Romans
Chapter 2
|
Послание к римлянам
Глава 2
|
1 Therefore1352 thou art1488 inexcusable,379 O5599 man,444 whosoever3956 thou art that judgest:2919 for1063 wherein1722 3739 thou judgest2919 another,2087 thou condemnest2632 thyself;4572 for1063 thou that judgest2919 doest4238 the3588 same things.846
|
1 Итак,1352 неизвинителен379 ты,14885599 всякий3956 человек,444 судящий2919 другого,1722 ибо1063 тем же судом, каким3739 судишь29193588 другого,2087 осуждаешь2632 себя,4572 потому что,1063 судя2919 другого,3588 делаешь4238 то846 же.
|
2 But1161 we are sure1492 that3754 the3588 judgment2917 of God2316 is2076 according2596 to truth225 against1909 them which commit4238 such things.5108
|
2 А1161 мы знаем,1492 что37543588 поистине2596225 есть2076 суд29173588 Божий2316 на19093588 делающих4238 такие5108 дела.
|
3 And1161 thinkest3049 thou this,5124 O5599 man,444 that judgest2919 them which do4238 such things,5108 and2532 doest4160 the same,846 that3754 thou4771 shalt escape1628 the3588 judgment2917 of God?2316
|
3 Неужели1161 думаешь30495124 ты,5599 человек,444 что37544771 избежишь16283588 суда29173588 Божия,2316 осуждая29193588 делающих4238 такие5108 дела и2532 сам делая4160 то846 же?
|
4 Or2228 despisest2706 thou the3588 riches4149 of his848 goodness5544 and2532 forbearance463 and2532 longsuffering;3115 not knowing50 that3754 the3588 goodness5543 of God2316 leadeth71 thee4571 to1519 repentance?3341
|
4 Или22283588 пренебрегаешь2706 богатство41493588 благости,5544 кротости463 и3588 долготерпения3115 Божия,846 не разумея,50 что37543588 благость55433588 Божия2316 ведет71 тебя4571 к1519 покаянию?3341
|
5 But1161 after2596 thy4675 hardness4643 and2532 impenitent279 heart2588 treasurest up2343 unto thyself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and2532 revelation602 of the righteous judgment1341 of God;2316
|
5 Но,1161 по25963588 упорству4643 твоему4675 и2532 нераскаянному279 сердцу,2588 ты сам себе4572 собираешь2343 гнев3709 на1722 день2250 гнева3709 и2532 откровения602 праведного суда1341 от3588 Бога,2316
|
6 Who3739 will render591 to every man1538 according2596 to his846 deeds: 2041
|
6 Который3739 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам2041 его:846
|
7 To them who3303 by2596 patient continuance5281 in well18 doing2041 seek for2212 glory1391 and2532 honor5092 and2532 immortality,861 eternal166 life: 2222
|
7 тем, которые358833032596 постоянством5281 в добром18 деле2041 ищут2212 славы,13912532 чести5092 и2532 бессмертия,861 — жизнь2222 вечную;166
|
8 But1161 unto them that are contentious,1537 2052 and2532 do not obey544 3303 the3588 truth,225 but1161 obey3982 unrighteousness,93 indignation2372 and2532 wrath,3709
|
8 а1161 тем, которые35881537 упорствуют2052 и2532 не покоряются5443588 истине,225 но1161 предаются39823588 неправде,93 — ярость2372 и2532 гнев.3709
|
9 Tribulation2347 and2532 anguish,4730 upon1909 every3956 soul5590 of man444 that doeth2716 evil,2556 of the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also of the Gentile;1672
|
9 Скорбь2347 и2532 теснота47301909 всякой3956 душе5590 человека,444 делающего27163588 злое,2556 во-первых,4412 Иудея,2453 потом5037 и2532 Еллина!1672
|
