Philippians
Chapter 4
|
Послание к филиппийцам
Глава 4
|
1 Therefore,5620 my3450 brethren80 dearly beloved27 and2532 longed for,1973 my3450 joy5479 and2532 crown,4735 so3779 stand fast4739 in1722 the Lord,2962 my dearly beloved.27
|
1 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные27 и2532 вожделенные,1973 радость5479 и2532 венец4735 мой,3450 стойте4739 так3779 в1722 Господе,2962 возлюбленные.27
|
2 I beseech3870 Euodias,2136 and2532 beseech3870 Syntyche,4941 that they be of the same mind5426 3588 846 in1722 the Lord.2962
|
2 Умоляю3870 Еводию,21362532 умоляю3870 Синтихию49413588 мыслить5426 то846 же о1722 Господе.2962
|
3 And2532 I entreat2065 thee4571 also,2532 true1103 yokefellow,4805 help4815 those women846 which3748 labored with4866 me3427 in1722 the3588 gospel,2098 with3326 Clement2815 also,2532 and2532 with other3062 my3450 fellow laborers,4904 whose3739 names3686 are in1722 the book976 of life.2222
|
3 Ей,2532 прошу2065 и2532 тебя,4571 искренний1103 сотрудник,4805 помогай4815 им,8463748 подвизавшимся4866 в17223588 благовествовании2098 вместе со мною3427 и2532 с3326 Климентом2815 и2532 с3588 прочими3062 сотрудниками4904 моими,3450 которых37393588 имена3686 — в1722 книге976 жизни.2222
|
4 Rejoice5463 in1722 the Lord2962 always:3842 and again3825 I say,2046 Rejoice.5463
|
4 Радуйтесь5463 всегда3842 в1722 Господе;2962 и еще3825 говорю:2046 радуйтесь.5463
|
5 Let your5216 moderation1933 be known1097 unto all3956 men.444 The3588 Lord2962 is at hand.1451
|
5 3588 Кротость1933 ваша5216 да будет известна1097 всем3956 человекам.4443588 Господь2962 близко.1451
|
6 Be careful3309 for nothing;3367 but235 in1722 every thing3956 by prayer4335 and2532 supplication1162 with3326 thanksgiving2169 let your5216 requests155 be made known1107 unto4314 God.2316
|
6 Не3367 заботьтесь3309 ни о чем, но2351722 всегда39563588 в молитве4335 и3588 прошении1162 с3326 благодарением21693588 открывайте1107 свои5216 желания155 пред43143588 Богом,2316
|
7 And2532 the3588 peace1515 of God,2316 which passeth5242 all3956 understanding,3563 shall keep5432 your5216 hearts2588 and2532 minds3540 through1722 Christ5547 Jesus.2424
|
7 и3588 мир15153588 Божий,2316 который3588 превыше5242 всякого3956 ума,3563 соблюдет54323588 сердца2588 ваши5216 и3588 помышления3540 ваши5216 во1722 Христе5547 Иисусе.2424
|
8 Finally,3063 brethren,80 whatsoever things3745 are2076 true,227 whatsoever things3745 are honest,4586 whatsoever things3745 are just,1342 whatsoever things3745 are pure,53 whatsoever things3745 are lovely,4375 whatsoever things3745 are of good report;2163 if there be any1536 virtue,703 and2532 if there be any1536 praise,1868 think on3049 these things.5023
|
8 3588 Наконец,3063 братия80 мои, что только37452076 истинно,227 что3745 честно,4586 что3745 справедливо,1342 что3745 чисто,53 что3745 любезно,4375 что3745 достославно,2163 что1487 только5100 добродетель703 и253214375100 похвала,1868 о том5023 помышляйте.3049
|
9 Those things,5023 which3739 ye have both2532 learned,3129 and2532 received,3880 and2532 heard,191 and2532 seen1492 in1722 me,1698 do:4238 and2532 the3588 God2316 of peace1515 shall be2071 with3326 you.5216
|
9 Чему37392532 вы научились,31292532 что приняли3880 и2532 слышали191 и2532 видели1492 во1722 мне,1698 то5023 исполняйте,4238 — и3588 Бог23163588 мира1515 будет2071 с3326 вами.5216
|
10 But1161 I rejoiced5463 in1722 the Lord2962 greatly,3171 that3754 now2235 at the last4218 your care5426 of5228 me1700 hath flourished again;330 wherein1909 3739 ye were also2532 careful,5426 but1161 ye lacked opportunity.170
|
10 Я весьма3171 возрадовался54631161 в1722 Господе,2962 что3754 вы уже2235 вновь4218 начали3303588 заботиться5426 о5228 мне;1700 вы и2532 прежде19093739 заботились,5426 но1161 вам не благоприятствовали обстоятельства.170
|
