Numbers
Chapter 5
|
Числа
Глава 5
|
1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they put out7971 of4480 the camp4264 every3605 leper,6879 and every one3605 that hath an issue,2100 and whosoever3605 is defiled2931 by the dead: 5315
|
2 повели6680 сынам1121 Израилевым3478 выслать7971 из стана4264 всех прокаженных,6879 и всех имеющих2100 истечение,2100 и всех осквернившихся2931 от мертвого,5315
|
3 Both male4480 2145 and5704 female5347 shall ye put out,7971 without413 4480 2351 the camp4264 shall ye put7971 them; that they defile2930 not3808 853 their camps,4264 in the midst8432 whereof834 I589 dwell.7931
|
3 и мужчин2145 и женщин5347 вышлите,7971 за2351 стан4264 вышлите7971 их, чтобы не оскверняли2930 они станов4264 своих, среди8432 которых834 Я живу.7931
|
4 And the children1121 of Israel3478 did6213 so,3651 and put them out7971 853 without413 4480 2351 the camp:4264 as834 the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 so3651 did6213 the children1121 of Israel.3478
|
4 И сделали6213 так сыны1121 Израилевы,3478 и выслали7971 их вон2351 из стана;4264 как говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы.3478
|
5 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
6 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 When3588 a man376 or176 woman802 shall commit6213 any4480 3605 sin2403 that men120 commit, to do4603 a trespass4604 against the LORD,3068 and that1931 person5315 be guilty;816
|
6 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если мужчина376 или женщина802 сделает6213 какой-либо грех2403 против4603 человека,120 и чрез это сделает преступление4604 против Господа,3068 и виновна816 будет816 душа5315 та,
|
7 Then they shall confess3034 853 their sin2403 which834 they have done:6213 and he shall recompense7725 his853 trespass817 with the principal7218 thereof, and add3254 unto5921 it the fifth2549 part thereof, and give5414 it unto him against whom834 he hath trespassed.816
|
7 то пусть исповедаются3034 во грехе2403 своем, который они сделали,6213 и возвратят7725 сполна7218 то, в чем виновны,817 и прибавят3254 к тому пятую2549 часть2549 и отдадут5414 тому, против кого согрешили;816
|
8 But if518 the man376 have no369 kinsman1350 to recompense7725 the trespass817 unto,413 let the trespass817 be recompensed7725 unto the LORD,3068 even to the priest;3548 beside4480 905 the ram352 of the atonement,3725 whereby834 an atonement shall be made3722 for5921 him.
|
8 если же у него376 нет наследника,1350 которому следовало7725 бы возвратить7725 за вину:817 то посвятить7725 это817 Господу;3068 пусть будет это священнику,3548 сверх овна352 очищения,3725 которым он очистит3722 его;
|
9 And every3605 offering8641 of all3605 the holy things6944 of the children1121 of Israel,3478 which834 they bring7126 unto the priest,3548 shall be1961 his.
|
9 и всякое возношение8641 из всех святынь6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7126 к священнику,3548 ему принадлежит,
|
10 And every man's376 853 hallowed things6944 shall be1961 his: whatsoever834 any man376 giveth5414 the priest,3548 it shall be1961 his.
|
10 и посвященное6944 кем-либо376 ему принадлежит; все, что даст5414 кто376 священнику,3548 ему принадлежит.
