Revelation
Chapter 12
|
Откровение
Глава 12
|
1 And2532 there appeared3700 a great3173 wonder4592 in1722 heaven;3772 a woman1135 clothed with4016 the3588 sun,2246 and2532 the3588 moon4582 under5270 her848 feet,4228 and2532 upon1909 her848 head2776 a crown4735 of twelve1427 stars: 792
|
1 И2532 явилось3700 на17223588 небе3772 великое3173 знамение:4592 жена,1135 облеченная4016 в3588 солнце;22463588 под52703588 ногами4228 ее846 луна,4582 и2532 на19093588 главе2776 ее846 венец4735 из двенадцати1427 звезд.792
|
2 And2532 she being with child2192 1722 1064 cried,2896 travailing in birth,5605 and2532 pained928 to be delivered.5088
|
2 2532 Она имела2192 во1722 чреве1064 и кричала2896 от болей5605 и2532 мук928 рождения.5088
|
3 And2532 there appeared3700 another243 wonder4592 in1722 heaven;3772 and2532 behold2400 a great3173 red4450 dragon,1404 having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns,2768 and2532 seven2033 crowns1238 upon1909 his848 heads.2776
|
3 И2532 другое243 знамение4592 явилось3700 на17223588 небе:37722532 вот,2400 большой3173 красный4450 дракон1404 с2192 семью2033 головами2776 и2532 десятью1176 рогами,2768 и2532 на19093588 головах2776 его846 семь2033 диадим.1238
|
4 And2532 his848 tail3769 drew4951 the3588 third part5154 of the3588 stars792 of heaven,3772 and2532 did cast906 them846 to1519 the3588 earth:1093 and2532 the3588 dragon1404 stood2476 before1799 the3588 woman1135 which was ready3195 to be delivered,5088 for to2443 devour2719 her848 child5043 as soon as3752 it was born.5088
|
4 3588 Хвост3769 его846 увлек49513588 с3588 неба3772 третью часть51543588 звезд792 и2532 поверг906 их846 на15193588 землю.10932532 Дракон1404 сей3588 стал2476 перед17993588 женою,1135 которой3588 надлежало3195 родить,5088 дабы,2443 когда3752 она родит,5088 пожрать2719 ее846 младенца.5043
|
5 And2532 she brought forth5088 a man730 child,5207 who3739 was3195 to rule4165 all3956 nations1484 with1722 a rod4464 of iron:4603 and2532 her848 child5043 was caught up726 unto4314 God,2316 and2532 to his848 throne.2362
|
5 И2532 родила5088 она младенца5207 мужеского пола,730 которому3739 надлежит3195 пасти4165 все39563588 народы14841722 жезлом4464 железным;4603 и2532 восхищено было7263588 дитя5043 ее846 к43143588 Богу2316 и3588 престолу2362 Его.846
|
6 And2532 the3588 woman1135 fled5343 into1519 the3588 wilderness,2048 where3699 she hath2192 a place5117 prepared2090 of575 God,2316 that2443 they should feed5142 her846 there1563 a thousand two hundred and threescore5507 1250 1835 days.2250
|
6 А3588 жена1135 убежала5343 в15193588 пустыню,2048 где3699 приготовлено2090 было для нее2192 место5117 от5753588 Бога,2316 чтобы2443 питали5142 ее846 там1563 тысячу5507 двести1250 шестьдесят1835 дней.2250
|
7 And2532 there was1096 war4171 in1722 heaven:3772 Michael3413 and2532 his848 angels32 fought4170 against2596 the3588 dragon;1404 and2532 the3588 dragon1404 fought4170 and2532 his848 angels,32
|
7 И2532 произошла1096 на17223588 небе3772 война:41713588 Михаил3413 и3588 Ангелы32 его846 воевали4170 против25963588 дракона,1404 и3588 дракон1404 и3588 ангелы32 его846 воевали4170 против них,
|
8 And2532 prevailed2480 not;3756 neither3777 was their848 place5117 found2147 any more2089 in1722 heaven.3772
|
8 но2532 не3756 устояли,2480 и не3777 нашлось2147 уже2089 для них846 места5117 на17223588 небе.3772
|
9 And2532 the3588 great3173 dragon1404 was cast out,906 that old744 serpent,3789 called2564 the Devil,1228 and2532 Satan,4567 which deceiveth4105 the3588 whole3650 world:3625 he was cast out906 into1519 the3588 earth,1093 and2532 his848 angels32 were cast out906 with3326 him.846
|
9 И2532 низвержен906 был3588 великий3173 дракон,14043588 древний744 змий,3789 называемый2564 диаволом1228 и3588 сатаною,4567 обольщающий41053588 всю3650 вселенную,3625 низвержен906 на15193588 землю,1093 и3588 ангелы32 его846 низвержены906 с3326 ним.846
|
