Micah

Chapter 1

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah,3063 which834 he saw2372 concerning5921 Samaria8111 and Jerusalem.3389

2 Hear,8085 all3605 ye people;5971 hearken,7181 O earth,776 and all that therein is:4393 and let the Lord136 GOD3069 be1961 witness5707 against you, the Lord136 from his holy6944 temple.4480 1964

3 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh forth3318 out of his place,4480 4725 and will come down,3381 and tread1869 upon5921 the high places1116 of the earth.776

4 And the mountains2022 shall be molten4549 under8478 him, and the valleys6010 shall be cleft,1234 as wax1749 before4480 6440 the fire,784 and as the waters4325 that are poured down5064 a steep place.4174

5 For the transgression6588 of Jacob3290 is all3605 this,2063 and for the sins2403 of the house1004 of Israel.3478 What4310 is the transgression6588 of Jacob?3290 is it not3808 Samaria?8111 and what4310 are the high places1116 of Judah?3063 are they not3808 Jerusalem?3389

6 Therefore I will make7760 Samaria8111 as a heap5856 of the field,7704 and as plantings4302 of a vineyard:3754 and I will pour down5064 the stones68 thereof into the valley,1516 and I will discover1540 the foundations3247 thereof.

7 And all3605 the graven images6456 thereof shall be beaten to pieces,3807 and all3605 the hires868 thereof shall be burned8313 with the fire,784 and all3605 the idols6091 thereof will I lay7760 desolate:8077 for3588 she gathered6908 it of the hire4480 868 of a harlot,2181 and they shall return7725 to5704 the hire868 of a harlot.2181

8 Therefore5921 2063 I will wail5594 and howl,3213 I will go1980 stripped7758 and naked:6174 I will make6213 a wailing4553 like the dragons,8568 and mourning60 as the owls.1323 3284

9 For3588 her wound4347 is incurable;605 for3588 it is come935 unto5704 Judah;3063 he is come5060 unto5704 the gate8179 of my people,5971 even to5704 Jerusalem.3389

10 Declare5046 ye it not408 at Gath,1661 weep ye not at all:1058 408 1058 in the house1004 of Aphrah1036 roll thyself6428 in the dust.6083

11 Pass ye away,5674 thou inhabitant3427 of Saphir,8208 having thy shame1322 naked:6181 the inhabitant3427 of Zaanan6630 came not forth3318 3808 in the mourning4553 of Beth-ezel;1018 he shall receive3947 of4480 you his standing.5979

12 For3588 the inhabitant3427 of Maroth4796 waited carefully2470 for good:2896 but3588 evil7451 came down3381 from4480 854 the LORD3068 unto the gate8179 of Jerusalem.3389

13 O thou inhabitant3427 of Lachish,3923 bind7573 the chariot4818 to the swift beast:7409 she1931 is the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion:6726 for3588 the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in thee.

14 Therefore3651 shalt thou give5414 presents7964 to5921 Moresheth-gath:4182 the houses1004 of Achzib392 shall be a lie391 to the kings4428 of Israel.3478

15 Yet5750 will I bring935 an heir3423 unto thee, O inhabitant3427 of Mareshah:4762 he shall come935 unto5704 Adullam5725 the glory3519 of Israel.3478

16 Make thee bald,7139 and poll1494 thee for5921 thy delicate8588 children;1121 enlarge7337 thy baldness7144 as the eagle;5404 for3588 they are gone into captivity1540 from4480 thee.

Книга пророка Михея

Глава 1

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Михею4318 Морасфитину4183 во дни3117 Иоафама,3147 Ахаза271 и Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и которое открыто2372 ему о Самарии8111 и Иерусалиме.3389

2 Слушайте,8085 все народы,5971 внимай,7181 земля776 и все, что наполняет4393 ее! Да будет Господь136 Бог3069 свидетелем5707 против вас, Господь136 из святого6944 храма1964 Своего!

3 Ибо вот, Господь3068 исходит3318 от места4725 Своего, низойдет3381 и наступит1869 на высоты1116 земли,776

4 и горы2022 растают4549 под Ним, долины6010 распадутся,1234 как воск1749 от огня,784 как воды,4325 льющиеся5064 с крутизны.4174

5 Все это — за нечестие6588 Иакова,3290 за грех2403 дома1004 Израилева.3478 От кого нечестие6588 Иакова?3290 не от Самарии8111 ли? Кто устроил высоты1116 в Иудее?3063 не Иерусалим3389 ли?