|
11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
12 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, If3588 any man's376 376 wife802 go aside,7847 and commit4603 a trespass4604 against him,
|
12 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если изменит7847 кому376 жена,802 и нарушит4603 верность4604 к нему,
|
13 And a man376 lie7901 with854 her carnally,7902 2233 and it be hid5956 from the eyes4480 5869 of her husband,376 and be kept close,5641 and she1931 be defiled,2930 and there be no369 witness5707 against her, neither3808 she1931 be taken8610 with the manner;
|
13 и переспит7901 кто376 с ней и излиет7902 семя,2233 и это будет5956 скрыто5956 от глаз5869 мужа376 ее, и она осквернится2930 тайно,5641 и не будет на нее свидетеля,5707 и не будет8610 уличена,8610
|
14 And the spirit7307 of jealousy7068 come5674 upon5921 him, and he be jealous7065 853 of his wife,802 and she1931 be defiled:2930 or176 if the spirit7307 of jealousy7068 come5674 upon5921 him, and he be jealous7065 853 of his wife,802 and she1931 be not3808 defiled: 2930
|
14 и найдет5674 на него дух7307 ревности,7068 и будет7065 ревновать7065 жену802 свою, когда она осквернена,2930 или найдет5674 на него дух7307 ревности,7068 и он будет7065 ревновать7065 жену802 свою, когда она не осквернена,2930 —
|
15 Then shall the man376 bring935 853 his wife802 unto413 the priest,3548 and he shall bring935 853 her offering7133 for5921 her, the tenth6224 part of an ephah374 of barley8184 meal;7058 he shall pour3332 no3808 oil8081 upon5921 it, nor3808 put5414 frankincense3828 thereon;5921 for3588 it1931 is an offering4503 of jealousy,7068 an offering4503 of memorial,2146 bringing iniquity to remembrance.2142 5771
|
15 пусть приведет935 муж376 жену802 свою к священнику3548 и принесет935 за нее в жертву7133 десятую6224 часть6224 ефы374 ячменной8184 муки,7058 но не возливает3332 на нее елея8081 и не кладет5414 ливана,3828 потому что это приношение4503 ревнования,7068 приношение4503 воспоминания,2146 напоминающее2142 о беззаконии;5771
|
16 And the priest3548 shall bring her near,7126 853 and set5975 her before6440 the LORD: 3068
|
16 а священник3548 пусть приведет7126 и поставит5975 ее пред лице3942 Господне,3068
|
17 And the priest3548 shall take3947 holy6918 water4325 in an earthen2789 vessel;3627 and of4480 the dust6083 that834 is1961 in the floor7172 of the tabernacle4908 the priest3548 shall take,3947 and put5414 it into413 the water: 4325
|
17 и возьмет3947 священник3548 святой6918 воды4325 в глиняный2789 сосуд,3627 и возьмет3947 священник3548 земли6083 с полу7172 скинии4908 и положит5414 в воду;4325
|
18 And the priest3548 shall set5975 853 the woman802 before6440 the LORD,3068 and uncover6544 853 the woman's802 head,7218 and put5414 853 the offering4503 of memorial2146 in5921 her hands,3709 which1931 is the jealousy7068 offering:4503 and the priest3548 shall have1961 in his hand3027 the bitter4751 water4325 that causeth the curse: 779
|
18 и поставит5975 священник3548 жену802 пред лице3942 Господне,3068 и обнажит6544 голову7218 жены,802 и даст5414 ей в руки3709 приношение4503 воспоминания,2146 — это приношение4503 ревнования,7068 в руке3027 же у священника3548 будет горькая4751 вода,4325 наводящая проклятие.779
|
19 And the priest3548 shall charge her by an oath,7650 853 and say559 unto413 the woman,802 If518 no3808 man376 have lain7901 with854 thee, and if518 thou hast not3808 gone aside7847 to uncleanness2932 with another instead of8478 thy husband,376 be thou free5352 from this428 bitter4751 water4480 4325 that causeth the curse: 779
|
19 И заклянет7650 ее священник3548 и скажет559 жене:802 если никто376 не переспал7901 с тобою, и ты не осквернилась2932 и не изменила7847 мужу376 своему, то невредима5352 будешь5352 от сей горькой4751 воды,4325 наводящей779 проклятие;779
|
20 But if3588 thou859 hast gone aside7847 to another instead of8478 thy husband,376 and if3588 thou be defiled,2930 and some man376 have lain5414 853 7903 with thee beside4480 1107 thine husband: 376
|
20 но если ты изменила7847 мужу376 твоему и осквернилась,2930 и если кто376 переспал54147903 с тобою кроме1107 мужа376 твоего, —
|
21 Then the priest3548 shall charge7650 853 the woman802 with an oath7621 of cursing,423 and the priest3548 shall say559 unto the woman,802 The LORD3068 make5414 thee a curse423 and an oath7621 among8432 thy people,5971 when the LORD3068 doth make5414 853 thy thigh3409 to rot,5307 and thy belly990 to swell;6639
|
21 тогда священник3548 пусть заклянет7650 жену802 клятвою7621 проклятия423 и скажет559 священник3548 жене:802 да предаст5414 тебя Господь3068 проклятию423 и клятве7621 в8432 народе5971 твоем, и да соделает5414 Господь3068 лоно3409 твое опавшим5307 и живот990 твой опухшим;6639
|
22 And this428 water4325 that causeth the curse779 shall go935 into thy bowels,4578 to make thy belly990 to swell,6638 and thy thigh3409 to rot:5307 And the woman802 shall say,559 Amen,543 amen.543
|
22 и да пройдет935 вода4325 сия, наводящая779 проклятие,779 во внутренность4578 твою, чтобы опух6638 живот990 твой и опало5307 лоно3409 твое. И скажет559 жена:802 аминь,543 аминь.543
|
23 And the priest3548 shall write3789 these428 853 curses423 in a book,5612 and he shall blot them out4229 with413 the bitter4751 water: 4325
|
23 И напишет3789 священник3548 заклинания423 сии на свитке,5612 и смоет4229 их в горькую4751 воду;4325
|
24 And he shall cause853 the woman802 to drink8248 853 the bitter4751 water4325 that causeth the curse:779 and the water4325 that causeth the curse779 shall enter935 into her, and become bitter.4751
|
24 и даст8248 жене802 выпить8248 горькую4751 воду,4325 наводящую779 проклятие,779 и войдет935 в нее вода,4325 наводящая779 проклятие,779 ко вреду4751 ее.