10 And2532 I heard191 a loud3173 voice5456 saying3004 in1722 heaven,3772 Now737 is come1096 salvation,4991 and2532 strength,1411 and2532 the3588 kingdom932 of our2257 God,2316 and2532 the3588 power1849 of his848 Christ:5547 for3754 the3588 accuser2725 of our2257 brethren80 is cast down,2598 which accused2723 them846 before1799 our2257 God2316 day2250 and2532 night.3571
|
10 И2532 услышал191 я громкий3173 голос,5456 говорящий3004 на17223588 небе:3772 ныне737 настало10963588 спасение4991 и3588 сила1411 и3588 царство9323588 Бога2316 нашего2257 и3588 власть18493588 Христа5547 Его,846 потому что3754 низвержен25983588 клеветник27253588 братий80 наших,2257 клеветавший2723 на них846 пред17993588 Богом2316 нашим2257 день2250 и2532 ночь.3571
|
11 And2532 they846 overcame3528 him846 by1223 the3588 blood129 of the3588 Lamb,721 and2532 by1223 the3588 word3056 of their848 testimony;3141 and2532 they loved25 not3756 their848 lives5590 unto891 the death.2288
|
11 2532 Они846 победили3528 его84612233588 кровию1293588 Агнца721 и253212233588 словом30563588 свидетельства3141 своего,846 и2532 не3756 возлюбили253588 души5590 своей846 даже до891 смерти.2288
|
12 Therefore1223 5124 rejoice,2165 ye heavens,3772 and2532 ye that dwell4637 in1722 them.846 Woe3759 to the3588 inhabitants2730 of the3588 earth1093 and2532 of the3588 sea!2281 for3754 the3588 devil1228 is come down2597 unto4314 you,5209 having2192 great3173 wrath,2372 because he knoweth1492 that3754 he hath2192 but a short3641 time.2540
|
12 Итак12235124 веселитесь,2165 небеса3772 и3588 обитающие4637 на1722 них!846 Горе37593588 живущим2730 на3588 земле1093 и2532 на3588 море!2281 потому что3754 к4314 вам5209 сошел25973588 диавол1228 в2192 сильной3173 ярости,2372 зная,1492 что3754 немного3641 ему остается2192 времени.2540
|
13 And2532 when3753 the3588 dragon1404 saw1492 that3754 he was cast906 unto1519 the3588 earth,1093 he persecuted1377 the3588 woman1135 which3748 brought forth5088 the3588 man730 child.
|
13 2532 Когда3753 же дракон14043588 увидел,1492 что3754 низвержен906 на15193588 землю,1093 начал преследовать13773588 жену,1135 которая3748 родила50883588 младенца мужеского пола.730
|
14 And2532 to the3588 woman1135 were given1325 two1417 wings4420 of a great3173 eagle,105 that2443 she might fly4072 into1519 the3588 wilderness,2048 into1519 her848 place,5117 where3699 she is nourished5142 for1563 a time,2540 and2532 times,2540 and2532 half2255 a time,2540 from575 the face4383 of the3588 serpent.3789
|
14 И2532 даны1325 были3588 жене1135 два1417 крыла44203588 большого3173 орла,105 чтобы2443 она летела4072 в15193588 пустыню2048 в15193588 свое846 место51173699 от575 лица43833588 змия3789 и там1563 питалась5142 в продолжение времени,25402532 времен2540 и2532 полвремени.22552540
|
15 And2532 the3588 serpent3789 cast906 out of1537 his848 mouth4750 water5204 as5613 a flood4215 after3694 the3588 woman,1135 that2443 he might cause4160 her5026 to be carried away of the flood.4216
|
15 И2532 пустил9063588 змий3789 из15373588 пасти4750 своей846 вслед36943588 жены1135 воду5204 как5613 реку,4215 дабы2443 увлечь4160 ее5026 рекою.4216
|
16 And2532 the3588 earth1093 helped997 the3588 woman,1135 and2532 the3588 earth1093 opened455 her848 mouth,4750 and2532 swallowed up2666 the3588 flood4215 which3739 the3588 dragon1404 cast906 out of1537 his848 mouth.4750
|
16 Но3588 земля1093 помогла9973588 жене,1135 и2532 разверзла4553588 земля10933588 уста4750 свои,846 и2532 поглотила26663588 реку,4215 которую3739 пустил9063588 дракон1404 из15373588 пасти4750 своей.846
|
17 And2532 the3588 dragon1404 was wroth3710 with1909 the3588 woman,1135 and2532 went565 to make4160 war4171 with3326 the3588 remnant3062 of her848 seed,4690 which keep5083 the3588 commandments1785 of God,2316 and2532 have2192 the3588 testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547
|
17 И2532 рассвирепел37103588 дракон1404 на19093588 жену,1135 и2532 пошел,565 чтобы вступить4160 в брань4171 с33263588 прочими3062 от3588 семени4690 ее,846 сохраняющими50833588 заповеди17853588 Божии2316 и2532 имеющими21923588 свидетельство31413588 Иисуса2424 Христа.5547
|