Romans

Chapter 6

1 What5101 shall we say2046 then?3767 Shall we continue1961 in sin,266 that2443 grace5485 may abound?4121

2 God forbid.1096 3361 How4459 shall we, that3748 are dead599 to sin,266 live2198 any longer2089 therein?1722 846

3 2228 Know ye not,50 that3754 so many of us as3745 were baptized907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized907 into1519 his848 death?2288

4 Therefore3767 we are buried4916 with him846 by1223 baptism908 into1519 death:2288 that2443 like as5618 Christ5547 was raised up1453 from1537 the dead3498 by1223 the3588 glory1391 of the3588 Father,3962 even2532 so3779 we2249 also2532 should walk4043 in1722 newness2538 of life.2222

5 For1063 if1487 we have been1096 planted together4854 in the3588 likeness3667 of his848 death,2288 we shall be2071 235 also2532 in the likeness of his resurrection: 386

6 Knowing1097 this,5124 that3754 our2257 old3820 man444 is crucified with4957 him, that2443 the3588 body4983 of sin266 might be destroyed,2673 that henceforth3371 we2248 should not serve1398 sin.266

7 For1063 he that is dead599 is freed1344 from575 sin.266

8 Now1161 if1487 we be dead599 with4862 Christ,5547 we believe4100 that3754 we shall also2532 live with4800 him: 846

9 Knowing1492 that3754 Christ5547 being raised1453 from1537 the dead3498 dieth599 no more;3765 death2288 hath no more dominion over2961 3765 him.846

10 For1063 in that3739 he died,599 he died599 unto sin266 once:2178 but1161 in that3739 he liveth,2198 he liveth2198 unto God.2316

11 Likewise3779 reckon3049 ye5210 also2532 yourselves1438 to be1511 dead3498 indeed3303 unto sin,266 but1161 alive2198 unto God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

12 Let not3361 sin266 therefore3767 reign936 in1722 your5216 mortal2349 body,4983 that ye should obey5219 it846 in1722 the3588 lusts1939 thereof.848

13 Neither3366 yield3936 ye your5216 members3196 as instruments3696 of unrighteousness93 unto sin:266 but235 yield3936 yourselves1438 unto God,2316 as5613 those that are alive2198 from1537 the dead,3498 and2532 your5216 members3196 as instruments3696 of righteousness1343 unto God.2316

14 For1063 sin266 shall not3756 have dominion over2961 you:5216 for1063 ye are2075 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace.5485

15 What5101 then?3767 shall we sin,264 because3754 we are2070 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace?5485 God forbid.1096 3361

16 Know1492 ye not,3756 that3754 to whom3739 ye yield3936 yourselves1438 servants1401 to1519 obey,5218 his servants1401 ye are2075 to whom3739 ye obey;5219 whether2273 of sin266 unto1519 death,2288 or2228 of obedience5218 unto1519 righteousness?1343

17 But1161 God be thanked,2316 5485 that3754 ye were2258 the servants1401 of sin,266 but1161 ye have obeyed5219 from1537 the heart2588 that form5179 of doctrine1322 1519 which3739 was delivered3860 you.

18 Being then1161 made free1659 from575 sin,266 ye became the servants1402 of righteousness.1343

19 I speak3004 after the manner of men442 because1223 of the3588 infirmity769 of your5216 flesh:4561 for1063 as5618 ye have yielded3936 your5216 members3196 servants1400 to uncleanness167 and2532 to iniquity458 unto1519 iniquity;458 even so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1400 to righteousness1343 unto1519 holiness.38

20 For1063 when3753 ye were2258 the servants1401 of sin,266 ye were2258 free1658 from righteousness.1343

21 What5101 fruit2590 3767 had2192 ye then5119 in1909 those things whereof3739 ye are now ashamed?1870 3568 for1063 the3588 end5056 of those things1565 is death.2288

22 But1161 now3570 being made free1659 from575 sin,266 and1161 become servants1402 to God,2316 ye have2192 your5216 fruit2590 unto1519 holiness,38 and1161 the3588 end5056 everlasting166 life.2222

23 For1063 the3588 wages3800 of sin266 is death;2288 but1161 the3588 gift5486 of God2316 is eternal166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

Послание к римлянам

Глава 6

1 Что5101 же3767 скажем?2046 оставаться19613588 ли нам в грехе,266 чтобы24433588 умножилась4121 благодать?5485 Никак.33611096