|
25 Then the priest3548 shall take3947 853 the jealousy7068 offering4503 out of the woman's802 hand,4480 3027 and shall wave5130 853 the offering4503 before6440 the LORD,3068 and offer7126 it upon413 the altar: 4196
|
25 И возьмет3947 священник3548 из рук3027 жены802 хлебное4503 приношение4503 ревнования,7068 и вознесет5130 сие приношение4503 пред3942 Господом,3068 и отнесет7126 его к жертвеннику;4196
|
26 And the priest3548 shall take a handful7061 of4480 the offering,4503 even853 the memorial234 thereof, and burn6999 it upon the altar,4196 and afterward310 shall cause853 the woman802 to drink8248 853 the water.4325
|
26 и возьмет7061 священник3548 горстью7061 из хлебного4503 приношения4503 часть в память,234 и сожжет6999 на жертвеннике,4196 и потом310 даст жене802 выпить8248 воды;4325
|
27 And when he hath made her to drink8248 853 the water,4325 then it shall come to pass,1961 that, if518 she be defiled,2930 and have done4603 trespass4604 against her husband,376 that the water4325 that causeth the curse779 shall enter935 into her, and become bitter,4751 and her belly990 shall swell,6638 and her thigh3409 shall rot:5307 and the woman802 shall be1961 a curse423 among7130 her people.5971
|
27 и когда напоит8248 ее водою,4325 тогда, если она нечиста2930 и сделала4603 преступление4604 против мужа376 своего, горькая вода,4325 наводящая779 проклятие,779 войдет935 в нее, ко вреду4751 ее, и опухнет6638 чрево990 ее и опадет5307 лоно3409 ее, и будет эта жена802 проклятою423 в7130 народе5971 своем;
|
28 And if518 the woman802 be not3808 defiled,2930 but be clean;2889 then she shall be free,5352 and shall conceive2232 seed.2233
|
28 если же жена802 не осквернилась2930 и была чиста,2889 то останется5352 невредимою5352 и будет2232 оплодотворяема2232 семенем.2233
|
29 This2063 is the law8451 of jealousies,7068 when834 a wife802 goeth aside7847 to another instead of8478 her husband,376 and is defiled;2930
|
29 Вот закон8451 о ревновании,7068 когда жена802 изменит7847 мужу376 своему и осквернится,2930
|
30 Or176 when834 the spirit7307 of jealousy7068 cometh5674 upon5921 him, and he be jealous7065 853 over his wife,802 and shall set5975 853 the woman802 before6440 the LORD,3068 and the priest3548 shall execute6213 upon her853 all3605 this2063 law.8451
|
30 или когда на мужа376 найдет5674 дух7307 ревности,7068 и он будет7065 ревновать7065 жену802 свою, тогда пусть он поставит5975 жену802 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сделает6213 с нею священник3548 все по сему закону,8451 —
|
31 Then shall the man376 be guiltless5352 from iniquity,4480 5771 and this1931 woman802 shall bear5375 853 her iniquity.5771
|
31 и будет муж376 чист5352 от греха,5771 а жена802 понесет5375 на себе грех5771 свой.
|