10 But1161 glory,1391 honor,5092 and2532 peace,1515 to every man3956 that worketh2038 good,18 to the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also to the Gentile: 1672
|
10 Напротив,1161 слава1391 и2532 честь5092 и2532 мир1515 всякому,3956 делающему20383588 доброе,18 во-первых,4412 Иудею,2453 потом5037 и2532 Еллину!1672
|
11 For1063 there is2076 no3756 respect of persons4382 with3844 God.2316
|
11 Ибо1063 нет37562076 лицеприятия4382 у38443588 Бога.2316
|
12 For1063 as many as3745 have sinned264 without law460 shall also2532 perish622 without law:460 and2532 as many as3745 have sinned264 in1722 the law3551 shall be judged2919 by1223 the law;3551
|
12 Те, которые,37451161 не имея закона,460 согрешили,264 вне закона460 и2532 погибнут;622 а2532 те, которые3745 под1722 законом3551 согрешили,264 по1223 закону3551 осудятся,2919 —
|
13 (For1063 not3756 the3588 hearers202 of the3588 law3551 are just1342 before3844 God,2316 but235 the3588 doers4163 of the3588 law3551 shall be justified.1344
|
13 потому что1063 не37563588 слушатели2023588 закона3551 праведны1342 пред38443588 Богом,2316 но2353588 исполнители41633588 закона3551 оправданы1344 будут,
|
14 For1063 when3752 the Gentiles,1484 which have2192 not3361 the law,3551 do4160 by nature5449 the things3588 contained in the3588 law,3551 these,3778 having2192 not3361 the law,3551 are1526 a law3551 unto themselves: 1438
|
14 ибо1063 когда3752 язычники,1484 не3361 имеющие2192 закона,3551 по природе54493588 законное3551 делают,4160 то, не3361 имея2192 закона,3551 они3778 сами себе14381526 закон:3551
|
15 Which3748 show1731 the3588 work2041 of the3588 law3551 written1123 in1722 their848 hearts,2588 their848 conscience4893 also bearing witness,4828 and2532 their thoughts3053 the mean while3342 accusing2723 or2228 else2532 excusing626 one another;)240
|
15 они3748 показывают,1731 что3588 дело20413588 закона3551 у них846 написано1123 в17223588 сердцах,2588 о чем свидетельствует4828 совесть48933588 их846 и25323342 мысли3053 их,3588 то обвиняющие,2723 то22282532 оправдывающие626 одна другую,240 —
|
16 In1722 the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the3588 secrets2927 of men444 by1223 Jesus2424 Christ5547 according2596 to my3450 gospel.2098
|
16 в1722 день,2250 когда,3753 по25963588 благовествованию2098 моему,3450 Бог2316 будет судить29193588 тайные29273588 дела человеков444 через1223 Иисуса2424 Христа.5547
|
17 Behold,2396 thou4771 art called2028 a Jew,2453 and2532 restest in1879 the3588 law,3551 and2532 makest thy boast2744 of1722 God,2316
|
17 Вот,2396 ты4771 называешься2028 Иудеем,2453 и2532 успокаиваешь1879 себя3588 законом,3551 и2532 хвалишься27441722 Богом,2316
|
18 And2532 knowest1097 his will,2307 and2532 approvest1381 the things that are more excellent,1308 being instructed2727 out of1537 the3588 law;3551
|
18 и2532 знаешь10973588 волю2307 Его, и2532 разумеешь13813588 лучшее,1308 научаясь2727 из15373588 закона,3551
|
19 And5037 art confident3982 that thou thyself4572 art1511 a guide3595 of the blind,5185 a light5457 of them3588 which are in1722 darkness,4655
|
19 и5037 уверен3982 о себе,4572 что ты1511 путеводитель3595 слепых,5185 свет5457 для находящихся3588 во1722 тьме,4655
|
