Nehemiah
Chapter 4
|
Книга Неемии
Глава 4
|
1 But it came to pass,1961 that when834 Sanballat5571 heard8085 that3588 we587 built1129 853 the wall,2346 he was wroth,2734 and took great indignation,7235 3707 and mocked3932 5921 the Jews.3064
|
1 Когда услышал8085 Санаваллат,5571 что мы строим1129 стену,2346 он рассердился2734 и много7235 досадовал3707 и издевался3932 над Иудеями;3064
|
2 And he spoke559 before6440 his brethren251 and the army2428 of Samaria,8111 and said,559 What4100 do6213 these feeble537 Jews?3064 will they fortify5800 themselves? will they sacrifice?2076 will they make an end3615 in a day?3117 will they revive2421 853 the stones68 out of the heaps4480 6194 of the rubbish6083 which1992 are burned?8313
|
2 и говорил559 при6440 братьях251 своих и при Самарийских8111 военных2428 людях,2428 и сказал:559 что делают6213 эти жалкие537 Иудеи?3064 неужели им это дозволят?5800 неужели будут они приносить2076 жертвы?2076 неужели они когда-либо кончат?3615 неужели они оживят2421 камни68 из груд6194 праха,6083 и притом пожженные?8313
|
3 Now Tobiah2900 the Ammonite5984 was by681 him, and he said,559 Even1571 that which834 they1992 build,1129 if518 a fox7776 go up,5927 he shall even break down6555 their stone68 wall.2346
|
3 А Товия2900 Аммонитянин,5984 бывший подле681 него, сказал:559 пусть их строят;1129 пойдет5927 лисица,7776 и разрушит6555 их каменную68 стену.2346
|
4 Hear,8085 O our God;430 for3588 we are1961 despised:939 and turn7725 their reproach2781 upon413 their own head,7218 and give5414 them for a prey961 in the land776 of captivity: 7633
|
4 Услыши,8085 Боже430 наш, в каком мы презрении,939 и обрати7725 ругательство2781 их на их голову,7218 и предай5414 их презрению961 в земле776 пленения;7633
|
5 And cover3680 5921 not408 their iniquity,5771 and let not408 their sin2403 be blotted out4229 from before4480 6440 thee: for3588 they have provoked thee to anger3707 before5048 the builders.1129
|
5 и не покрой3680 беззаконий5771 их, и грех2403 их да не изгладится4229 пред лицем6440 Твоим, потому что они огорчили3707 строящих!1129
|
6 So built1129 we853 the wall;2346 and all3605 the wall2346 was joined together7194 unto5704 the half2677 thereof: for the people5971 had1961 a mind3820 to work.6213
|
6 Мы однако же строили1129 стену,2346 и сложена7194 была7194 вся стена2346 до половины2677 ее. И у народа5971 доставало усердия3820 работать.6213
|
7 But it came to pass,1961 that when834 Sanballat,5571 and Tobiah,2900 and the Arabians,6163 and the Ammonites,5984 and the Ashdodites,796 heard8085 that3588 the walls2346 of Jerusalem3389 were made up,5927 724 and that3588 the breaches6555 began2490 to be stopped,5640 then they were very3966 wroth,2734
|
7 Когда услышал8085 Санаваллат5571 и Товия,2900 и Аравитяне,6163 и Аммонитяне,5984 и Азотяне,796 что стены2346 Иерусалимские3389 восстановляются,7245927 что повреждения6555 начали2490 заделываться,5640 то им было2734 весьма3966 досадно.2734
|
8 And conspired7194 all3605 of them together3162 to come935 and to fight3898 against Jerusalem,3389 and to hinder6213 8442 it.
|
8 И сговорились7194 все вместе3162 пойти935 войною3898 на Иерусалим3389 и разрушить62138442 его.
|
9 Nevertheless we made our prayer6419 unto413 our God,430 and set5975 a watch4929 against5921 them day3119 and night,3915 because of4480 6440 them.
|
9 И мы молились6419 Богу430 нашему, и ставили5975 против них стражу4929 днем3119 и ночью,3915 для спасения от них.
|
10 And Judah3063 said,559 The strength3581 of the bearers of burdens5449 is decayed,3782 and there is much7235 rubbish;6083 so that we587 are not3808 able3201 to build1129 the wall.2346
|
10 Но Иудеи3063 сказали:559 ослабела3782 сила3581 у носильщиков,5449 а мусору6083 много;7235 мы не в3201 состоянии3201 строить1129 стену.2346
|
11 And our adversaries6862 said,559 They shall not3808 know,3045 neither3808 see,7200 till5704 834 we come935 in413 the midst among8432 them, and slay2026 them, and cause853 the work4399 to cease.7673
|
11 А неприятели6862 наши говорили:559 не узнают3045 и не увидят,7200 как вдруг мы войдем935 в средину8432 их и перебьем2026 их, и остановим7673 дело.4399
|
12 And it came to pass,1961 that when834 the Jews3064 which dwelt3427 by681 them came,935 they said559 unto us ten6235 times,6471 From all4480 3605 places4725 whence834 ye shall return7725 unto5921 us they will be upon you.
