Romans
Chapter 6
|
Послание к римлянам
Глава 6
|
1 What5101 shall we say2046 then?3767 Shall we continue1961 in sin,266 that2443 grace5485 may abound?4121
|
1 Что5101 же3767 скажем?2046 оставаться19613588 ли нам в грехе,266 чтобы24433588 умножилась4121 благодать?5485 Никак.33611096
|
2 God forbid.1096 3361 How4459 shall we, that3748 are dead599 to sin,266 live2198 any longer2089 therein?1722 846
|
2 Мы3748 умерли5993588 для греха:266 как4459 же2089 нам жить2198 в1722 нем?846
|
3 2228 Know ye not,50 that3754 so many of us as3745 were baptized907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized907 into1519 his848 death?2288
|
3 Неужели2228 не знаете,50 что3754 все3745 мы, крестившиеся907 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 в15193588 смерть2288 Его846 крестились?907
|
4 Therefore3767 we are buried4916 with him846 by1223 baptism908 into1519 death:2288 that2443 like as5618 Christ5547 was raised up1453 from1537 the dead3498 by1223 the3588 glory1391 of the3588 Father,3962 even2532 so3779 we2249 also2532 should walk4043 in1722 newness2538 of life.2222
|
4 Итак3767 мы погреблись4916 с Ним84612233588 крещением908 в15193588 смерть,2288 дабы,2443 как5618 Христос5547 воскрес1453 из1537 мертвых349812233588 славою13913588 Отца,3962 так3779 и2532 нам2249 ходить4043 в1722 обновленной2538 жизни.2222
|
5 For1063 if1487 we have been1096 planted together4854 in the3588 likeness3667 of his848 death,2288 we shall be2071 235 also2532 in the likeness of his resurrection: 386
|
5 Ибо1063 если1487 мы соединены485410963588 с Ним подобием36673588 смерти2288 Его,846 то235 должны быть2071 соединены и3588 подобием воскресения,386
|
6 Knowing1097 this,5124 that3754 our2257 old3820 man444 is crucified with4957 him, that2443 the3588 body4983 of sin266 might be destroyed,2673 that henceforth3371 we2248 should not serve1398 sin.266
|
6 зная1097 то,5124 что37543588 ветхий3820 наш2257 человек444 распят4957 с Ним, чтобы2443 упразднено2673 было3588 тело49833588 греховное,266 дабы3588 нам2248 не3371 быть уже рабами13983588 греху;266
|
7 For1063 he that is dead599 is freed1344 from575 sin.266
|
7 3588 ибо1063 умерший599 освободился1344 от5753588 греха.266
|
8 Now1161 if1487 we be dead599 with4862 Christ,5547 we believe4100 that3754 we shall also2532 live with4800 him: 846
|
8 Если1487 же1161 мы умерли599 со4862 Христом,5547 то веруем,4100 что3754 и2532 жить4800 будем с Ним,846
|
9 Knowing1492 that3754 Christ5547 being raised1453 from1537 the dead3498 dieth599 no more;3765 death2288 hath no more dominion over2961 3765 him.846
|
9 зная,1492 что3754 Христос,5547 воскреснув1453 из1537 мертвых,3498 уже не3765 умирает:599 смерть2288 уже не3765 имеет над Ним846 власти.2961
|
10 For1063 in that3739 he died,599 he died599 unto sin266 once:2178 but1161 in that3739 he liveth,2198 he liveth2198 unto God.2316
|
10 Ибо,1063 что3739 Он умер,599 то умер599 однажды2178 для греха;266 а1161 что3739 живет,2198 то живет21983588 для Бога.2316
|
11 Likewise3779 reckon3049 ye5210 also2532 yourselves1438 to be1511 dead3498 indeed3303 unto sin,266 but1161 alive2198 unto God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962
|
11 Так3779 и2532 вы5210 почитайте3049 себя1438 мертвыми3498330315113588 для греха,266 живыми2198 же11613588 для Бога2316 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257
|
12 Let not3361 sin266 therefore3767 reign936 in1722 your5216 mortal2349 body,4983 that ye should obey5219 it846 in1722 the3588 lusts1939 thereof.848
|
12 Итак3767 да не3361 царствует9363588 грех266 в17223588 смертном2349 вашем5216 теле,4983 чтобы15193588 вам повиноваться5219 ему846 в17223588 похотях1939 его;846
|
13 Neither3366 yield3936 ye your5216 members3196 as instruments3696 of unrighteousness93 unto sin:266 but235 yield3936 yourselves1438 unto God,2316 as5613 those that are alive2198 from1537 the dead,3498 and2532 your5216 members3196 as instruments3696 of righteousness1343 unto God.2316