2 Мы3748 умерли5993588 для греха:266 как4459 же2089 нам жить2198 в1722 нем?846

3 Неужели2228 не знаете,50 что3754 все3745 мы, крестившиеся907 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 в15193588 смерть2288 Его846 крестились?907

4 Итак3767 мы погреблись4916 с Ним84612233588 крещением908 в15193588 смерть,2288 дабы,2443 как5618 Христос5547 воскрес1453 из1537 мертвых349812233588 славою13913588 Отца,3962 так3779 и2532 нам2249 ходить4043 в1722 обновленной2538 жизни.2222

5 Ибо1063 если1487 мы соединены485410963588 с Ним подобием36673588 смерти2288 Его,846 то235 должны быть2071 соединены и3588 подобием воскресения,386

6 зная1097 то,5124 что37543588 ветхий3820 наш2257 человек444 распят4957 с Ним, чтобы2443 упразднено2673 было3588 тело49833588 греховное,266 дабы3588 нам2248 не3371 быть уже рабами13983588 греху;266

7 3588 ибо1063 умерший599 освободился1344 от5753588 греха.266

8 Если1487 же1161 мы умерли599 со4862 Христом,5547 то веруем,4100 что3754 и2532 жить4800 будем с Ним,846

9 зная,1492 что3754 Христос,5547 воскреснув1453 из1537 мертвых,3498 уже не3765 умирает:599 смерть2288 уже не3765 имеет над Ним846 власти.2961

10 Ибо,1063 что3739 Он умер,599 то умер599 однажды2178 для греха;266 а1161 что3739 живет,2198 то живет21983588 для Бога.2316

11 Так3779 и2532 вы5210 почитайте3049 себя1438 мертвыми3498330315113588 для греха,266 живыми2198 же11613588 для Бога2316 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257

12 Итак3767 да не3361 царствует9363588 грех266 в17223588 смертном2349 вашем5216 теле,4983 чтобы15193588 вам повиноваться5219 ему846 в17223588 похотях1939 его;846

13 и не3366 предавайте39363588 членов3196 ваших52163588 греху266 в орудия3696 неправды,93 но235 представьте3936 себя14383588 Богу,2316 как5613 оживших2198 из1537 мертвых,3498 и3588 члены3196 ваши52163588 Богу2316 в орудия3696 праведности.1343

14 Грех2661063 не должен3756 над вами5216 господствовать,2961 ибо1063 вы2075 не3756 под5259 законом,3551 но235 под5259 благодатью.5485

15 Что5101 же?3767 станем ли грешить,264 потому что3754 мы2070 не3756 под5259 законом,3551 а235 под5259 благодатью?5485 Никак.33611096

16 Неужели вы не3756 знаете,1492 что,3754 кому3739 вы отдаете3936 себя1438 в рабы1401 для1519 послушания,5218 того вы2075 и рабы,1401 кому3739 повинуетесь,5219 или2273 рабы греха266 к1519 смерти,2288 или2228 послушания5218 к1519 праведности?1343

17 Благодарение548511613588 Богу,2316 что3754 вы, быв2258 прежде рабами14013588 греха,2661161 от1537 сердца2588 стали послушны52191519 тому3739 образу5179 учения,1322 которому предали3860 себя.

18 Освободившись1659 же1161 от5753588 греха,266 вы стали рабами14023588 праведности.1343

19 Говорю3004 по рассуждению человеческому,442 ради12233588 немощи7693588 плоти4561 вашей.5216 Как56181063 предавали39363588 вы члены3196 ваши5216 в рабы14003588 нечистоте167 и3588 беззаконию458 на15193588 дела беззаконные,458 так3779 ныне3568 представьте39363588 члены3196 ваши5216 в рабы14003588 праведности1343 на1519 дела святые.38

20 Ибо,1063 когда3753 вы были2258 рабами14013588 греха,266 тогда были2258 свободны1658 от3588 праведности.1343

21 Какой5101 же3767 плод2590 вы имели2192 тогда?5119 Такие дела,1909 каких3739 ныне3568 сами стыдитесь,1870 потому что1063 конец5056 их1565 — смерть.2288

22 Но1161 ныне,3570 когда вы освободились1659 от5753588 греха266 и1161 стали рабами14023588 Богу,2316 плод2590 ваш5216 есть21921519 святость,38 а1161 конец5056 — жизнь2222 вечная.166

23 3588 Ибо1063 возмездие38003588 за грех266 — смерть,2288 а1161 дар54863588 Божий2316 — жизнь2222 вечная166 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257