|
12 Когда приходили935 Иудеи,3064 жившие3427 подле681 них, и говорили559 нам раз6471 десять,6235 со всех мест,4725 что они нападут7725 на нас:
|
13 Therefore set5975 I in the lower4480 8482 places4725 behind4480 310 the wall,2346 and on the higher places,6706 I even set5975 853 the people5971 after their families4940 with5973 their swords,2719 their spears,7420 and their bows.7198
|
13 тогда в низменных8482 местах4725 у города, за310 стеною,2346 на местах сухих67066708 поставил5975 я народ5971 по-племенно4940 с мечами2719 их, с копьями7420 их и луками7198 их.
|
14 And I looked,7200 and rose up,6965 and said559 unto413 the nobles,2715 and to413 the rulers,5461 and to413 the rest3499 of the people,5971 Be not408 ye afraid3372 of4480 6440 them: remember2142 853 the Lord,136 which is great1419 and terrible,3372 and fight3898 for5921 your brethren,251 your sons,1121 and your daughters,1323 your wives,802 and your houses.1004
|
14 И осмотрел7200 я, и стал,6965 и сказал559 знатнейшим2715 и начальствующим5461 и прочему3499 народу:5971 не бойтесь3372 их; помните2142 Господа136 великого1419 и страшного3372 и сражайтесь3898 за братьев251 своих, за сыновей1121 своих и за дочерей1323 своих, за жен802 своих и за домы1004 свои.
|
15 And it came to pass,1961 when834 our enemies341 heard8085 that3588 it was known3045 unto us, and God430 had brought their counsel to naught,6565 853 6098 that we returned7725 all3605 of us to413 the wall,2346 every one376 unto413 his work.4399
|
15 Когда услышали8085 неприятели341 наши, что нам известно3045 намерение их, тогда разорил6565 Бог430 замысел6098 их, и все мы возвратились7725 к стене,2346 каждый376 на свою работу.4399
|
16 And it came to pass1961 from4480 that1931 time3117 forth, that the half2677 of my servants5288 wrought6213 in the work,4399 and the other half2677 of them held2388 both the spears,7420 the shields,4043 and the bows,7198 and the habergeons;8302 and the rulers8269 were behind310 all3605 the house1004 of Judah.3063
|
16 С того дня3117 половина2677 молодых5288 людей5288 у меня занималась6213 работою,4399 а другая половина2677 их держала2388 копья,7420 щиты4043 и луки7198 и латы;8302 и начальствующие8269 находились позади310 всего дома1004 Иудина.3063
|
17 They which built1129 on the wall,2346 and they that bore5375 burdens,5447 with those that laded,6006 every one with one259 of his hands3027 wrought6213 in the work,4399 and with the other259 hand held2388 a weapon.7973
|
17 Строившие1129 стену2346 и носившие5375 тяжести,5447 которые налагали6006 на них, одною259 рукою3027 производили6213 работу,4399 а другою259 держали2388 копье.7973
|
18 For the builders,1129 every one376 had his sword2719 girded631 by5921 his side,4975 and so built.1129 And he that sounded8628 the trumpet7782 was by681 me.
|
18 Каждый376 из строивших1129 препоясан631 был мечом2719 по чреслам4975 своим, и так они строили.1129 Возле681 меня находился трубач.86287782
|
19 And I said559 unto413 the nobles,2715 and to413 the rulers,5461 and to413 the rest3499 of the people,5971 The work4399 is great7235 and large,7342 and we587 are separated6504 upon5921 the wall,2346 one376 far7350 from another.4480 251
|
19 И сказал559 я знатнейшим2715 и начальствующим5461 и прочему3499 народу:5971 работа4399 велика7235 и обширна,7342 и мы рассеяны6504 по стене2346 и отдалены7350 друг376 от друга;251
|
20 In what834 place4725 therefore ye hear8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 resort6908 ye thither8033 unto413 us: our God430 shall fight3898 for us.
|
20 поэтому, откуда услышите8085 вы звук6963 трубы,7782 в то место4725 собирайтесь6908 к нам: Бог430 наш будет3898 сражаться3898 за нас.
|
21 So we587 labored6213 in the work:4399 and half2677 of them held2388 the spears7420 from the rising4480 5927 of the morning7837 till5704 the stars3556 appeared.3318
|
21 Так производили6213 мы работу;4399 и половина2677 держала2388 копья7420 от восхода5927 зари7837 до появления3318 звезд.3556
|
22 Likewise1571 at the same1931 time6256 said559 I unto the people,5971 Let every one376 with his servant5288 lodge3885 within8432 Jerusalem,3389 that in the night3915 they may be1961 a guard4929 to us, and labor4399 on the day.3117
|
22 Сверх сего, в то же время6256 я сказал559 народу,5971 чтобы в Иерусалиме3389 ночевали3885 все с рабами5288 своими, — и будут они у нас ночью3915 на страже,4929 а днем3117 на работе.4399
|
23 So neither369 I,589 nor my brethren,251 nor my servants,5288 nor the men376 of the guard4929 which834 followed310 me, none369 of us587 put off6584 our clothes,899 saving that every one376 put them off7971 for washing.4325
|
23 И ни я, ни братья251 мои, ни слуги5288 мои, ни стражи,5824929 сопровождавшие310 меня, не снимали6584 с себя одеяния899 своего, у каждого376 были под рукою меч7973 и вода.4325
|