|
13 и не3366 предавайте39363588 членов3196 ваших52163588 греху266 в орудия3696 неправды,93 но235 представьте3936 себя14383588 Богу,2316 как5613 оживших2198 из1537 мертвых,3498 и3588 члены3196 ваши52163588 Богу2316 в орудия3696 праведности.1343
|
14 For1063 sin266 shall not3756 have dominion over2961 you:5216 for1063 ye are2075 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace.5485
|
14 Грех2661063 не должен3756 над вами5216 господствовать,2961 ибо1063 вы2075 не3756 под5259 законом,3551 но235 под5259 благодатью.5485
|
15 What5101 then?3767 shall we sin,264 because3754 we are2070 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace?5485 God forbid.1096 3361
|
15 Что5101 же?3767 станем ли грешить,264 потому что3754 мы2070 не3756 под5259 законом,3551 а235 под5259 благодатью?5485 Никак.33611096
|
16 Know1492 ye not,3756 that3754 to whom3739 ye yield3936 yourselves1438 servants1401 to1519 obey,5218 his servants1401 ye are2075 to whom3739 ye obey;5219 whether2273 of sin266 unto1519 death,2288 or2228 of obedience5218 unto1519 righteousness?1343
|
16 Неужели вы не3756 знаете,1492 что,3754 кому3739 вы отдаете3936 себя1438 в рабы1401 для1519 послушания,5218 того вы2075 и рабы,1401 кому3739 повинуетесь,5219 или2273 рабы греха266 к1519 смерти,2288 или2228 послушания5218 к1519 праведности?1343
|
17 But1161 God be thanked,2316 5485 that3754 ye were2258 the servants1401 of sin,266 but1161 ye have obeyed5219 from1537 the heart2588 that form5179 of doctrine1322 1519 which3739 was delivered3860 you.
|
17 Благодарение548511613588 Богу,2316 что3754 вы, быв2258 прежде рабами14013588 греха,2661161 от1537 сердца2588 стали послушны52191519 тому3739 образу5179 учения,1322 которому предали3860 себя.
|
18 Being then1161 made free1659 from575 sin,266 ye became the servants1402 of righteousness.1343
|
18 Освободившись1659 же1161 от5753588 греха,266 вы стали рабами14023588 праведности.1343
|
19 I speak3004 after the manner of men442 because1223 of the3588 infirmity769 of your5216 flesh:4561 for1063 as5618 ye have yielded3936 your5216 members3196 servants1400 to uncleanness167 and2532 to iniquity458 unto1519 iniquity;458 even so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1400 to righteousness1343 unto1519 holiness.38
|
19 Говорю3004 по рассуждению человеческому,442 ради12233588 немощи7693588 плоти4561 вашей.5216 Как56181063 предавали39363588 вы члены3196 ваши5216 в рабы14003588 нечистоте167 и3588 беззаконию458 на15193588 дела беззаконные,458 так3779 ныне3568 представьте39363588 члены3196 ваши5216 в рабы14003588 праведности1343 на1519 дела святые.38
|
20 For1063 when3753 ye were2258 the servants1401 of sin,266 ye were2258 free1658 from righteousness.1343
|
20 Ибо,1063 когда3753 вы были2258 рабами14013588 греха,266 тогда были2258 свободны1658 от3588 праведности.1343
|
21 What5101 fruit2590 3767 had2192 ye then5119 in1909 those things whereof3739 ye are now ashamed?1870 3568 for1063 the3588 end5056 of those things1565 is death.2288
|
21 Какой5101 же3767 плод2590 вы имели2192 тогда?5119 Такие дела,1909 каких3739 ныне3568 сами стыдитесь,1870 потому что1063 конец5056 их1565 — смерть.2288
|
22 But1161 now3570 being made free1659 from575 sin,266 and1161 become servants1402 to God,2316 ye have2192 your5216 fruit2590 unto1519 holiness,38 and1161 the3588 end5056 everlasting166 life.2222
|
22 Но1161 ныне,3570 когда вы освободились1659 от5753588 греха266 и1161 стали рабами14023588 Богу,2316 плод2590 ваш5216 есть21921519 святость,38 а1161 конец5056 — жизнь2222 вечная.166
|
23 For1063 the3588 wages3800 of sin266 is death;2288 but1161 the3588 gift5486 of God2316 is eternal166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962
|
23 3588 Ибо1063 возмездие38003588 за грех266 — смерть,2288 а1161 дар54863588 Божий2316 — жизнь2222 вечная166 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257
|