6 За то сделаю7760 Самарию8111 грудою5856 развалин5856 в поле,7704 местом4302 для разведения4302 винограда;3754 низрину5064 в долину1516 камни68 ее и обнажу1540 основания3247 ее.

7 Все истуканы6456 ее будут3807 разбиты3807 и все любодейные868 дары868 ее сожжены8313 будут8313 огнем,784 и всех идолов6091 ее предам7760 разрушению,8077 ибо из любодейных2181 даров868 она устраивала6908 их, на любодейные2181 дары868 они и будут7725 обращены.7725

8 Об этом буду5594 я плакать5594 и рыдать,3213 буду3212 ходить,3212 как ограбленный77587758 и обнаженный,6174 выть,62134553 как шакалы,8577 и плакать,60 как страусы,13233284

9 потому что болезненно605 поражение4347 ее, дошло935 до Иуды,3063 достигло5060 даже до ворот8179 народа5971 моего, до Иерусалима.3389

10 Не объявляйте5046 об этом в Гефе,1661 не плачьте1058 там громко;1058 но в селении Офра1036 покрой64286428 себя пеплом.6083

11 Переселяйтесь,5674 жительницы3427 Шафира,8208 срамно1322 обнаженные;6181 не убежит3318 и живущая3427 в Цаане;6630 плач4553 в селении1018 Ецель1018 не даст3947 вам остановиться5979 в нем.

12 Горюет2342 о своем добре2896 жительница3427 Марофы,4796 ибо сошло3381 бедствие7451 от Господа3068 к воротам8179 Иерусалима.3389

13 Запрягай7573 в колесницу4818 быстрых,7409 жительница3427 Лахиса;3923 ты — начало7225 греха2403 дщери1323 Сионовой,6726 ибо у тебя появились4672 преступления6588 Израиля.3478

14 Посему ты посылать5414 будешь5414 дары7964 в Морешеф-Геф;4182 но селения1004 Ахзива392 будут обманом391 для царей4428 Израилевых.3478

15 Еще наследника3423 приведу935 к тебе, жительница3427 Мореша;4762 он пройдет935 до Одоллама,5725 славы3519 Израиля.3478

16 Сними7139 с себя волосы,7139 остригись,1494 скорбя о нежно любимых8588 сынах1121 твоих; расширь7337 из-за них лысину,7144 как у линяющего орла,5404 ибо они переселены1540 будут1540 от тебя.

Micah

Chapter 1

Книга пророка Михея

Глава 1

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah,3063 which834 he saw2372 concerning5921 Samaria8111 and Jerusalem.3389

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Михею4318 Морасфитину4183 во дни3117 Иоафама,3147 Ахаза271 и Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и которое открыто2372 ему о Самарии8111 и Иерусалиме.3389

2 Hear,8085 all3605 ye people;5971 hearken,7181 O earth,776 and all that therein is:4393 and let the Lord136 GOD3069 be1961 witness5707 against you, the Lord136 from his holy6944 temple.4480 1964

2 Слушайте,8085 все народы,5971 внимай,7181 земля776 и все, что наполняет4393 ее! Да будет Господь136 Бог3069 свидетелем5707 против вас, Господь136 из святого6944 храма1964 Своего!

3 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh forth3318 out of his place,4480 4725 and will come down,3381 and tread1869 upon5921 the high places1116 of the earth.776

3 Ибо вот, Господь3068 исходит3318 от места4725 Своего, низойдет3381 и наступит1869 на высоты1116 земли,776

4 And the mountains2022 shall be molten4549 under8478 him, and the valleys6010 shall be cleft,1234 as wax1749 before4480 6440 the fire,784 and as the waters4325 that are poured down5064 a steep place.4174

4 и горы2022 растают4549 под Ним, долины6010 распадутся,1234 как воск1749 от огня,784 как воды,4325 льющиеся5064 с крутизны.4174

5 For the transgression6588 of Jacob3290 is all3605 this,2063 and for the sins2403 of the house1004 of Israel.3478 What4310 is the transgression6588 of Jacob?3290 is it not3808 Samaria?8111 and what4310 are the high places1116 of Judah?3063 are they not3808 Jerusalem?3389

5 Все это — за нечестие6588 Иакова,3290 за грех2403 дома1004 Израилева.3478 От кого нечестие6588 Иакова?3290 не от Самарии8111 ли? Кто устроил высоты1116 в Иудее?3063 не Иерусалим3389 ли?

6 Therefore I will make7760 Samaria8111 as a heap5856 of the field,7704 and as plantings4302 of a vineyard:3754 and I will pour down5064 the stones68 thereof into the valley,1516 and I will discover1540 the foundations3247 thereof.