Romans

Chapter 6

Послание к римлянам

Глава 6

1 What5101 shall we say2046 then?3767 Shall we continue1961 in sin,266 that2443 grace5485 may abound?4121

1 Что5101 же3767 скажем?2046 оставаться19613588 ли нам в грехе,266 чтобы24433588 умножилась4121 благодать?5485 Никак.33611096

2 God forbid.1096 3361 How4459 shall we, that3748 are dead599 to sin,266 live2198 any longer2089 therein?1722 846

2 Мы3748 умерли5993588 для греха:266 как4459 же2089 нам жить2198 в1722 нем?846

3 2228 Know ye not,50 that3754 so many of us as3745 were baptized907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized907 into1519 his848 death?2288

3 Неужели2228 не знаете,50 что3754 все3745 мы, крестившиеся907 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 в15193588 смерть2288 Его846 крестились?907

4 Therefore3767 we are buried4916 with him846 by1223 baptism908 into1519 death:2288 that2443 like as5618 Christ5547 was raised up1453 from1537 the dead3498 by1223 the3588 glory1391 of the3588 Father,3962 even2532 so3779 we2249 also2532 should walk4043 in1722 newness2538 of life.2222

4 Итак3767 мы погреблись4916 с Ним84612233588 крещением908 в15193588 смерть,2288 дабы,2443 как5618 Христос5547 воскрес1453 из1537 мертвых349812233588 славою13913588 Отца,3962 так3779 и2532 нам2249 ходить4043 в1722 обновленной2538 жизни.2222

5 For1063 if1487 we have been1096 planted together4854 in the3588 likeness3667 of his848 death,2288 we shall be2071 235 also2532 in the likeness of his resurrection: 386

5 Ибо1063 если1487 мы соединены485410963588 с Ним подобием36673588 смерти2288 Его,846 то235 должны быть2071 соединены и3588 подобием воскресения,386

6 Knowing1097 this,5124 that3754 our2257 old3820 man444 is crucified with4957 him, that2443 the3588 body4983 of sin266 might be destroyed,2673 that henceforth3371 we2248 should not serve1398 sin.266

6 зная1097 то,5124 что37543588 ветхий3820 наш2257 человек444 распят4957 с Ним, чтобы2443 упразднено2673 было3588 тело49833588 греховное,266 дабы3588 нам2248 не3371 быть уже рабами13983588 греху;266

7 For1063 he that is dead599 is freed1344 from575 sin.266

7 3588 ибо1063 умерший599 освободился1344 от5753588 греха.266

8 Now1161 if1487 we be dead599 with4862 Christ,5547 we believe4100 that3754 we shall also2532 live with4800 him: 846

8 Если1487 же1161 мы умерли599 со4862 Христом,5547 то веруем,4100 что3754 и2532 жить4800 будем с Ним,846

9 Knowing1492 that3754 Christ5547 being raised1453 from1537 the dead3498 dieth599 no more;3765 death2288 hath no more dominion over2961 3765 him.846

9 зная,1492 что3754 Христос,5547 воскреснув1453 из1537 мертвых,3498 уже не3765 умирает:599 смерть2288 уже не3765 имеет над Ним846 власти.2961

10 For1063 in that3739 he died,599 he died599 unto sin266 once:2178 but1161 in that3739 he liveth,2198 he liveth2198 unto God.2316

10 Ибо,1063 что3739 Он умер,599 то умер599 однажды2178 для греха;266 а1161 что3739 живет,2198 то живет21983588 для Бога.2316

11 Likewise3779 reckon3049 ye5210 also2532 yourselves1438 to be1511 dead3498 indeed3303 unto sin,266 but1161 alive2198 unto God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

11 Так3779 и2532 вы5210 почитайте3049 себя1438 мертвыми3498330315113588 для греха,266 живыми2198 же11613588 для Бога2316 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257

12 Let not3361 sin266 therefore3767 reign936 in1722 your5216 mortal2349 body,4983 that ye should obey5219 it846 in1722 the3588 lusts1939 thereof.848

12 Итак3767 да не3361 царствует9363588 грех266 в17223588 смертном2349 вашем5216 теле,4983 чтобы15193588 вам повиноваться5219 ему846 в17223588 похотях1939 его;846

13 Neither3366 yield3936 ye your5216 members3196 as instruments3696 of unrighteousness93 unto sin:266 but235 yield3936 yourselves1438 unto God,2316 as5613 those that are alive2198 from1537 the dead,3498 and2532 your5216 members3196 as instruments3696 of righteousness1343 unto God.2316

