 злых4190 из1537 среды33193588 праведных,1342
|
50 And2532 shall cast906 them846 into1519 the3588 furnace2575 of fire: 4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599
|
50 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную:4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599
|
51 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Have ye understood4920 all3956 these things? They5023 say3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962
|
51 И спросил3004 их8463588 Иисус:2424 поняли4920 ли вы все3956 это?5023 Они говорят3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962
|
52 Then1161 said2036 he3588 unto them,846 Therefore1223 5124 every3956 scribe1122 which is instructed3100 unto1519 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444 that is a householder,3617 which3748 bringeth forth1544 out1537 of his848 treasure2344 things new2537 and2532 old.3820
|
52 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 поэтому12235124 всякий3956 книжник,1122 наученный310015193588 Царству9323588 Небесному,3772 подобен36642076444 хозяину,3617 который3748 выносит1544 из15373588 сокровищницы2344 своей846 новое2537 и2532 старое.3820
|
53 And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables,3850 he departed3332 thence.1564
|
53 И,25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус24243588 притчи3850 сии,3778 пошел3332 оттуда.1564
|
54 And2532 when he was come2064 into1519 his own848 country,3968 he taught1321 them846 in1722 their846 synagogue,4864 insomuch that5620 they846 were astonished,1605 and2532 said,3004 Whence4159 hath this5129 man this3778 wisdom,4678 and2532 these mighty works?1411
|
54 И,2532 придя2064 в15193588 отечество3968 Свое,846 учил1321 их846 в17223588 синагоге4864 их,846 так что5620 они846 изумлялись1605 и2532 говорили:3004 откуда4159 у Него51293588 такая3778 премудрость4678 и3588 силы?1411
|
55 Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter's5045 son?5207 is not3780 his846 mother3384 called3004 Mary?3137 and2532 his846 brethren,80 James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 Simon,4613 and2532 Judas?2455
|
55 не37563588 плотников5045 ли2076 Он3778 сын?5207 не37803588 Его846 ли мать3384 называется3004 Мария,3137 и3588 братья80 Его846 Иаков2385 и2532 Иосий,2500 и2532 Симон,4613 и2532 Иуда?2455
|
56 And2532 his846 sisters,79 are1526 they not3780 all3956 with4314 us?2248 Whence4159 then3767 hath this5129 man all3956 these things?5023
|
56 и3588 сестры79 Его846 не3780 все3956 ли между4314 нами?22481526 откуда4159 же3767 у Него5129 все3956 это?5023
|
57 And2532 they were offended4624 in1722 him.846 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 save1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 in1722 his own848 house.3614
|
57 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.8463588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 не3756 бывает2036 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 в17223588 доме3614 своем.846
|
58 And2532 he did4160 not3756 many4183 mighty works1411 there1563 because1223 of their846 unbelief.570
|
58 И2532 не3756 совершил4160 там1563 многих4183 чудес1411 по12233588 неверию570 их.846
|