11 Not3756 that3754 I speak3004 in respect of2596 want:5304 for1063 I1473 have learned,3129 in1722 whatsoever state3739 I am,1510 therewith to be1511 content.842
|
11 Говорю3004 это не3756 потому, что37542596 нуждаюсь,5304 ибо1063 я1473 научился31291722 быть1511 довольным842 тем, что3739 у меня есть.1510
|
12 1161 I know1492 both how to be abased,5013 and2532 I know1492 how to abound:4052 1722 every where3956 and2532 in1722 all things3956 I am instructed3453 both2532 to be full5526 and2532 to be hungry,3983 both2532 to abound4052 and2532 to suffer need.5302
|
12 Умею1492 жить и2532 в скудости,5013 умею1492 жить и2532 в изобилии;4052 научился3453 всему39561722 и2532 во1722 всем,39562532 насыщаться5526 и2532 терпеть голод,3983 быть и в обилии4052 и2532 в недостатке.5302
|
13 I can do2480 all things3956 through1722 Christ5547 which strengtheneth1743 me.3165
|
13 Все3956 могу2480 в17223588 укрепляющем1743 меня3165 Иисусе Христе.5547
|
14 Notwithstanding4133 ye have well2573 done,4160 that ye did communicate with4790 my3450 affliction.2347
|
14 Впрочем4133 вы хорошо2573 поступили,4160 приняв участие4790 в моей34503588 скорби.2347
|
15 Now1161 ye5210 Philippians5374 know1492 also,2532 that3754 in1722 the beginning746 of the3588 gospel,2098 when3753 I departed1831 from575 Macedonia,3109 no3762 church1577 communicated2841 with me3427 as concerning1519 3056 giving1394 and2532 receiving,3028 but1508 ye5210 only.3441
|
15 Вы521025321161 знаете,1492 Филиппийцы,5374 что3754 в1722 начале7463588 благовествования,2098 когда3753 я вышел1831 из575 Македонии,3109 ни одна3762 церковь1577 не оказала мне3427 участия284115193056 подаянием1394 и2532 принятием,3028 кроме14873361 вас5210 одних;3441
|
16 For3754 even2532 in1722 Thessalonica2332 ye sent3992 2532 once and again530 2532 1364 unto1519 my3427 necessity.5532
|
16 3754 вы и2532 в1722 Фессалонику2332 и2532 раз530 и2532 два1364 присылали3992 мне3427 на15193588 нужду.5532
|
17 Not3756 because3754 I desire1934 a gift:1390 but235 I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to1519 your5216 account.3056
|
17 Говорю это не3756 потому, чтобы3754 я искал19343588 даяния;1390 но235 ищу19343588 плода,2590 умножающегося4121 в1519 пользу3056 вашу.5216
|
18 But1161 I have568 all,3956 and2532 abound:4052 I am full,4137 having received1209 of3844 Epaphroditus1891 the things3588 which were sent from3844 you,5216 an odor3744 of a sweet smell,2175 a sacrifice2378 acceptable,1184 well-pleasing2101 to God.2316
|
18 Я получил5681161 все,3956 и2532 избыточествую;4052 я доволен,4137 получив1209 от3844 Епафродита18913588 посланное3844 вами,5216 как благовонное2175 курение,3744 жертву2378 приятную,1184 благоугодную21013588 Богу.2316
|
19 But1161 my3450 God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according2596 to his848 riches4149 in1722 glory1391 by1722 Christ5547 Jesus.2424
|
19 35881161 Бог2316 мой3450 да восполнит4137 всякую3956 нужду5532 вашу,5216 по25963588 богатству4149 Своему846 в1722 славе,13911722 Христом5547 Иисусом.2424
|
20 Now1161 unto God2316 and2532 our2257 Father3962 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281
|
20 3588 Богу2316 же1161 и2532 Отцу3962 нашему22573588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281
|
21 Salute782 every3956 saint40 in1722 Christ5547 Jesus.2424 The3588 brethren80 which are with4862 me1698 greet782 you.5209
|
21 Приветствуйте782 всякого3956 святого40 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Приветствуют782 вас5209 находящиеся3588 со4862 мною1698 братия.80
|
22 All3956 the3588 saints40 salute782 you,5209 1161 chiefly3122 they3588 that are of1537 Caesar's2541 household.3614
|
22 Приветствуют782 вас5209 все39563588 святые,40 а1161 наипаче31223588 из15373588 кесарева2541 дома.3614
|
23 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281
|
23 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281
|