6 За то сделаю7760 Самарию8111 грудою5856 развалин5856 в поле,7704 местом4302 для разведения4302 винограда;3754 низрину5064 в долину1516 камни68 ее и обнажу1540 основания3247 ее.

7 And all3605 the graven images6456 thereof shall be beaten to pieces,3807 and all3605 the hires868 thereof shall be burned8313 with the fire,784 and all3605 the idols6091 thereof will I lay7760 desolate:8077 for3588 she gathered6908 it of the hire4480 868 of a harlot,2181 and they shall return7725 to5704 the hire868 of a harlot.2181

7 Все истуканы6456 ее будут3807 разбиты3807 и все любодейные868 дары868 ее сожжены8313 будут8313 огнем,784 и всех идолов6091 ее предам7760 разрушению,8077 ибо из любодейных2181 даров868 она устраивала6908 их, на любодейные2181 дары868 они и будут7725 обращены.7725

8 Therefore5921 2063 I will wail5594 and howl,3213 I will go1980 stripped7758 and naked:6174 I will make6213 a wailing4553 like the dragons,8568 and mourning60 as the owls.1323 3284

8 Об этом буду5594 я плакать5594 и рыдать,3213 буду3212 ходить,3212 как ограбленный77587758 и обнаженный,6174 выть,62134553 как шакалы,8577 и плакать,60 как страусы,13233284

9 For3588 her wound4347 is incurable;605 for3588 it is come935 unto5704 Judah;3063 he is come5060 unto5704 the gate8179 of my people,5971 even to5704 Jerusalem.3389

9 потому что болезненно605 поражение4347 ее, дошло935 до Иуды,3063 достигло5060 даже до ворот8179 народа5971 моего, до Иерусалима.3389

10 Declare5046 ye it not408 at Gath,1661 weep ye not at all:1058 408 1058 in the house1004 of Aphrah1036 roll thyself6428 in the dust.6083

10 Не объявляйте5046 об этом в Гефе,1661 не плачьте1058 там громко;1058 но в селении Офра1036 покрой64286428 себя пеплом.6083

11 Pass ye away,5674 thou inhabitant3427 of Saphir,8208 having thy shame1322 naked:6181 the inhabitant3427 of Zaanan6630 came not forth3318 3808 in the mourning4553 of Beth-ezel;1018 he shall receive3947 of4480 you his standing.5979

11 Переселяйтесь,5674 жительницы3427 Шафира,8208 срамно1322 обнаженные;6181 не убежит3318 и живущая3427 в Цаане;6630 плач4553 в селении1018 Ецель1018 не даст3947 вам остановиться5979 в нем.

12 For3588 the inhabitant3427 of Maroth4796 waited carefully2470 for good:2896 but3588 evil7451 came down3381 from4480 854 the LORD3068 unto the gate8179 of Jerusalem.3389

12 Горюет2342 о своем добре2896 жительница3427 Марофы,4796 ибо сошло3381 бедствие7451 от Господа3068 к воротам8179 Иерусалима.3389

13 O thou inhabitant3427 of Lachish,3923 bind7573 the chariot4818 to the swift beast:7409 she1931 is the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion:6726 for3588 the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in thee.

13 Запрягай7573 в колесницу4818 быстрых,7409 жительница3427 Лахиса;3923 ты — начало7225 греха2403 дщери1323 Сионовой,6726 ибо у тебя появились4672 преступления6588 Израиля.3478

14 Therefore3651 shalt thou give5414 presents7964 to5921 Moresheth-gath:4182 the houses1004 of Achzib392 shall be a lie391 to the kings4428 of Israel.3478

14 Посему ты посылать5414 будешь5414 дары7964 в Морешеф-Геф;4182 но селения1004 Ахзива392 будут обманом391 для царей4428 Израилевых.3478

15 Yet5750 will I bring935 an heir3423 unto thee, O inhabitant3427 of Mareshah:4762 he shall come935 unto5704 Adullam5725 the glory3519 of Israel.3478

15 Еще наследника3423 приведу935 к тебе, жительница3427 Мореша;4762 он пройдет935 до Одоллама,5725 славы3519 Израиля.3478

16 Make thee bald,7139 and poll1494 thee for5921 thy delicate8588 children;1121 enlarge7337 thy baldness7144 as the eagle;5404 for3588 they are gone into captivity1540 from4480 thee.

16 Сними7139 с себя волосы,7139 остригись,1494 скорбя о нежно любимых8588 сынах1121 твоих; расширь7337 из-за них лысину,7144 как у линяющего орла,5404 ибо они переселены1540 будут1540 от тебя.