20 An instructor3810 of the foolish,878 a teacher1320 of babes,3516 which hast2192 the3588 form3446 of knowledge1108 and2532 of the3588 truth225 in1722 the3588 law.3551
|
20 наставник3810 невежд,878 учитель1320 младенцев,3516 имеющий21923588 в17223588 законе3551 образец34463588 ведения1108 и3588 истины:225
|
21 Thou therefore which teachest1321 3767 another,2087 teachest1321 thou not3756 thyself?4572 thou that preachest2784 a man should not3361 steal,2813 dost thou steal?2813
|
21 как3767 же ты,3588 уча1321 другого,2087 не3756 учишь1321 себя самого?4572
|
22 Thou that sayest3004 a man should not3361 commit adultery,3431 dost thou commit adultery?3431 thou that abhorrest948 idols,1497 dost thou commit sacrilege?2416
|
22 3588 Проповедуя2784 не3361 красть,2813 крадешь?28133588 говоря:3004 «не3361 прелюбодействуй»,3431 прелюбодействуешь?34313588 гнушаясь9483588 идолов,1497 святотатствуешь?2416
|
23 Thou that3739 makest thy boast2744 of1722 the law,3551 through1223 breaking3847 the3588 law3551 dishonorest818 thou God?2316
|
23 37391722 Хвалишься2744 законом,3551 а12233588 преступлением38473588 закона35513588 бесчестишь818 Бога?2316
|
24 For1063 the3588 name3686 of God2316 is blasphemed987 among1722 the3588 Gentiles1484 through1223 you,5209 as2531 it is written.1125
|
24 3588 Ибо1063 ради1223 вас,5209 как2531 написано,1125 имя36863588 Божие2316 хулится987 у17223588 язычников.1484
|
25 For1063 circumcision4061 verily3303 profiteth,5623 if1437 thou keep4238 the law:3551 but1161 if1437 thou be a breaker3848 of the law,3551 thy4675 circumcision4061 is made1096 uncircumcision.203
|
25 Обрезание406133031063 полезно,5623 если1437 исполняешь4238 закон;3551 а1161 если1437 ты1510 преступник3848 закона,3551 то обрезание4061 твое4675 стало1096 необрезанием.203
|
26 Therefore3767 if1437 the3588 uncircumcision203 keep5442 the3588 righteousness1345 of the3588 law,3551 shall not3780 his848 uncircumcision203 be counted3049 for1519 circumcision?4061
|
26 Итак,3767 если14373588 необрезанный2033588 соблюдает5442 постановления13453588 закона,3551 то его846 необрезание2033588 не3780 вменится3049 ли ему в1519 обрезание?4061
|
27 And2532 shall not uncircumcision203 which is by1537 nature,5449 if it fulfill5055 the3588 law,3551 judge2919 thee,4571 who by1223 the letter1121 and2532 circumcision4061 dost transgress3848 the law?3551
|
27 И2532 необрезанный2033588 по1537 природе,5449 исполняющий50553588 закон,3551 не осудит2919 ли тебя,4571 преступника3848 закона3551 при1223 Писании1121 и2532 обрезании?4061
|
28 For1063 he is2076 not3756 a Jew,2453 which is one outwardly;1722 5318 neither3761 is that circumcision,4061 which is outward1722 5318 in1722 the flesh: 4561
|
28 Ибо1063 не3756 тот2076 Иудей,2453 кто3588 таков по17223588 наружности,5318 и не3761 то обрезание,4061 которое35881722 наружно,5318 на1722 плоти;4561
|
29 But235 he is a Jew,2453 which is one inwardly;1722 2927 and2532 circumcision4061 is that of the heart,2588 in1722 the spirit,4151 and not3756 in the letter;1121 whose3739 praise1868 is not3756 of1537 men,444 but235 of1537 God.2316
|
29 но235 тот Иудей,2453 кто35881722 внутренно2927 таков, и2532 то обрезание,4061 которое в сердце,2588 по1722 духу,4151 а не3756 по букве:1121 ему37393588 и похвала1868 не3756 от1537 людей,444 но235 от15373588 Бога.2316
|