13 и не3366 предавайте39363588 членов3196 ваших52163588 греху266 в орудия3696 неправды,93 но235 представьте3936 себя14383588 Богу,2316 как5613 оживших2198 из1537 мертвых,3498 и3588 члены3196 ваши52163588 Богу2316 в орудия3696 праведности.1343

14 For1063 sin266 shall not3756 have dominion over2961 you:5216 for1063 ye are2075 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace.5485

14 Грех2661063 не должен3756 над вами5216 господствовать,2961 ибо1063 вы2075 не3756 под5259 законом,3551 но235 под5259 благодатью.5485

15 What5101 then?3767 shall we sin,264 because3754 we are2070 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace?5485 God forbid.1096 3361

15 Что5101 же?3767 станем ли грешить,264 потому что3754 мы2070 не3756 под5259 законом,3551 а235 под5259 благодатью?5485 Никак.33611096

16 Know1492 ye not,3756 that3754 to whom3739 ye yield3936 yourselves1438 servants1401 to1519 obey,5218 his servants1401 ye are2075 to whom3739 ye obey;5219 whether2273 of sin266 unto1519 death,2288 or2228 of obedience5218 unto1519 righteousness?1343

16 Неужели вы не3756 знаете,1492 что,3754 кому3739 вы отдаете3936 себя1438 в рабы1401 для1519 послушания,5218 того вы2075 и рабы,1401 кому3739 повинуетесь,5219 или2273 рабы греха266 к1519 смерти,2288 или2228 послушания5218 к1519 праведности?1343

17 But1161 God be thanked,2316 5485 that3754 ye were2258 the servants1401 of sin,266 but1161 ye have obeyed5219 from1537 the heart2588 that form5179 of doctrine1322 1519 which3739 was delivered3860 you.

17 Благодарение548511613588 Богу,2316 что3754 вы, быв2258 прежде рабами14013588 греха,2661161 от1537 сердца2588 стали послушны52191519 тому3739 образу5179 учения,1322 которому предали3860 себя.

18 Being then1161 made free1659 from575 sin,266 ye became the servants1402 of righteousness.1343

18 Освободившись1659 же1161 от5753588 греха,266 вы стали рабами14023588 праведности.1343

19 I speak3004 after the manner of men442 because1223 of the3588 infirmity769 of your5216 flesh:4561 for1063 as5618 ye have yielded3936 your5216 members3196 servants1400 to uncleanness167 and2532 to iniquity458 unto1519 iniquity;458 even so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1400 to righteousness1343 unto1519 holiness.38

19 Говорю3004 по рассуждению человеческому,442 ради12233588 немощи7693588 плоти4561 вашей.5216 Как56181063 предавали39363588 вы члены3196 ваши5216 в рабы14003588 нечистоте167 и3588 беззаконию458 на15193588 дела беззаконные,458 так3779 ныне3568 представьте39363588 члены3196 ваши5216 в рабы14003588 праведности1343 на1519 дела святые.38

20 For1063 when3753 ye were2258 the servants1401 of sin,266 ye were2258 free1658 from righteousness.1343

20 Ибо,1063 когда3753 вы были2258 рабами14013588 греха,266 тогда были2258 свободны1658 от3588 праведности.1343

21 What5101 fruit2590 3767 had2192 ye then5119 in1909 those things whereof3739 ye are now ashamed?1870 3568 for1063 the3588 end5056 of those things1565 is death.2288

21 Какой5101 же3767 плод2590 вы имели2192 тогда?5119 Такие дела,1909 каких3739 ныне3568 сами стыдитесь,1870 потому что1063 конец5056 их1565 — смерть.2288

22 But1161 now3570 being made free1659 from575 sin,266 and1161 become servants1402 to God,2316 ye have2192 your5216 fruit2590 unto1519 holiness,38 and1161 the3588 end5056 everlasting166 life.2222

22 Но1161 ныне,3570 когда вы освободились1659 от5753588 греха266 и1161 стали рабами14023588 Богу,2316 плод2590 ваш5216 есть21921519 святость,38 а1161 конец5056 — жизнь2222 вечная.166

23 For1063 the3588 wages3800 of sin266 is death;2288 but1161 the3588 gift5486 of God2316 is eternal166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

23 3588 Ибо1063 возмездие38003588 за грех266 — смерть,2288 а1161 дар54863588 Божий2316 — жизнь2222 вечная166 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257